Re: Status das traduções
On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST)
synthespian <synthespian@uol.com.br> wrote:
[...]
> Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =)
> Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
> Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
> etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
> conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
> assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
> porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um "reply" no meio
> de uma thread.
heh, não é falta de entendimento do que é uma thread, é falta de entendimento
de como o cliente a organiza... eu mesmo já usei o reply pra mandar um email
limpo pra a lista (pode dar uma olhada no arquivo da -user-portuguese)
porque achava que as threads eram criadas usando o Subject e o Date
como referência... sim, o Mail-Followup-To sendo traduzido corretamente
pode (muito remota a chance) ajudar a entender isso hehehe =)
> Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
> não é verdade?
sim
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
| : :' : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'` + Q: "Why did the chicken cross the road?" +
| `- | A: "Upstream's decision." -- hmh |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Reply to: