[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Status das traduções



On Sun, 10 Feb 2002 11:11:27 -0200
"Leonardo F. S. Boiko" <leoboiko@linuxbr.com.br> wrote:

> Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora 
> foram:
[...]
>   Mail-Followup-To       Mail-Enviado-Para 
não concordo com isso... aliás, isso é um header, não devemos traduzir...

agora, "Follow-up to" é que devemos traduzir... para a GUI do sylpheed eu traduzir
"Seguir para"

[...]
>   upstream               versão original
quando se estiver falando do programa, mas tomem cuidado... upstream também
pode se referir a "autor original", entre outras coisas

> Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e 
> archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou 
> cale-se para todo o sempre ^_^
hohohoh /me cala

[]s!

-- 
    Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org>         |
| : :'  : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"          +
|   `-    | A: "Upstream's decision." -- hmh                  |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+



Reply to: