Re: Status das traduções
On Sun, 10 Feb 2002 11:11:27 -0200
"Leonardo F. S. Boiko" <leoboiko@linuxbr.com.br> wrote:
> Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora
> foram:
[...]
> Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para
não concordo com isso... aliás, isso é um header, não devemos traduzir...
agora, "Follow-up to" é que devemos traduzir... para a GUI do sylpheed eu traduzir
"Seguir para"
[...]
> upstream versão original
quando se estiver falando do programa, mas tomem cuidado... upstream também
pode se referir a "autor original", entre outras coisas
> Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e
> archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou
> cale-se para todo o sempre ^_^
hohohoh /me cala
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
| : :' : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'` + Q: "Why did the chicken cross the road?" +
| `- | A: "Upstream's decision." -- hmh |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Reply to: