Re: Checagem em traducao de descricao de pacote
Oi Luis,
Obrigado pelos comentários, mas queria argumentar as minhas
escolhas. Justo, né? ;-)
Luis Alberto Garcia Cipriano escreveu em Tue, Aug 14, 2001 at 02:11:37AM -0300:
>
> Também não estou lá tão seguro mas em todo caso segue em anexo versão
> com algumas alterações. A tradução da palavra miscellaneous me parece
> problemática e também acho melhor traduzir "base system" por "sistema base".
Bem, se fosse apenas base system eu concordaria, mas quando eu leio
"Debian base system miscellaneous files", ou simplificando (sem a
palavra problemática) "base system files", eu entendo que base se refere
a files, portanto traduzi para "arquivos básicos de sistema". Será que
estou errado?
> Vi que uma linha da sua versão tinha mais do que 75 caracteres. Reveja
> as mensagens do kov comentando as descrições, o limite parece ser 60 na
> primeira linha (descrição curta) e 75 nas linhas da descrição longa (que
> devem sempre começar com um espaço em branco).
Hum... Desculpem mas eu não tinha visto estas mensagens. Eu tomava como
base o texto original...
Não era uma boa vir estas informações com o guia automático que vem do
servidor?
Valeu!
--
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\|||||||||||||||///////////////////////////
Itamar Grochowski Rocha
Fortune cookie for you:
As Leis e as salsichas, é melhor não saber como são feitas.
--Anônimo
//////////////////////////////|||||||||||||||\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Reply to: