Re: Tradução de descrições
Em Tue, 31 Jul 2001 13:51:07 -0300
Goedson Teixeira Paixao <gopaixao@dcc.ufmg.br> escreveu:
> Eu peguei algumas descrições de pacotes para traduzir e estou com algumas
> dúvidas quanto a tradução. São na maioria termos que eu estou mais
> acostumado a ouvir em inglês do que em português. Então peço uma ajuda
> quanto à tradução destes termos. Aqui vai a lista, por enquanto:
alguns desses nem sempre é melhor traduzir... pra nós brasileiros é melhor,
os portuguese é que não gostam muito né?
> Vários pacotes de desenvolvimento:
> header files - arquivos de cabeçalho? arquivos de inclusão?
eu traduço como arquivos de cabeçalho
> Pacote: wmclock
> dockable - atracável?
> tile - ladrilho?
tile mesmo? =)
> Pacote: xamixer
> mixer - misturador?
mixer mesmo
> Pacote: task-devel-common
> linker - ?
> assembler - montador?
eu não traduziria esses
> regression testing - testes de regressão
isso sim... parece certo
> Pacote: g77
> backend - ?
eu deixo backend mesmo... é mais comum...
> Pacote: entity-gnome
> framework - ?
estrutura?
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*----------------------------------------------------------------*
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
| : :' : | Debian BR.......: <http://debian-br.sourceforge.net> |
| `. `'` | Be Happy! Be FREE! |
| `- | "Think globally, act locally!" |
*----------------------------------------------------------------*
Reply to: