[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução de descrições



Em Tue, 31 Jul 2001 13:51:07 -0300
Goedson Teixeira Paixao <gopaixao@dcc.ufmg.br> escreveu:

> 	Eu peguei algumas descrições de pacotes para traduzir e estou com algumas
> 	dúvidas quanto a tradução. São na maioria termos que eu estou mais
> 	acostumado a ouvir em inglês do que em português. Então peço uma ajuda
> 	quanto à tradução destes termos. Aqui vai a lista, por enquanto:
alguns desses nem sempre é melhor traduzir... pra nós brasileiros é melhor,
os portuguese é que não gostam muito né?

> Vários pacotes de desenvolvimento:
> header files - arquivos de cabeçalho? arquivos de inclusão?
eu traduço como arquivos de cabeçalho

> Pacote: wmclock
> dockable - atracável?
> tile - ladrilho?
tile mesmo? =)

> Pacote: xamixer
> mixer - misturador?
mixer mesmo

> Pacote: task-devel-common
> linker - ?
> assembler - montador?
eu não traduziria esses

> regression testing - testes de regressão
isso sim... parece certo

> Pacote: g77
> backend - ?
eu deixo backend mesmo... é mais comum...

> Pacote: entity-gnome
> framework - ?
estrutura?

[]s!

-- 
    Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*----------------------------------------------------------------*
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org>            |
| : :'  : | Debian BR.......: <http://debian-br.sourceforge.net> |
| `. `'`  |                  Be Happy! Be FREE!                  |
|   `-    |             "Think globally, act locally!"           |
*----------------------------------------------------------------*



Reply to: