[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Tradução de Descrição de Pacotes



Alô amigos =)

ótima oportunidade para aqueles que querem ajudar mas não tem
tempo o suficiente para fazer uma coisa como o Guia que
estamos montando...

As descrições de pacotes são uma parte muito importante do sistema.
É a partir delas que o usuário decide se vai ou não instalar um
pacote.

Uma das coisas que falta ao Debian (pelo menos para quem não
tem inglês como língua primária) é a falta de internacioanalização
dessa parte do sistema...

Um sistema para tradução dessas decrições foi criado e qualquer pessoa
pode ajudar com isso. Eu já traduzi umas 3 e:

# apt-cache show rubyunit
Package: rubyunit
Priority: extra
Section: interpreters
Installed-Size: 476
Maintainer: akira yamada <akira@debian.org>
Architecture: all
Version: 0.3.6a-1
Depends: ruby (>= 1.6.0), ruby (<< 1.7.0-0)
Filename: pool/main/r/rubyunit/rubyunit_0.3.6a-1_all.deb
Size: 29128
MD5sum: 21e6d6833770abd4919e9f1bea5fe57f
Description: Estrutura de testes para Ruby
 O RubyUnit é uma estrutura simples de testes para Ruby. Você pode
 conseguir informações sobre Estrutura de Testes no seguinte site:
 <URL:http://www.xprogramming.com/>

essa é uma delas =) foi para testar... eu sou o coordenador de
traduções para o Brasil, atachado com esse email está o guia...
por favor leiam-no... vou colocar um link para a página do
projeto principal no links "Faça Parte" da página do Debian-BR.

Vamos lá pessoal! =)

[]s!

-- 
    Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*----------------------------------------------------------------*
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org>            |
| : :'  : | Debian BR.......: <http://debian-br.sourceforge.net> |
| `. `'`  |                  Be Happy! Be FREE!                  |
|   `-    |             "Think globally, act locally!"           |
*----------------------------------------------------------------*
Olá


Esta é uma mensagem automática do "Servidor de Tradução de Descrições do
Debian". Vários tradutores podem traduzir as descrições de pacotes e o
servidor coordena seus trabalhos.


O endereço de email do servidor:   grisu-td@auric.debian.org
O coordenador do servidor:         Michael Bramer <grisu@debian.org>
O coordenador do Brasil:           Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
Página:                            http://auric.debian.org/~grisu/ddts/


notas:

 * comandos ao servidor vão na linha do Subject (Assunto)
 * envie dados (por exemplo) como arquivos atachados para o servidor

 comandos possíveis:
  - GET 2 pt_BR
    requisita duas descrições não traduzidas
    você pode inserir outros valores (1-) ao invés de "2".
  - Status pt_BR
    requisita um relatório de estado para o idioma "pt_BR"
  - noguide 
    não envia esse guia na resposta do servidor
  - nothing
    não enviar novas descrições, status, etc

  notas sobre arquivos atachados:
  O servidor já envia arquivos atachados com um formato apropriado.
  Você só precisa traduzir o arquivo e enviá-lo de volta para o servidor.
  O servidor lê o arquivo atachado linha por linha. Essas são as regras:
   - linhas que comecem com '#' são comentários.
   - linhas que comecem com "From: Nome <email@host.com> definem o 
     email do tradutor. (Por exemplo se o tradutor está enviando por
     um email externo.)
   - as descrições devem ser separadas por uma linha vazia.
   - por favor não insira outras linhas vazias
   - não edite a descrição em inglês!


a tradução:

 Você recebe uma nota do servidor. Nessa nota estão a descrição origninal
 (não edite essa!) e a nova descrição como um template.
 
 Se o servidor conhece traduções de algumas partes, ele as insere.

 Um exemplo simples
 !Description: A tetris clone.
 ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
 ! entirely on free software.
 !Description-pt_BR: <trans>
 ! O Gnome é o "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! <trans>

 Você deve apenas substituir o "<trans>" com sua tradução. O servidor
 conhece a tradução da primeira seção e já incluiu essa tradução.
 Mas você pode editá-la sem nenhum problema.

 Notas:
  - salve o arquivo atachado, faça a tradução com um editor simpes,
    salve o arquivo e o envie de novo atachado ao servidor.
  - não traduza a palavra 'Description'
  - mantenha a estrutura da descrição
  - não edite a descrição em inglês. Se você encontrar erros, envie um
    relato de erro.
  - não edite a descição em inglês. Não coloque linhas em branco, não 
    digite errado, nada!
  - você pode usar caracteres especiais

 notas gramaticais:
  - por favor use latin1 para editar os textos
  - qualquer dúvida específica envie uma mensagem para o coordenador
    do idioma ou para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org

Use os Arquivos de Pacotes traduzidos:

 insira apenas o seu no seu /etc/apt/sources.list de uma dessas linhas:
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pt_BR/potato main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pt_BR/woody main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pt_BR/sid main

 Depois de um 'apt-get update' todas as ferramentas (dselect, gnome-apt,
 deity, ...) usarão as descrições traduzidas.



Reply to: