Tradução de Descrição de Pacotes
Alô amigos =)
ótima oportunidade para aqueles que querem ajudar mas não tem
tempo o suficiente para fazer uma coisa como o Guia que
estamos montando...
As descrições de pacotes são uma parte muito importante do sistema.
É a partir delas que o usuário decide se vai ou não instalar um
pacote.
Uma das coisas que falta ao Debian (pelo menos para quem não
tem inglês como língua primária) é a falta de internacioanalização
dessa parte do sistema...
Um sistema para tradução dessas decrições foi criado e qualquer pessoa
pode ajudar com isso. Eu já traduzi umas 3 e:
# apt-cache show rubyunit
Package: rubyunit
Priority: extra
Section: interpreters
Installed-Size: 476
Maintainer: akira yamada <akira@debian.org>
Architecture: all
Version: 0.3.6a-1
Depends: ruby (>= 1.6.0), ruby (<< 1.7.0-0)
Filename: pool/main/r/rubyunit/rubyunit_0.3.6a-1_all.deb
Size: 29128
MD5sum: 21e6d6833770abd4919e9f1bea5fe57f
Description: Estrutura de testes para Ruby
O RubyUnit é uma estrutura simples de testes para Ruby. Você pode
conseguir informações sobre Estrutura de Testes no seguinte site:
<URL:http://www.xprogramming.com/>
essa é uma delas =) foi para testar... eu sou o coordenador de
traduções para o Brasil, atachado com esse email está o guia...
por favor leiam-no... vou colocar um link para a página do
projeto principal no links "Faça Parte" da página do Debian-BR.
Vamos lá pessoal! =)
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*----------------------------------------------------------------*
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
| : :' : | Debian BR.......: <http://debian-br.sourceforge.net> |
| `. `'` | Be Happy! Be FREE! |
| `- | "Think globally, act locally!" |
*----------------------------------------------------------------*
Olá
Esta é uma mensagem automática do "Servidor de Tradução de Descrições do
Debian". Vários tradutores podem traduzir as descrições de pacotes e o
servidor coordena seus trabalhos.
O endereço de email do servidor: grisu-td@auric.debian.org
O coordenador do servidor: Michael Bramer <grisu@debian.org>
O coordenador do Brasil: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
Página: http://auric.debian.org/~grisu/ddts/
notas:
* comandos ao servidor vão na linha do Subject (Assunto)
* envie dados (por exemplo) como arquivos atachados para o servidor
comandos possíveis:
- GET 2 pt_BR
requisita duas descrições não traduzidas
você pode inserir outros valores (1-) ao invés de "2".
- Status pt_BR
requisita um relatório de estado para o idioma "pt_BR"
- noguide
não envia esse guia na resposta do servidor
- nothing
não enviar novas descrições, status, etc
notas sobre arquivos atachados:
O servidor já envia arquivos atachados com um formato apropriado.
Você só precisa traduzir o arquivo e enviá-lo de volta para o servidor.
O servidor lê o arquivo atachado linha por linha. Essas são as regras:
- linhas que comecem com '#' são comentários.
- linhas que comecem com "From: Nome <email@host.com> definem o
email do tradutor. (Por exemplo se o tradutor está enviando por
um email externo.)
- as descrições devem ser separadas por uma linha vazia.
- por favor não insira outras linhas vazias
- não edite a descrição em inglês!
a tradução:
Você recebe uma nota do servidor. Nessa nota estão a descrição origninal
(não edite essa!) e a nova descrição como um template.
Se o servidor conhece traduções de algumas partes, ele as insere.
Um exemplo simples
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-pt_BR: <trans>
! O Gnome é o "GNU Network Object Model Environment"
! .
! <trans>
Você deve apenas substituir o "<trans>" com sua tradução. O servidor
conhece a tradução da primeira seção e já incluiu essa tradução.
Mas você pode editá-la sem nenhum problema.
Notas:
- salve o arquivo atachado, faça a tradução com um editor simpes,
salve o arquivo e o envie de novo atachado ao servidor.
- não traduza a palavra 'Description'
- mantenha a estrutura da descrição
- não edite a descrição em inglês. Se você encontrar erros, envie um
relato de erro.
- não edite a descição em inglês. Não coloque linhas em branco, não
digite errado, nada!
- você pode usar caracteres especiais
notas gramaticais:
- por favor use latin1 para editar os textos
- qualquer dúvida específica envie uma mensagem para o coordenador
do idioma ou para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Use os Arquivos de Pacotes traduzidos:
insira apenas o seu no seu /etc/apt/sources.list de uma dessas linhas:
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pt_BR/potato main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pt_BR/woody main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pt_BR/sid main
Depois de um 'apt-get update' todas as ferramentas (dselect, gnome-apt,
deity, ...) usarão as descrições traduzidas.
Reply to: