[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X



On Sat, Oct 20, 2001 at 08:36:52PM +0000, Andre Luis Lopes wrote:
> Oi pessoal,
> 
>    Até o momento, a grande maioria das traduções (senão todas) dos templates 
> debconf relativos ao sistema de janelas X vem sendo feitas pelo amigo Kov. No 
> entanto, estive checando a [1]página pessoal de Branden, o mantenedor dos 
> pacotes relativos ao X no Debian GNU/Linux e, segundo a [2]informação que 
> encontrei por lá, as traduções para pt_BR estão faltando para todos os 
> pacotes do sistema de janelas X, fora o xterm, que está desatualizado.
> 
> 
>    Kov, a tradução está mesmo desatualizada ou o Branden andou comendo bola ? 
> Posso começar a trabalhar na tradução para deixá-la em dia ou estariua 
> duplicando esforços ? Caso Branden esteja desatualizado com sua página 
> pessoal, você poderia dar um toque a ele ? Percebi que a tradução dos 
> templates em uma recente configuração do X que fiz por aqui não é total.
> 
> [1] http://people.debian.org/~branden/
> {2} http://people.debian.org/~branden/#debconf
> 
> -- 
> Andre Luis Lopes

Andre-
	
	Eu também acho que está tudo uma bagunça.
	A página que o KoV costuma recomendar para averiguar se os
templates foram traduzidos, em
<http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/> não está
atualizada.
	Eu já reclamei disso com o mantenedor da página, na debian-doc:

	Aqui está o post meu (os ">") com a resposta do mantenedor da
página:
-------------
	On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, synthespian@uol.com.br
	wrote:
	> >
	> > but some other things:
	> >  - translate some debconf templates (see
	> >    http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/)
	>
	> Last time I tried to translate something, I ended up working on
	> something somebody already had taken as a job, because the URL
	> above
	> was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated.
	> first I am the maintainer of this page. second, The page don't
	> watch the bts! (I don't write this, or don't I?) I am not the
	> delay. If someone send me a bug report number, I include
	this number in one day (as max time). The german part are _not_
	outdated. I get from the german translators
	mails and I add this all. > I'm way too busy to have time to spend
	like that... I understand this problem. Some translators don't
	coordinate their
	work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but
	am
	not the problem. Because of this, I start the ddtp and use a
	_server_ for the
	coordination of the translation of the descriptions... > I suggest
	that a formal mechanism of submitting and checking which
	> translations are being done has to be set up.
	> Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and
	> makes
	> you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit
	> "out of
	> control" in the sense that nobody knows who's translating what.
	> I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say
	> "hey, I
	> got this template here, I'll do it", but since there's already a
	> web
	> page that's supposed to be monitoring this, it would just be
	> "forking-out to use anothe resource like a wiki web. maybe
	> someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and
	watch the bug reports... Gruss
	Grisu
	--
	Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
	
---------
	A resposta foi que não lhe eram enviadas as atualizações, e que
isso era culpa do grupo brasileiro. Ele citou o grupo alemão, que
sempre mantém tudo atualizado.
	Hoje chequei a página do grisu de novo e vejo que nada mudou. Não
há um local onde se possa averiguar rapidamente o que está ou não
traduzido.
	A coordenação está insatisfatória, e quem tem tempo-limite como eu
para tudo não pode se dar ao luxo de ficar traduzindo sem ter certeza.
Tem que ficar acompanhado a L10N pra ver quem pegou o quê.
Simplesmente, __pra mim__ (eu sei que pra outras pessoas isso não faz
a mínima diferença, porque se fizesse a página do Grisu estaria
atualizada...) não dá para trabalhar assim.
	O corolário lógico dessa situação é que poucos estão fazendo
muito. Se isso é bom ou ruim cabe a quem está sobrecarregado (ou não).
	Podem vir as críticas, mas fatos são fatos...(e um detalhe: não
tomar as críticas pessoalmente, ok?).
	[ ]s
	Henry

	
	



Reply to: