[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

En: En: Tradução de Descrição de Pacotes



----- Original Message -----
From: Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br>
To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Sent: Tuesday, September 04, 2001 12:44 AM
Subject: Re: En: Tradução de Descrição de Pacotes


>
> motaba@linuxbr.com.br wrote:
> >>Cipriano, KoV ou Hilton (ou mais alguém), vocês sabem onde encontrar
> >>um documento desses?
> >>
> >
> > Eu conheço o `Vocabulário Padrão' da LDP-BR (Conectiva).
> > Está em:
> >
> > http://ldp-br.linuxdoc.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
> >
>
> Já dei uma olhada rápida nesses documentos lá no ldp-br. Achei
> interessante um texto com recomendações (e dicas pra não errar ao
> traduzir literalmente, principalmente tempos verbais) para os
> tradutores. Mas não olhei nada com muita calma. Acho que é bom para
> todos que os tradutores envolvidos com software livre padronizem (e mais
> pra cima, o ideal seria todos os envolvidos com informática)

Blz! podemos começar padronizando as traduções para o Projeto Debian-BR! ;-)

>
> >   Numa conversa rápida no #debian-br, o KoV comentou que algumas
> > traduções ele não adotaria.
> >   Na minha opinião mesmo que útil o VP da Conectiva pode ter falhas e
> > deve ser seguido com bom senso.
>
> O bom senso é fundamental. E também o conhecimento bom (e prático ao
> menos de leitura) de AMBAS as línguas é imprescindível.
>
> >   Assim como o KoV, eu também não concordo com alguns termos que vi
> > nesse VP.
> >
> >   Para mim a palavra `save' e seus derivados não deveriam ser traduzidos
> > como `salvar', mas sim como `gravar' pois esta última reflete na nossa
> > idéia do que isto significa.
> >
> ...

Vamos criar um VP próprio! ;-) ... Mesmo que criemos esse VP, devemos ter
sempre bom senso ao traduzir.

> >   Vamos usar palavras da Língua Portuguesa falada no Brasil!
> >   Os estrangeirismos só deveriam ser usados quando forem REALMENTE,
> > necessários como nos casos de detalhes de programação, technologias,
> > acrônimos ... enfim coisas que leigos e não interessados em geral não
> > entram em contato.
> >
> >   Primando pela nossa língua, tenho certeza de que a Debian-BR estará
> > fazendo um grande serviço à nossa Língua Portuguesa do Brasil!
> >
>
> Concordo plenamente. Devemos evitar os estrangeirimos que advém da
> ignorância do nosso vocabulário e falsos cognatos preguiçosos. Claro que
> o bom senso aqui vai pesar bem...

BRASIL

>
> >   Outro termo que deveria ser incluído no VP da Debian-BR é:
> >
> > Linux (Sistema Operacional) -> GNU/Linux
> >
> > ;-P
> >
> >
> > Sds.
> >
> > Ricardo Grützmacher
>
> Uma coisa que eu estava pensando era o seguinte. Temos três níveis de
> abrangência para padronizar o vocabulário:
>
> 1. Termos gerais de informática
> 2. Termos usados frequentemente no universo do software livre e
> distribuições GNU/Linux
> 3. Termos específicos ao Debian
>
> O nível 1 é um trabalho enorme para padronizar. Para nossa infelicidade,
> coloquialmente (em listas de discussão, conversas entre "técnicos",
> etc...) aqui se cometem as maiores atrocidades. Por outro lado, os
> livros traduzidos do inglês editados por aqui no geral também cometem
> impropriedades principalmente pela falta de revisão técnica adequada. E
> por fim temos a imprensa "especializada" e o vocabulário que a grande
> massa de usuários acaba incorporando.
>
> No nível 2 devemos entrar em consenso com o pessoal do ldp-br.
>
> O nível 3 depende exclusivamente de nós :-)
>
> Acho que devemos começar procurando exatamente tais termos e expressões
> recorrentes nos documentos sobre o Debian. Quando encontro termos nas
> traduções de descrições que tenho feito que remetam a algum componente
> ou ferramenta do Debian, costumo consultar as páginas traduzidas no
> debian.org e os documentos já traduzidos e revisados no debian-br.
>
> No momento não disponho de tempo suficiente para caçar os termos que
> caberiam nessa tabela (por ora estou concentrando meus esforços no
> ddts), mas assim que tiver tempo e disposição para tal posso fazer uma
> lista nesse nível.

Já tenho uma pequena lista de termos aqui. Você acha legal separar os termos
segunda as três áreas citadas acima?

>
> Também será bom assim que organizarmos nossas referências e criarmos
> nossas tabelas, colocá-las la no site debian-br, pra que todos os que se
> integrarem ao grupo de tradução possam ter acesso ao material.

Minha idéia é fazer um sgml em docbook (que suporta tabelas) listando estes
termos, usando a lista da conectiva como base e substituindo e adicionando
termos.
Um documento desse tipo para mim, é muito interessante, já que minha ajuda
ao projeto se limita a rever textos.
Quando terminar de traduzir o Debian-faq, pretendo fazer o sgml citado.

[]'s

João.



Reply to: