En: Checagem em traducao de descricao de pacote
----- Original Message -----
From: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Sent: Tuesday, August 14, 2001 2:57 PM
Subject: Re: Checagem em traducao de descricao de pacote
> Em Tue, 14 Aug 2001 02:11:37 -0300
> Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br> escreveu:
>
> > visto que as descrições em inglês muitas vezes ultrapassam 75 caracteres
> > !?!? há algum motivo para tal fato ?
> sim... mantenedores que não seguem as regras ;)... um bug report
> é sempre bom, nesses pacotes =)
>
> da política de empacotamento Debian:
>
>
> " 5.7.1 Notes about writing descriptions
>
> The single line synopsis should be kept brief - certainly under
> 80 characters."
>
> do manual dos novos mantenedores Debian:
>
> "
> 4.1 `control' file
> (...)
> 1 Source: gentoo
> 2 Section: unknown
> 3 Priority: optional
> 4 Maintainer: Josip Rodin <jrodin@jagor.srce.hr>
> 5 Standards-Version: 3.0.1
> 6
> 7 Package: gentoo
> 8 Architecture: any
> 9 Depends: ${shlibs:Depends}
> 10 Description: <insert up to 60 chars description>
> 11 <insert long description, indented with spaces>
> "
>
> alguém pode perguntar o porquê dessas limitações.. é que a primeira linha
> é a que primeiro identifica o pacote em um gerenciador de pacotes...
quando
> você o seleciona a descrição longa é mostrada num espaço pré-definido para
> isso e linhas que ultrapassam a tela vão ser ruins de ler...
>
> um terminal comum tem 80x25 de tamanho... o que importa aqui é o 80 =)
O servidor que recebe essas traduções, deveria avisar quando essas
limitações fossem ultrapassadas, não é? ninguém gosta de perder tempo
contando o número de caracteres por linha.
[ ]
João.
Reply to: