[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Atualização dos boot floppies traduzidos



	Oi,
	depois de um longo e tenebroso inverno (2 semanas) :), voltei a
trabalhar na página e corrigi as coisas. Aquele arquivo que estava errado era
problema do meu colega que ajudou na traducao.
	Voce ja viu os arquivos de scripts/rescue/messages/pt/*?
	Abracos,		PH
Quoting Rafael Caetano dos Santos (rcaetano@linux.ime.usp.br):
> Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
> > 	Oi gente,
> > 	o Gleydson e o Lalo mandaram umas correcoes para o boot floppies
> > traduzido para portugues e eu já coloquei na página o atualizado e
> > mandei para o Zanardi.
> 
> Mais correções. 
> Eu não estou enviando patches pois os erros podem ser corrigidos de várias
> maneiras, porque há vários errinhos parecidos, e porque sou preguiçoso.
> :-)
> 
> -- scripts/rootdisk/messages/pt/release_notes
> "Software in the Public Interest" está traduzido como "Software de Domínio
> Público", quando deveria ser "no Interesse Público".  Isso pode até dar a
> idéia (errada) de que a Debian está em domínio público.  
> Aliás, como é o nome da empresa, eu nem traduziria. 
> 
> -- utilities/dinstall/messages/lang_pt.h
> Na msg MSG_LILO_PROBLEM, está escrito "Gigabite" ao invés de "Gigabyte".
> 
> Em vários lugares, expressões do tipo "you've done" estão
> traduzidas como "você tem feito", quando o correto seria "você fez".
> Por exemplo, "Você tem seu sistema de arquivos raiz montado".  
> Isso poderia ser substituído por "Você montou o sistema..." ou "O sistema
> (...) foi montado".
> Procure pela msg MSG_ROOT_MOUNTED.  Essa e as posteriores.
> 
> Curiosamente, na msg MSG_NO_SWAP_PARTITION_L ocorre o contrário:
> "steps you have not done" seria melhor traduzido como 
> "passos que você não tenha feito", e não "passos que você não fez".
> 
> -- scripts/basedisks/po/pt.po
> Está totalmente errado! A tradução é pra ser colocada no campo msgstr,
> não no msgid (que é a msg original).  Vejam os outros arquivos ".po", e
> dêem uma lida na documentação do gettext.  ;-)
> 
> Ainda vou dar uma olhada nos arquivos de scripts/rescue/messages/pt.
> 
> obrigado
> 
> bye 
>     Rafael Caetano <rcaetano@linux.ime.usp.br>


Reply to: