[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dselect 1.17.22: Please update the PO translation for the package dselect



I am sending this message to the list again. It seems that it did not arrive. Now the attachment is compressed.

Hi!

W dniu 30.11.2014 o 17:46, Guillem Jover pisze:
The translations for:

msgid "Avail.arch"
msgid "Inst.arch"

are the same as the ones for:

msgid "Avail.ver"
msgid "Inst.ver"

I think they miss mentioning that they are related to version and
architecture?
Yes. They miss it. Is it acceptable? Only now I have found corresponding
place in program and in source code and I still think that this is most
clear of possible solution.

Does any Polish user have other opinion? With this distinction this
could be in turn:
"dostęp.arch"
"zainst.arch"
"dostęp.wer"
"zainst.wer"
Maybe even as "zainst.arc" (10-character limit for architecture fields
(and 11-character limit for version fields)) this would be clear. And is "dostęp.arc" or "dost.arch" better?

I attach translation again. I am afraid that it did not go to the
discussion list.

Best regards,
Łukasz Dulny



Attachment: pl.po.gz
Description: application/gzip


Reply to: