[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dpkg 1.17.22: Please update the PO translation for the package dpkg



Hi!

You are noted as the last translator of the translation for the dpkg
binary package programs translation. The English template has been
changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation
or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it. Please
send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dpkg,
or commit directly if you have access.

There will be an upload later today (1.17.22), followed by a
translations-only upload (1.17.23) in around two weeks, which in theory
will be the last upload targetting Jessie. The deadline for receiving
the updated translation is 2014-12-11 23:59+0000.

Thanks,
Guillem

# Polish translation of dpkg
# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
# https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers
#
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
# Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
# Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-26 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: lib/dpkg/ar.c:78
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
"Nieprawidłowy znak \"%c\" w składniku archiwum \"%.250s\" o rozmiarze \"%.16s"
"\"."

#: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140
#: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/ar.c:110
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "nazwa członu ar \"%s\" jest zbyt długa"

#: lib/dpkg/ar.c:112
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "nazwa członu ar %jd jest zbyt duża"

#: lib/dpkg/ar.c:119
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "wygenerowano nieprawidłowy nagłówek ar dla \"%s\""

#: lib/dpkg/ar.c:154
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku składowego ar (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c:163
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "nie dopisać pliku będącego częścią ar (%s) do \"%s\": %s"

#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:112 lib/dpkg/pkg-format.c:212
msgid "may not be empty string"
msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków"

#: lib/dpkg/arch.c:66
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"

#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:120
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")"

#: lib/dpkg/arch.c:236
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"

#: lib/dpkg/arch.c:238
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"

#: lib/dpkg/arch.c:328
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "błąd zapisu do listy architektur"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "nie można zapisać nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "nie można opróżnić nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "nie można zsynchronizować nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
#, c-format
msgid "unable to close new file `%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "błąd usuwania starego pliku zapasowego \"%s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku zapasowego \"%s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
#: lib/dpkg/triglib.c:451 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:347 src/remove.c:440
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "błąd podczas instalowania nowego pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/buffer.c:133
msgid "failed to write"
msgstr "nie udało się zapisać"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
msgid "failed to read"
msgstr "nie udało się odczytać"

#: lib/dpkg/buffer.c:229
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "niespodziewany koniec pliku lub strumienia"

#: lib/dpkg/buffer.c:271
msgid "failed to seek"
msgstr "nie udało się przewinąć"

#: lib/dpkg/command.c:182 lib/dpkg/command.c:229 src/help.c:392
#: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:565 src/unpack.c:956
#: dpkg-deb/build.c:190 dpkg-deb/build.c:465 dpkg-deb/build.c:564
#: dpkg-deb/info.c:66 dpkg-split/split.c:71 utils/update-alternatives.c:414
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "nie można wykonać %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: błąd przejścia podczas kopiowania: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:156
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:168
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:206
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:213
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:223
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:236
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:289
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:301
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:327
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:334
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:351
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "niespodziewany błąd bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:412
msgid "internal error (bug)"
msgstr "błąd wewnętrzny (bug)"

#: lib/dpkg/compress.c:419
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "osiągnięto limit użycia pamięci"

#: lib/dpkg/compress.c:423
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "nieobsługiwany schemat kompresji"

#: lib/dpkg/compress.c:425
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "nieobsługiwane opcje w nagłówku pliku"

#: lib/dpkg/compress.c:429
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "skompresowane dane są uszkodzone"

#: lib/dpkg/compress.c:433
msgid "unexpected end of input"
msgstr "niespodziewany koniec wejścia"

#: lib/dpkg/compress.c:437
msgid "file format not recognized"
msgstr "nie rozpoznano formatu pliku"

#: lib/dpkg/compress.c:441
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "nieobsługiwany typ sprawdzenia integralności"

#: lib/dpkg/compress.c:482
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: błąd odczytu lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:494
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: błąd zapisu lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:503
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:509
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: błąd lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:816
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "nieznana strategia kompresji"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość="
"%d, maksymalnie=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:73
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:87
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:122 dpkg-deb/build.c:453
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:130
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:196
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku blokady $s do sprawdzenia"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:222
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "dpkg status database"
msgstr "baza danych stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:258
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:265
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:316
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:354
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:357
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:360
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:363
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:366
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:370
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/deb-version.c:55
msgid "format version with empty major component"
msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową"

#: lib/dpkg/deb-version.c:57
msgid "format version has no dot"
msgstr "wersja formatu nie ma kropki"

#: lib/dpkg/deb-version.c:63
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową"

#: lib/dpkg/deb-version.c:65
msgid "format version followed by junk"
msgstr "wersja formatu poprzedzona przez nieprawidłowe wartości"

#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "nie można zsynchronizować katalogu \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:207
#: utils/update-alternatives.c:1305
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:600
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203
#: utils/update-alternatives.c:1425
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:602
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205
#: utils/update-alternatives.c:1333 utils/update-alternatives.c:1427
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/dump.c:472
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dump.c:496
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "nie można ustawić buforowania na pliku bazy danych %s"

#: lib/dpkg/dump.c:508
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"nie można zapisać rekordu bazy danych \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s"
"\""

#: lib/dpkg/ehandle.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: zewnętrzny błąd kontekstu, przerywanie:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:124
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "brak pamięci na nowy błąd kontekstu"

#: lib/dpkg/ehandle.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:208
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:275 lib/dpkg/ehandle.c:314
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska"

#: lib/dpkg/ehandle.c:298
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska"

#: lib/dpkg/ehandle.c:359
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: błąd: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:395
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s: błąd wewnętrzny: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:52
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "brak %s"

#: lib/dpkg/fields.c:56
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "\"%.50s\" jest niedozwolony dla %s"

#: lib/dpkg/fields.c:80
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "śmieci po %s"

#: lib/dpkg/fields.c:94
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:109
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/fields.c:112
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu"

#: lib/dpkg/fields.c:125
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"

#: lib/dpkg/fields.c:139
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"

#: lib/dpkg/fields.c:162
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no w polu boolean"

#: lib/dpkg/fields.c:177
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "obca/dozwolona/taka sama/brak w polu o czterech stanach"

#: lib/dpkg/fields.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą architektury: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:208
msgid "word in 'Priority' field"
msgstr "słowo w polu \"priority\""

#: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622
#: lib/dpkg/fields.c:647
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"%s\""

#: lib/dpkg/fields.c:226
msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"Status\""

#: lib/dpkg/fields.c:228
msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgstr "drugie (error) słowo w polu \"Status\""

#: lib/dpkg/fields.c:230
msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"Status\""

#: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278
#, c-format
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgstr "błąd w polu \"%s\" \"%.250s\""

#: lib/dpkg/fields.c:252
#, c-format
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola \"%s\" lub \"%s\""

#: lib/dpkg/fields.c:305
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
msgstr "wartość dla \"%s\" ma niepoprawną linię \"%.*s\""

#: lib/dpkg/fields.c:327
#, c-format
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgstr ""
"wartość dla \"%s\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją \"%c\""

#: lib/dpkg/fields.c:344
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\""

#: lib/dpkg/fields.c:405
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się "
"nazwy pakietu"

#: lib/dpkg/fields.c:415
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/fields.c:444
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"pole \"%s\", brak nazwy architektury lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano "
"się nazwy architektury"

#: lib/dpkg/fields.c:457
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": nieprawidłowa nazwa architektury "
"\"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/fields.c:491
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" zły numer wersji relacji %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:497
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\""

#: lib/dpkg/fields.c:507
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w "
"zamian \"=\""

#: lib/dpkg/fields.c:515
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "w polu \"%s\" można używać wyłącznie dokładnych wersji"

#: lib/dpkg/fields.c:520
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać "
"spację"

#: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\""

#: lib/dpkg/fields.c:545
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony"

#: lib/dpkg/fields.c:551
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji"

#: lib/dpkg/fields.c:561
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\""

#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s"

#: lib/dpkg/fields.c:629
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/fields.c:633
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\""

#: lib/dpkg/fields.c:656
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/fields.c:661
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\""

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "nie można odczytać stanu pliku źródłowego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/file.c:57
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/file.c:61
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "nie można ustawić uprawnień pliku docelowego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/file.c:87
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "nie można odblokować %s"

#: lib/dpkg/file.c:113
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "nie można sprawdzić statusu pliku blokady \"%s\""

#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s jest zablokowane przez inny proces"

#: lib/dpkg/file.c:150
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "nie można zablokować %s"

#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
msgid "showing file on pager"
msgstr "pokazywanie pliku za pomocą programu stronicującego"

#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s"

#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postępem pakietu>"

#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:98 utils/update-alternatives.c:274
#: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1122
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "nie można zaalokować pamięci"

#: lib/dpkg/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"

#: lib/dpkg/mlib.c:125
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "błąd zapisu do '%s'"

#: lib/dpkg/mlib.c:135
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""

#: lib/dpkg/mlib.c:137
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\""

#: lib/dpkg/options.c:64
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c:78
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/options.c:105
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\""

#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nieznana opcja \"%s\""

#: lib/dpkg/options.c:125
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości"

#: lib/dpkg/options.c:131
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości"

#: lib/dpkg/options.c:137
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/options.c:138
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/options.c:174
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\""

#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "nieznana opcja --%s"

#: lib/dpkg/options.c:241
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości"

#: lib/dpkg/options.c:246
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości"

#: lib/dpkg/options.c:254
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "nieznana opcja -%c"

#: lib/dpkg/options.c:259
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości"

#: lib/dpkg/options.c:267
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości"

#: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""

#: lib/dpkg/options.c:294
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n"

#: lib/dpkg/options.c:310
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/options-parsers.c:49
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr ""
"--%s wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest niepoprawny: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:140
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "powielona wartość pola \"%s\""

#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:159
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:290 lib/dpkg/parsehelp.c:302
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "brakujący %s"

#: lib/dpkg/parse.c:206 lib/dpkg/parsehelp.c:292 lib/dpkg/parsehelp.c:305
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "brak wartości dla %s"

#: lib/dpkg/parse.c:215
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale nie ma informacji o architekturze"

#: lib/dpkg/parse.c:219
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale architektura jest ustawiona na \"all\""

#: lib/dpkg/parse.c:238
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Config-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem"

#: lib/dpkg/parse.c:249
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze"

#: lib/dpkg/parse.c:253
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy"

#: lib/dpkg/parse.c:259
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze"

#: lib/dpkg/parse.c:263
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy"

#: lib/dpkg/parse.c:273
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają "
"usunięte"

#: lib/dpkg/parse.c:351
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"obecnych jest kilka kopii pakietu, które nie mogą być zainstalowane razem - "
"powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:355
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"wymieszane kopie pakietu, które mogą, z tymi które nie mogą być "
"zainstalowane razem - powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu "
"nieoficjalnego dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Wieloarchitekturowość: %s) nie jest współinstalowalny z %s, który ma "
"wiele zainstalowanych kopii"

#: lib/dpkg/parse.c:545
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o "
"pakiecie"

#: lib/dpkg/parse.c:564
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
"nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:573
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie '%s': %s"

#: lib/dpkg/parse.c:583
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
"nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:588
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:628
msgid "empty field name"
msgstr "pusta nazwa pola"

#: lib/dpkg/parse.c:630
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "nazwa pola \"%.*s\" nie może rozpoczynać się myślnikiem"

#: lib/dpkg/parse.c:640
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:643
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:646
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:650
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek"

#: lib/dpkg/parse.c:661
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)"

#: lib/dpkg/parse.c:665
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)"

#: lib/dpkg/parse.c:676
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "pusta linia w wartości pola \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:696
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)"

#: lib/dpkg/parse.c:729
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:786
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"

#: lib/dpkg/parse.c:812
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:55
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:114
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:162
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:196
msgid "version string is empty"
msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:208
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:221
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "epoka w numerze wersji jest zbyt duża"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:223
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "numer wersji nie zaczyna się cyfrą"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
msgid "invalid character in version number"
msgstr "nieprawidłowy znak w numerze wersji"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "nieprawidłowy znak w numerze rewizji"

#: lib/dpkg/pkg-db.c:147 lib/dpkg/pkg-spec.c:98
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr ""
"niejednoznaczna nazwa pakietu \"%s\" z więcej niż jedną zainstalowaną kopią"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
msgid "field width is out of range"
msgstr "szerokość pola jest poza zakresem"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
msgid "missing closing brace"
msgstr "brakująca kwadratowy nawias zamykający"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
msgid "(no description available)"
msgstr "(brak dostępnego opisu)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w określniku \"%s%s%s\": %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:82
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa architektury w określniku \"%s:%s\": %s"

#: lib/dpkg/report.c:66
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"

#: lib/dpkg/strwide.c:60
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr ""
"nie można przekształcić wielobitowego łańcucha \"%s\" na łańcuch "
"szerokoznakowy"

#: lib/dpkg/strwide.c:113
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "nie można przekształcić wielobitowej sekwencji \"%s\" na znak szeroki"

#: lib/dpkg/subproc.c:46
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:57
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:98
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (podproces): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:109 utils/update-alternatives.c:411
msgid "fork failed"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\""

#: lib/dpkg/subproc.c:139
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:150
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "podproces %s został przerwany"

#: lib/dpkg/subproc.c:152
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:154
msgid ", core dumped"
msgstr ", zrzut pamięci"

#: lib/dpkg/subproc.c:159
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\""

#: lib/dpkg/subproc.c:176 utils/update-alternatives.c:418
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodło się"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s"
"\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:84
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:88
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
msgid "triggers area"
msgstr "obszar wyzwalaczy"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:183
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:234
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:238
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:228
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach "
"uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")"

#: lib/dpkg/triglib.c:269
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
"\""

#: lib/dpkg/triglib.c:297
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:316
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - "
"nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:434
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i "
"pakietu \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:505
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:516
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych  \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:532
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w "
"warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:671
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w "
"nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:691
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:706
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy"

#: lib/dpkg/triglib.c:721
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
"plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:787
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:790
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone"

#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"

#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "błąd odczytu \"%.250s\""

#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\""

#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\""

#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\""

#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "błąd podczas formatowania ciągu w zmienną varbuf"

#: src/archives.c:244
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\""

#: src/archives.c:259
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "nie można pominąć marginesu pliku \"%.255s\": %s"

#: src/archives.c:272
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"nie można pominąć pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?) z potoku: %s"

#: src/archives.c:334
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")"

#: src/archives.c:347
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "nie można skopiować wypakowanych danych \"%.255s\" do \"%.255s\": %s"

#: src/archives.c:363 src/archives.c:479 src/statcmd.c:167
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\""

#: src/archives.c:365 src/archives.c:481 src/statcmd.c:169
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\""

#: src/archives.c:373 src/archives.c:1217 src/archives.c:1256
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\""

#: src/archives.c:377
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\""

#: src/archives.c:382 src/archives.c:387
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\""

#: src/archives.c:400 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\""

#: src/archives.c:407 utils/update-alternatives.c:481
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\""

#: src/archives.c:413
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\""

#: src/archives.c:432
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku tar \"%.255s\": %s"

#: src/archives.c:460 src/archives.c:464
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\""

#: src/archives.c:476
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\""

#: src/archives.c:513
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "nie mozna otworzyć kanału powiadomień statusu bezpieczeństwa"

#: src/archives.c:528
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "nie można uzyskać uchwytu etykietowania bezpieczeństwa"

#: src/archives.c:576
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń dla obiektu plikowego \"%s\""

#: src/archives.c:605 src/archives.c:1143 utils/update-alternatives.c:319
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\""

#: src/archives.c:607 src/archives.c:1145 src/configure.c:760
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "rozmiar dowiązania symbolicznego \"%.250s\" zmienił się z %jd na %zd"

#: src/archives.c:644
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"próba nadpisania dzielonego \"%.250s\", który różni się od innych kopii "
"pakietu %.250s"

#: src/archives.c:736
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\""

#: src/archives.c:758
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania "
"symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\""

#: src/archives.c:818
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)"

#: src/archives.c:824
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\""

#: src/archives.c:854
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)"

#: src/archives.c:862
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"

#: src/archives.c:868
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"

#: src/archives.c:904
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x"

#: src/archives.c:986 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:623
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1310
#: utils/update-alternatives.c:1461 utils/update-alternatives.c:1725
#: utils/update-alternatives.c:2223 utils/update-alternatives.c:2271
#: utils/update-alternatives.c:2449
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\""

#: src/archives.c:1001
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/archives.c:1007
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/archives.c:1017
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt "
"nie będący katalogiem"

#: src/archives.c:1024
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s"

#: src/archives.c:1133
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję"

#: src/archives.c:1150
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""

#: src/archives.c:1152
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""

#: src/archives.c:1157
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"

#: src/archives.c:1174 src/archives.c:1264
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\""

#: src/archives.c:1211 src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\""

#: src/archives.c:1254
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%.255s\""

#: src/archives.c:1331
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorowanie problemu z zależnościami z %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1336
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"rozważanie dekonfiguracji istotnego\n"
" pakietu %s, aby włączyć %s"

#: src/archives.c:1340
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
" zdekonfigurowany, aby włączyć %s"

#: src/archives.c:1349
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure może "
"pomóc):\n"
"%s"

#: src/archives.c:1359
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "usuwanie %.250s"

#: src/archives.c:1384
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalowanie %.250s"

#: src/archives.c:1386
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr ""
"rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone przez "
"%s ..."

#: src/archives.c:1392
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s)"

#: src/archives.c:1397 src/archives.c:1520
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1405
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!"

#: src/archives.c:1410
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n"
"nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)"

#: src/archives.c:1415
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr ""
"instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym "
"oprogramowaniu"

#: src/archives.c:1447
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ..."

#: src/archives.c:1453
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowany; ignorowanie zależności od niego"

#: src/archives.c:1482
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że udostępnia %s ..."

#: src/archives.c:1497
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według żądania"

#: src/archives.c:1501
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty"

#: src/archives.c:1510
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s"

#: src/archives.c:1523
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s"

#: src/archives.c:1525
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!"

#: src/archives.c:1577
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką"

#: src/archives.c:1587
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "find do dpkg --recursive"

#: src/archives.c:1608
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\""

#: src/archives.c:1614
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\""

#: src/archives.c:1615
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\""

#: src/archives.c:1618
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i"

#: src/archives.c:1621
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)"

#: src/archives.c:1632
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum"

#: src/archives.c:1666 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
#: src/enquiry.c:234 src/enquiry.c:355 src/enquiry.c:557 src/enquiry.c:559
#: src/enquiry.c:572 src/enquiry.c:602 src/main.c:67 src/main.c:171
#: src/main.c:322 src/main.c:624 src/packages.c:294 src/querycmd.c:329
#: src/querycmd.c:431 src/querycmd.c:473 src/querycmd.c:482 src/querycmd.c:528
#: src/querycmd.c:612 src/querycmd.c:785 src/querycmd.c:833 src/select.c:101
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:90
#: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/extract.c:270
#: dpkg-deb/info.c:206 dpkg-deb/info.c:244 dpkg-deb/main.c:61
#: dpkg-deb/main.c:135 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55
#: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298
msgid "<standard output>"
msgstr "<standardowe wyjście>"

#: src/archives.c:1667 src/packages.c:295 src/querycmd.c:330
#: src/querycmd.c:429 src/querycmd.c:534 src/querycmd.c:613 src/select.c:102
#: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234
msgid "<standard error>"
msgstr "<standardowe wyjście błędów>"

#: src/archives.c:1710
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Wybieranie wcześniej niewybranego pakietu %s.\n"

#: src/archives.c:1714
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Pomijanie niewybranego pakietu %s.\n"

#: src/archives.c:1731
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana, pomijanie"

#: src/archives.c:1740
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s"

#: src/archives.c:1746
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr ""
"pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją "
"%.250s, pomijanie"

#: src/cleanup.c:87
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić "
"ponowną instalację kopii zapasowej"

#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\""

#: src/cleanup.c:98
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "nie można usunąć kopii zapasowej \"%.250s\""

#: src/cleanup.c:102
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\""

#: src/cleanup.c:109
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\""

#: src/configure.c:98
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\"\n"

#: src/configure.c:100
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\" (właściwie \"%s\")\n"

#: src/configure.c:105
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
" ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"

#: src/configure.c:109
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     Niezmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
" ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"

#: src/configure.c:112
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"

#: src/configure.c:115
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n"

#: src/configure.c:116
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"

#: src/configure.c:125
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n"

#: src/configure.c:129
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n"

#: src/configure.c:138
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n"

#: src/configure.c:142
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"

#: src/configure.c:148
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n"
"    Y lub I  : zainstalowanie wersji opiekuna pakietu\n"
"    N lub O  : zachowanie bieżącej wersji\n"
"      D      : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n"
"      Z      : uruchomienie powłoki w celu zbadania sytuacji\n"

#: src/configure.c:156
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n"

#: src/configure.c:159
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"

#: src/configure.c:163
msgid "[default=N]"
msgstr "[domyślnie=N]"

#: src/configure.c:164
msgid "[default=Y]"
msgstr "[domyślnie=Y]"

#: src/configure.c:165
msgid "[no default]"
msgstr "[brak domyślnego działania]"

#: src/configure.c:168
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty"

#: src/configure.c:177
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"

#: src/configure.c:178
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty"

#: src/configure.c:211 src/configure.c:215
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "Wizualizacja różnic w plikach konfiguracyjnych"

#: src/configure.c:232
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n"

#: src/configure.c:241 src/configure.c:245
msgid "conffile shell"
msgstr "Plik konfiguracyjny powłoki"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: src/configure.c:413
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: src/configure.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n"
"Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n"

#: src/configure.c:467
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:483
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:490
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:495
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s"

#: src/configure.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:505
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"

#: src/configure.c:512 utils/update-alternatives.c:488
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\""

#: src/configure.c:564
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować"

#: src/configure.c:567
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany"

#: src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n"
" nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")"

#: src/configure.c:583
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"pakiet %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s nie jest gotowy "
"(bieżący stan \"%s\")"

#: src/configure.c:591
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr ""
"pakiet %s %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s jest w innej wersji "
"(%s)"

#: src/configure.c:627
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie pakietu %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:630
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"

#: src/configure.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemy z zależnościami, lecz zostanie skonfigurowany według żądania:\n"
"%s"

#: src/configure.c:641
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać zainstalowany ponownie\n"
" przed próbą jego skonfigurowania."

#: src/configure.c:644
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Konfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c:729
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"

#: src/configure.c:743
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n"
" (= \"%s\")"

#: src/configure.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"

#: src/configure.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n"
" (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")"

#: src/configure.c:797
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s"
"\")"

#: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:143
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku \"%s\": %s"

#: src/configure.c:832
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s: nie można otworzyć %s dla sprawdzenia sumy kontrolnej: %s"

#: src/depcon.c:247
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s wymaga %s"

#: src/depcon.c:250
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s wymaga wstępnie %s"

#: src/depcon.c:253
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s poleca %s"

#: src/depcon.c:256
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugeruje %s"

#: src/depcon.c:259
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s narusza zależności %s"

#: src/depcon.c:262
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s w konflikcie z %s"

#: src/depcon.c:265
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s rozszerza %s"

#: src/depcon.c:378
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n"

#: src/depcon.c:382
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"

#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"

#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n"

#: src/depcon.c:429
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"

#: src/depcon.c:438
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n"

#: src/depcon.c:450
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s jest %s.\n"

#: src/depcon.c:490
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"

#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr ""
"  %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"

#: src/depcon.c:506
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"

#: src/depcon.c:521
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s nie jest zainstalowany.\n"

#: src/depcon.c:553
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"

#: src/depcon.c:584
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n"

#: src/depcon.c:615
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"

#: src/depcon.c:664
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n"

#: src/divertcmd.c:53
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat ominięć plików."

#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Wersja %2$s pakietu Debiana %1$s.\n"

#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:782 src/statcmd.c:61
#: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę zapoznać się z "
"licencją\n"
"GNU General Public License w wersji 2 lub późniejszej, aby poznać warunki\n"
"rozpowszechniania. Nie udziela się ŻADNEJ gwarancji.\n"

#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  [--add] <plik>               dodaje ominięcie.\n"
"  --remove <plik>              usuwa ominięcie.\n"
"  --list [<wzorzec globalny>]  pokazuje ominięcia pliku.\n"
"  --listpackage <plik>         pokazuje pakiet, który omija plik.\n"
"  --truename <plik>            zwraca ominięty plik.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --package <pakiet>       nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n"
"                            będzie ominięta.\n"
"  --local                  wszystkie wersje pakietu są omijane.\n"
"  --divert <divert-to>     nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n"
"  --rename                 natychmiast zmienia nazwę pliku.\n"
"  --admindir <katalog>     ustawia katalog zawierający plik diversions.\n"
"  --test                   nic nie robi, tylko pokazuje, co byłoby "
"zrobione.\n"
"  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
"  --help                   wyświetla ten komunikat pomocy\n"
"  --version                wyświetla informacje o wersji.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Domyślne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginał>.distrib.\n"
"Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszą pasować, jeśli "
"podano.\n"
"Skrypty przed/poinstalacyjne muszą zawsze podawać --package i --divert.\n"

#: src/divertcmd.c:166
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "błąd sprawdzania \"%s\""

#: src/divertcmd.c:201
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n"
"  innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone"

#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1392
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku \"%.255s\""

#: src/divertcmd.c:227
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s"

#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\""

#: src/divertcmd.c:254
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiązania \"%s\""

#: src/divertcmd.c:264
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "nie można usunąć skopiowanego pliku źródłowego \"%s\""

#: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna"

#: src/divertcmd.c:275
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "plik nie może zawierać znaków nowej linii"

#: src/divertcmd.c:295
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokalne ominięcie %s"

#: src/divertcmd.c:297
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokalne ominięcie %s do %s"

#: src/divertcmd.c:301
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "ominięcie %s przez %s"

#: src/divertcmd.c:304
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "ominięcie %s do %s przez %s"

#: src/divertcmd.c:320
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "dowolne ominięcie %s"

#: src/divertcmd.c:322
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "dowolne ominięcie %s do %s"

#: src/divertcmd.c:427 src/divertcmd.c:559 src/divertcmd.c:677
#: src/divertcmd.c:699 src/statcmd.c:283
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu"

#: src/divertcmd.c:436
msgid "cannot divert directories"
msgstr "nie można omijać katalogów"

#: src/divertcmd.c:449
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "nie można ominąć pliku \"%s\" do siebie samego"

#: src/divertcmd.c:469
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Opuszczanie \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:474
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\""

#: src/divertcmd.c:497
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Dodawanie \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:503
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"Ignorowanie żądania zmiany nazwy pliku \"%s\", którego właścicielem jest "
"omijany pakiet \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:568
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Brak ominięcia \"%s\", nic nie usunięto.\n"

#: src/divertcmd.c:583
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"niedopasowanie argumentu divert-to\n"
"  podczas usuwania \"%s\"\n"
"  znaleziono \"%s\""

#: src/divertcmd.c:590
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"niedopasowanie pakietu\n"
"  podczas usuwania \"%s\"\n"
"  znaleziono \"%s\""

#: src/divertcmd.c:600
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "ignorowanie żądania usunięcia dzielonego ominięcia \"%s\".\n"

#: src/divertcmd.c:606
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Usuwanie \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:728
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pakiet nie może zawierać znaków nowej linii"

#: src/divertcmd.c:739
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to nie może zawierać znaków nowej linii"

#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików"

#: src/divertdb.c:69
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików"

#: src/divertdb.c:122
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\""

#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n"
"instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n"
"poprawnie, muszą zostać zainstalowane ponownie.\n"

#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
"Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n"
"wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"

#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Niżej wymienione pakiety zostały częściowo skonfigurowane, gdyż "
"prawdopodobnie\n"
"wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n"
"próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n"
"opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"

#: src/enquiry.c:115
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Niżej wymienione pakiety zostały częściowo zainstalowane, gdyż wystąpiły\n"
"problemy podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać\n"
"powtórzony; pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove\n"
"lub użycie dselect.\n"

#: src/enquiry.c:122
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n"
"aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie "
"używając\n"
"dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"

#: src/enquiry.c:129
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n"
"jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n"
"dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"

#: src/enquiry.c:136
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego list\n"
"w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"

#: src/enquiry.c:142
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego md5sums\n"
"w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"

#: src/enquiry.c:147
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "Następujące pakiety nie mają zdefiniowanej architektury:\n"

#: src/enquiry.c:151
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "Następujące pakiety mają nieprawidłową architekturę:\n"

#: src/enquiry.c:156
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"Następujące pakiety posiadają nieznaną architekturę obcą, która będzie\n"
"powodowała problemy z zależnościami w interfejsach do dpkg. Można im "
"zapobiec\n"
"rejestrując obcą architekturę za pomocą dpkg --add-architecture:\n"

#: src/enquiry.c:185 src/querycmd.c:488 src/querycmd.c:703 src/querycmd.c:730
#: src/querycmd.c:762
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany"

#: src/enquiry.c:218
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Inny proces zablokował bazę danych do zapisu i może ją obecnie modyfikować,\n"
"część następujących problemów może być tego skutkiem.\n"

#: src/enquiry.c:263
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"

#: src/enquiry.c:283 src/enquiry.c:368 src/enquiry.c:467 src/enquiry.c:568
#: src/enquiry.c:591 src/select.c:121 src/select.c:209 src/trigcmd.c:219
#: src/update.c:48 src/update.c:114 dpkg-split/queue.c:249
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów"

#: src/enquiry.c:323
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d w %s: "

#: src/enquiry.c:342
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pakiet, z następującej sekcji:"
msgstr[1] " %d pakiety, z następujących sekcji:"
msgstr[2] " %d pakietów, z następujących sekcji:"

#: src/enquiry.c:383
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n"
" Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n"

#: src/enquiry.c:388
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje %s!\n"

#: src/enquiry.c:399
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "pole Pre-Depends"

#: src/enquiry.c:407
msgid "epoch"
msgstr "epoka"

#: src/enquiry.c:415
msgid "long filenames"
msgstr "długie nazwy plików"

#: src/enquiry.c:424
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces"

#: src/enquiry.c:432
msgid "multi-arch"
msgstr "wieloarchitekturowość"

#: src/enquiry.c:440
msgid "versioned Provides"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:541
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n"
" %s"

#: src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne "
"\"dla %.250s)"

#: src/enquiry.c:580 dpkg-deb/main.c:172 dpkg-deb/main.c:181
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr ""
"niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\""

#: src/enquiry.c:649
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> "
"<wersja>"

#: src/enquiry.c:654
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "błędna relacja dla --compare-versions"

#: src/enquiry.c:659 src/enquiry.c:661 src/enquiry.c:670 src/enquiry.c:672
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"

#: src/errors.c:65
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych "
"pakietów: %s"

#: src/errors.c:76
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "zbyt wiele błędów, zatrzymanie"

#: src/errors.c:85
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"błąd przetwarzania pakietu %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:98
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"błąd przetwarzania archiwum %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:110
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n"

#: src/errors.c:117
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr ""
"Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n"

#: src/errors.c:128
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania"

#: src/errors.c:132
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza "
"jego przetworzenie.\n"

#: src/errors.c:142
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:"

#: src/filesdb.c:238
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:243
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie że pakiet nie ma "
"zainstalowanych plików"

#: src/filesdb.c:255
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: src/filesdb.c:267
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "odczytywanie listy plików pakietu \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:277
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii"

#: src/filesdb.c:285
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku"

#: src/filesdb.c:296
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:408
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "

#: src/filesdb.c:429
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d plik lub katalog obecnie zainstalowany.)\n"
msgstr[1] "%d pliki i katalogi obecnie zainstalowane.)\n"
msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"

#: src/filesdb-hash.c:95
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr ""
"plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"

#: src/filesdb-hash.c:104
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value"
msgstr "brak wartości w pliku kontrolnym \"%s\""

#: src/filesdb-hash.c:107
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value separator"
msgstr "brak separatora w pliku kontrolnym \"%s\" nie istnieje"

#: src/filesdb-hash.c:120
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" zawiera pustą nazwę pliku"

#: src/filesdb-hash.c:146
#, c-format
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""

#: src/filesdb-hash.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""

#: src/filesdb-hash.c:155
#, c-format
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
msgstr "plik \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: src/filesdb-hash.c:165
#, c-format
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""

#: src/filesdb-hash.c:172
#, c-format
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""

#: src/help.c:44
msgid "not installed"
msgstr "nie zainstalowany"

#: src/help.c:45
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały"

#: src/help.c:46
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji"

#: src/help.c:47
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"

#: src/help.c:48
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\""

#: src/help.c:49
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet"

#: src/help.c:50
msgid "triggered"
msgstr "wyzwalacz pobudzony"

#: src/help.c:51
msgid "installed"
msgstr "zainstalowany"

#: src/help.c:112
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH jest nie ustawiona"

#: src/help.c:134
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "\"%s\" nie odnaleziono w PATH lub nie jest wykonywalny"

#: src/help.c:143
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d oczekiwany program nieznaleziony w PATH lub niebędący wykonywalnym\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d oczekiwane programy nieznalezione w PATH lub niebędące wykonywalnymi\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"%d oczekiwanych programów nieznalezionych w PATH lub niebędących "
"wykonywalnymi\n"
"%s"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Uwaga: Zmienna PATH dla konta administratora zawiera zwykle katalogi /usr/"
"local/sbin, /usr/sbin oraz /sbin"

#: src/help.c:387
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.255s\""

#: src/help.c:392 src/help.c:396 dpkg-deb/info.c:66 dpkg-deb/info.c:68
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "polecenie rm do wyczyszczenia"

#: src/infodb-access.c:53
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\""

#: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93
msgid "cannot read info directory"
msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego"

#: src/infodb-format.c:52 src/unpack.c:214
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "nie można otworzyć %.250s"

#: src/infodb-format.c:56
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "uszkodzony plik formatu bazy danych informacji \"%s\""

#: src/infodb-format.c:88
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"format bazy danych informacji (%d) jest nieprawidłowy lub zbyt nowy - proszę "
"spróbować użyć nowszego dpkg"

#: src/infodb-upgrade.c:123
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "plik informacyjny %s/%s nie jest powiązany z żadnym pakietem"

#: src/infodb-upgrade.c:183
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "błąd podczas zapisu \"%s\""

#: src/main.c:61
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Wersja %2$s programu do zarządzania pakietami Debiana %1$s.\n"

#: src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
#| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
#| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
#| "  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
#| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
#| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -i|--install       <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --unpack           <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  -A|--record-avail  <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --configure        <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...         Sprawdzenie integralności pakietów.\n"
"  --get-selections [<wzorzec> ...]  Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na "
"stdout.\n"
"  --set-selections                  Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n"
"  --clear-selections                Odznaczenie pakietów innych niż "
"niezbędne.\n"
"  --update-avail <plik Packages>    Podmiana info o dostępnych pakietach.\n"
"  --merge-avail <plik Packages>     Dodanie info o dostępnych pakietach.\n"
"  --clear-avail                     Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n"
"  --forget-old-unavail              Usuwanie info o niedost. niezainst.\n"
"  -s|--status <nazwa-pakietu> ...   Szczegóły o stanie pakietu\n"
"  -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n"
"  -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ...   Lista plików zawartych w pakiecie.\n"
"  -l|--list [<wzorzec> ...]         Zwięzła lista pakietów.\n"
"  -S|--search <wzorzec> ...         Szukanie pakietu zawierającego plik.\n"
"  -C|--audit                        Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n"
"  --add-architecture <arch>         Dodanie <arch> do listy architektur.\n"
"  --remove-architecture <arch>      Usunięcie <arch> z listy architektur.\n"
"  --print-architecture              Podanie architektury dpkg.\n"
"  --print-foreign-architectures     Podaje dozwolone architektury obce\n"
"  --compare-versions <a> <rel> <b>  Porównanie numerów wersji - patrz "
"niżej.\n"
"  --force-help                      Pomoc na temat wymuszania.\n"
"  -Dh|--debug=help                  Pomoc na temat debugowania.\n"
"\n"

#: src/main.c:118 src/querycmd.c:813 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:90
#: dpkg-split/main.c:78
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                      Pokazuje ten ekran pomocy.\n"
"      --version                   Pokazuje informacje o wersji programu.\n"
"\n"

#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę użyć dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
"field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (patrz %s --help).\n"
"\n"

#: src/main.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#| "conrep |\n"
#| "  --assert-multi-arch.\n"
#| "\n"
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"
msgstr ""
"Do użytku wewnętrznego: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
"|\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep. "
"|\n"
"  --assert-multi-arch.\n"
"\n"

#: src/main.c:134
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --admindir=<katalog>     Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
"  --root=<katalog>         Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n"
"  --instdir=<katalog>      Zmiana katalogu głównego bez kat. "
"administracyjn.\n"
"  --path-exclude=<wzorzec> Nie instal. ścieżek, które pasują do wzorca "
"powłoki.\n"
"  --path-include=<wzorzec> Włącz wzorzec po jego poprzednim wyłączeniu.\n"
"  -O|--selected-only       Pomiń pakiety niewybrane do zainst./"
"aktualizacji.\n"
"  -E|--skip-same-version   Pomiń pakiety o tej samej wersji co "
"zainstalowana.\n"
"  -G=--refuse-downgrade    Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż "
"zainstal.\n"
"  -B|--auto-deconfigure    Instaluj mimo naruszania zależności innego "
"pakietu.\n"
"  --[no-]triggers          Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
"  --verify-format=<format> Weryfikuj format wyjścia (wspierane: 'rpm').\n"
"  --no-debsig              Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                           Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj "
"niczego.\n"
"  -D|--debug=<ósemkowo>    Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --"
"debug=help.\n"
"  --status-fd <n>          Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<polecenie>\n"
"                           Jw., tyle że na standardowe wejście <polecenia>.\n"
"  --log=<plik>             Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n"
"  --ignore-depends=<pakiet>,...\n"
"                           Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n"
"  --force-...              Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                           Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n"
"  --abort-after <n>        Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n"
"\n"

#: src/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
" lt le eq ne ge gt       (brak wersji traktowany jako wcześniejsza);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n"
" < << <= = >= >> >       (dla zachow. kompatyb. ze składnią pliku "
"kontroln.).\n"
"\n"

#: src/main.c:169
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Proszę użyć \"apt\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebny jest wygodny\n"
"program do zarządzania pakietami.\n"

#: src/main.c:177
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Proszę wpisać dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety "
"[*].\n"
"\"dselect\" i \"aptitude\" są wygodnymi programami do zarządzania "
"pakietami.\n"
"Proszę wpisać dpkg -Dhelp, aby dowiedzieć się o opcjach debuggera.\n"
"Proszę wpisać dpkg --force-help, aby dowiedzieć się, jak ignorować "
"problemy.\n"
"Proszę wpisać dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się, jak operować plikami *."
"deb.\n"
"\n"
"Opcje oznaczone [*] podają dużo treści - proszę użyć potoku z \"less\" lub "
"\"more\"!"

#: src/main.c:226
msgid "Set all force options"
msgstr "Ustawianie wszystkich opcji wymuszenia"

#: src/main.c:228
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Zastępowanie pakietu niższą wersją"

#: src/main.c:230
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Konfigurowanie pakietów, które mogą pomóc danemu"

#: src/main.c:232
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Przetwarzanie ubocznych pakietów, nawet jeśli są zatrzymane"

#: src/main.c:234
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Próba instalowania/usuwania nawet nie będąc rootem"

#: src/main.c:236
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "PATH nie obejmuje ważnych programów, może stwarzać problemy"

#: src/main.c:238
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
"Instalowanie pakietów nawet jeśli nie uda się sprawdzanie autentyczności"

#: src/main.c:240
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Przetwarzanie pakietów, nawet ze złymi wersjami"

#: src/main.c:242
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Nadpisywanie plików jednego pakietu innym"

#: src/main.c:244
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Nadpisywanie ominiętego pliku wersją bez ominięć"

#: src/main.c:246
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Nadpisywanie katalogu danego pakietu innym plikiem"

#: src/main.c:248
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Nieprzeprowadzanie bezpiecznych operacji we/wy podczas rozpakowywania"

#: src/main.c:250
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Używanie nowych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"

#: src/main.c:252
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Używanie starych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"

#: src/main.c:254
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Używanie domyślnej opcji dla nowych plików konfiguracyjnych, bez pytania,\n"
"jeśli jest dostępna. Jeśli nie można znaleźć opcji\n"
"domyślnej, pytanie użytkownika, chyba że podana\n"
"zostania opcja confold albo confnew."

#: src/main.c:259
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Instalowanie brakujących plików konfiguracyjnych za każdym razem"

#: src/main.c:261
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
"Oferowanie zastąpienia plików konfiguracyjnych kiedy nie ma nowych wersji"

#: src/main.c:263
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Przetwarzania pakietów nawet ze złą lub brakującą architekturą"

#: src/main.c:265
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Instalowanie nawet jeśli może to zepsuć inny pakiet"

#: src/main.c:267
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Pozwalanie na instalację konfliktujących ze sobą pakietów"

#: src/main.c:269
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z zależnościami w ostrzeżenia"

#: src/main.c:271
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z wersją w ostrzeżenia"

#: src/main.c:273
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Usuwanie pakietów, które wymagają instalacji"

#: src/main.c:275
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Usuwanie istotnych pakietów"

#: src/main.c:287
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Z reguły pomocne informacje o postępie"

#: src/main.c:288
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Wywoływanie i status skryptów opiekuna pakietu"

#: src/main.c:289
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Informacje o każdym przetworzonym pliku"

#: src/main.c:290
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Dużo informacji o każdym przetworzonym pliku"

#: src/main.c:291
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym"

#: src/main.c:292
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Dużo informacji o każdym pliku konfiguracyjnym"

#: src/main.c:293
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Zależności i konflikty"

#: src/main.c:294
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Dużo informacji na temat zależności i konfliktów"

#: src/main.c:295
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy"

#: src/main.c:296
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Dużo informacji dotyczących wyzwalaczy"

#: src/main.c:297
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Nierozsądna ilość informacji dotyczących wyzwalaczy"

#: src/main.c:298
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Dużo nieistotnych informacji na temat np. katalogów dpkg/info"

#: src/main.c:299
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Olbrzymia ilość nieistotnych informacji"

#: src/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"%s opcja debugowania, --debug=<not-ósemk> lub -D<not-ósemk>:\n"
"\n"
" Numer   Odn. do źródła   Opis\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje debugowania mogą być łączone przy użyciu operatorów bitowych.\n"
"Uwaga: znaczenie i wartości opcji mogą się zmienić w przyszłości.\n"

#: src/main.c:329
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s wymaga podania argumentu będącego dodatnią liczbą ósemkową"

#: src/main.c:344
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "nieznana format weryfikacji wyjścia \"%s\""

#: src/main.c:380
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr ""
"pusta nazwa pakietu dla --%s w liście rozdzielanej przecinkami \"%.250s\""

#: src/main.c:466
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "błąd wykonywania funkcji \"%s\", status zakończenia %d"

#: src/main.c:505
msgid "status logger"
msgstr "status programu logującego"

#: src/main.c:517 src/main.c:547 src/main.c:782 dpkg-deb/info.c:311
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s wymaga podania dokładnie jednego argumentu"

#: src/main.c:527
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"

#: src/main.c:530
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "architektura \"%s\" jest zarezerwowana i nie może zostać dodana"

#: src/main.c:553
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "nie można usunąć nieobcej architektury \"%s\""

#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "usuwanie architektury \"%s\" używanej aktualnie przez bazę danych"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr ""
"nie można usunąć architektury \"%s\": obecnie jest używana przez bazę danych"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s wymuszanie opcji - kontrola zachowania w przypadku wykrycia błędów:\n"
"  ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
"  zatrz. w razie błędu:   --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
"<opcja>,...\n"
" Opcje do wymuszenia:\n"

#: src/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"OSTRZEŻENIE - użycie opcji oznaczonych [!] może poważnie uszkodzić system.\n"
"Opcje wymuszania oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"

#: src/main.c:636
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\""

#: src/main.c:645
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"\n"

#: src/main.c:787
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "nie udało się otworzyć \"%i\" jako strumienia"

#: src/main.c:812
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "niespodziewany EOF przed końcem linii %d"

#: src/main.c:855 src/main.c:873 src/querycmd.c:875 src/statcmd.c:368
#: dpkg-deb/main.c:260 dpkg-split/main.c:166
msgid "need an action option"
msgstr "należy określić działanie"

#: src/main.c:879 src/script.c:106
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla podprocesu"

#: src/packages.c:126
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"należy podać nazwę pakietu, a nie nazwę pliku, z którego został zainstalowany"

#: src/packages.c:151
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie będących opcją"

#: src/packages.c:156 src/querycmd.c:451 src/querycmd.c:689
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"

#: src/packages.c:205
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko "
"raz.\n"

#: src/packages.c:209
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Rozpakowana została więcej niż jedna kopia pakietu %s\n"
" w tym przebiegu!  Konfiguracja odbędzie się tylko dla jednej.\n"

#: src/packages.c:272
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n"
" (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)"

#: src/packages.c:374
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"

#: src/packages.c:378
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pakiet %s jest przeznaczony do usunięcia.\n"

#: src/packages.c:398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  Wersją %s w systemie jest %s.\n"

#: src/packages.c:411
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Wersją %s w systemie jest %s.\n"

#: src/packages.c:434
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pakiet %s dostarczający %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"

#: src/packages.c:439
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pakiet %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"

#: src/packages.c:468
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")"

#: src/packages.c:477
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakiet %s dostarcza %s, ale nie został jeszcze skonfigurowany.\n"

#: src/packages.c:481
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"

#: src/packages.c:492
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Pakiet %s dostarczający %s nie jest zainstalowany.\n"

#: src/packages.c:496
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n"

#: src/packages.c:539
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) narusza zależności %s i jest %s.\n"

#: src/packages.c:546
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) dostarcza %s.\n"

#: src/packages.c:551
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Wersją %s do skonfigurowania jest %s.\n"

#: src/packages.c:698
msgid " depends on "
msgstr " zależy od "

#: src/packages.c:704
msgid "; however:\n"
msgstr "; jednakże:\n"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:191
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Wybór:U=nieznany/I=instalacja/R=usunięcie/P=wyczyszczenie/H=zatrzymanie\n"
"| Stan:N=brak/I=zainstalowany/C=skonfigurowany/U=rozpakowany/\n"
"|/  F=częśc. skonfigurowany/H=częśc. zainstalowany/W=wyzw. czek./T=wyzw. "
"zapl.\n"
"|| Błędy?=(brak)/R-do pon. inst. (duże litery w \"Stan\" i \"Błędy"
"\"=problemy)\n"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/querycmd.c:319 src/querycmd.c:602 src/select.c:95
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s"

#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "ominięcie przez %s z: %s\n"

#: src/querycmd.c:352
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"

#: src/querycmd.c:355
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokalne ominięcie z: %s\n"

#: src/querycmd.c:356
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"

#: src/querycmd.c:386
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"

#: src/querycmd.c:427
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "nie znaleziono ścieżki pasującej do wzorca %s"

#: src/querycmd.c:469
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr ""
"pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie są dostępne"

#: src/querycmd.c:478
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "pakiet \"%s\" nie jest dostępny"

#: src/querycmd.c:497
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n"

#: src/querycmd.c:505
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalnie ominięty do %s\n"

#: src/querycmd.c:508
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pakiet omija inne do: %s\n"

#: src/querycmd.c:511
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "ominięty przez %s do: %s\n"

#: src/querycmd.c:532
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyć informacje o pakiecie,\n"
"oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdzić jego zawartość.\n"

#: src/querycmd.c:553 dpkg-deb/info.c:260
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "błąd w pokazywanym formacie: %s"

#: src/querycmd.c:644
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "plik kontrolny zawiera %c"

#: src/querycmd.c:694 dpkg-deb/build.c:414
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"

#: src/querycmd.c:724
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"

#: src/querycmd.c:749 src/querycmd.c:754
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s wymaga podania dokładnie dwóch argumentów"

#: src/querycmd.c:767
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"

#: src/querycmd.c:779
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Wersja %2$s narzędzia %1$s do odpytywania programu zarządzania pakietami "
"Debiana.\n"

#: src/querycmd.c:798
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -s|--status <pakiet> ...       Pokazuje szczegóły o stanie pakietu.\n"
"  -p|--print-avail <pakiet> ...  Pokazuje szczegóły o dostępnej wersji.\n"
"  -L|--listfiles <pakiet> ...    Lista plików danego pakietu.\n"
"  -l|--list [<wzorzec> ...]      Zwięzła lista pakietów.\n"
"  -W|--show [<wzorzec> ...]      Pokazuje informacje o pakiecie.\n"
"  -S|--search <wzorzec> ...      Znajduje pakiet(y) zawierające plik(i).\n"
"     --control-list <package>    Wypisuje listę plików kontrolnych pakietu.\n"
"     --control-show <pakiet> <plik>\n"
"                                 Pokazuje plik kontrolny pakietu.\n"
"  -c|--control-path <pakiet> [<plik>]\n"
"                                 Pokazuje ścieżkę do pliku kontrolnego "
"pakietu.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:818
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --admindir=<katalog>           Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
"  --load-avail                   Użycie dostępnego pliku przy --show i --"
"list.\n"
"  -f|--showformat=<format>       Użycie podanego formatu dla --show.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:825 dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Składnia formatu:\n"
"  Format jest ciągiem znaków, który będzie wypisany dla każdego pakietu.\n"
"  Może zawierać standardowe sekwencje escape - \\n (nowa linia),\n"
"  \\r (powrót karetki) lub (\\\\) (zwykły odwrotny ukośnik). Informacje\n"
"  o pakietach mogą być załączone przez wstawienie odwołań do zmiennych,\n"
"  używając składni ${var[;szerokość]}. Pola będą przesunięte do prawej\n"
"  strony, chyba że zmienna szerokość jest ujemna, co spowoduje\n"
"  przesunięcie do strony lewej.\n"

#: src/querycmd.c:839
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Proszę użyć --help, aby uzyskać pomoc dotyczącą odpytywania pakietów."

#: src/remove.c:106
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr ""
"ignorowanie żądania usunięcia pakietu %.250s, który nie jest zainstalowany"

#: src/remove.c:114
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"ignorowanie żądania usunięcia %.250s, ponieważ w systemie\n"
" są tylko jego pliki konfiguracyjne; --purge usunie także te pliki."

#: src/remove.c:123
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "To jest istotny pakiet - nie powinien być usuwany."

#: src/remove.c:143
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemy z zależnościami uniemożliwiają usunięcie %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:145
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemy z zależnościami - nie zostanie usunięty"

#: src/remove.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemy z zależnościami, usuwanie według żądania:\n"
"%s"

#: src/remove.c:156
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany przed usunięciem."

#: src/remove.c:163
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Usunięcie lub wyczyszczenie %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:173
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Usuwanie pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:214 src/unpack.c:312
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć pliku kontrolnego \"%.250s\""

#: src/remove.c:341 src/remove.c:434
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"podczas usuwania %.250s nie można usunąć katalogu \"%.250s\": %s - być może "
"katalog jest punktem montowania?"

#: src/remove.c:350
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.250s\""

#: src/remove.c:429
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"podczas usuwania pakietu %.250s, katalog \"%.250s\" nie był pusty, więc nie "
"został usunięty"

#: src/remove.c:446
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""

#: src/remove.c:472
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:527
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"nie można usunąć poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%.250s"
"\")"

#: src/remove.c:542
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"nie można odczytać katalogu starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
"\"%.250s\")"

#: src/remove.c:579
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"nie można usunąć kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
"\"%.250s\")"

#: src/remove.c:638
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "nie można usunąć poprzedniej listy plików"

#: src/remove.c:644
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "nie można usunąć poprzedniego skryptu postrm"

#: src/script.c:90
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\""

#: src/script.c:104
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"admindir musi znajdować się wewnątrz instdir, aby dpkg pracował prawidłowo"

#: src/script.c:109
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.250s\""

#: src/script.c:114 dpkg-deb/build.c:186 dpkg-deb/build.c:461
#: dpkg-deb/build.c:463 dpkg-deb/build.c:561
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\""

#: src/script.c:176
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"

#: src/script.c:181
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
"nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń wykonywania dla skryptu od opiekuna "
"pakietu"

#: src/script.c:205
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "zainstalowany skrypt %s"

#: src/script.c:219 src/script.c:291 src/script.c:353
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\""

#: src/script.c:275 src/script.c:340
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nowy skrypt %s"

#: src/script.c:313
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "poprzedni skrypt %s"

#: src/script.c:328
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s"

#: src/script.c:337
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "próba wywołania skryptu z nowego pakietu ..."

#: src/script.c:351
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu"

#: src/script.c:357
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się"

#: src/select.c:147
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"

#: src/select.c:148
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"

#: src/select.c:154
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"

#: src/select.c:155
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"

#: src/select.c:168
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"

#: src/select.c:172
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"

#: src/select.c:177
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "pakietu nie znajduje się w bazie danych, w wierszu %d: %.250s"

#: src/select.c:183
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s"

#: src/select.c:189
msgid "read error on standard input"
msgstr "nie można odczytać standardowego wejścia"

#: src/select.c:195
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgstr ""
"znaleziona nieznany pakiet - może to znaczyć, że dostępna baza danych\n"
"jest przestarzała i musi być zaktualizowana przy pomocy metody fasadowej"

#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat nadpisywania informacji o "
"stanie pliku."

#: src/statcmd.c:77
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  --add <właściciel> <grupa> <tryb> <ścieżka>\n"
"                                dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
"  --remove <ścieżka>               usuwa plik z bazy danych.\n"
"  --list [<wzorzec globalny>]   wyświetla aktualne nadpisania z bazy "
"danych.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:85
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --admindir <katalog>     ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n"
"  --update                 natychmiast aktualizuje prawa do <ścieżka>.\n"
"  --force                  wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n"
"  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
"  --help                   wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
"  --version                wyświetla informacje o wersji.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:112
msgid "stripping trailing /"
msgstr "usuwanie końcowych znaków /"

#: src/statcmd.c:239
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s wymaga podania czterech argumentów"

#: src/statcmd.c:242
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "ścieżka nie może zawierać znaków nowej linii"

#: src/statcmd.c:249
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, ale podano --force, więc zostanie "
"zignorowane"

#: src/statcmd.c:253
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, przerywanie"

#: src/statcmd.c:265
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "podano --update, ale %s nie istnieje"

#: src/statcmd.c:289
msgid "no override present"
msgstr "brak nadpisania"

#: src/statcmd.c:297
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update jest bezużyteczne w połączeniu z --remove"

#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "błąd składni: niewłaściwy uid w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:85
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "błąd składni: niewłaściwy gid w pliku statoverride: %s"

#: src/statdb.c:107
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "błąd składni: niewłaściwy tryb w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:132
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride"

#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride"

#: src/statdb.c:184
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""

#: src/statdb.c:192
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "plik statoverride nie zawiera kończącej pustej linii"

#: src/statdb.c:196
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię"

#: src/statdb.c:202 src/statdb.c:223 src/statdb.c:244
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "błąd składni w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "błąd składni: nieznany użytkownik \"%s\" w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:218 src/statdb.c:239 src/statdb.c:252
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "błąd składni: nieznana grupa \"%s\" w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:256
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "wielokrotne określenia statoverrides dla pliku \"%.250s\""

#: src/trigcmd.c:45
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Proszę wpisać dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc."

#: src/trigcmd.c:50
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Wersja %2$s narzędzia do wyzwalaczy, pakietu Debiana %1$s.\n"

#: src/trigcmd.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcje> ...] <nazwa_wyzwalacza>\n"
"        %s [<opcje> ...] <polecenie>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  --check-supported              Sprawdza, czy uruchomione dpkg obsługuje "
"wyzwalacze.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
#| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
#| "set\n"
#| "                                     by dpkg).\n"
#| "  --no-await                       No package needs to await the "
#| "processing.\n"
#| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
#| "anything.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --admindir=<katalog>           Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
"  --by-package=<pakiet>          Wymuszenie pakietu oczekującego na "
"wyzwalacz\n"
"                                   (normalnie ustawiane przez dpkg).\n"
"  --no-await                     Pakiety nie będą czekać na przetwarzanie.\n"
"  --no-act                       Tylko test - bez wykonywania żadnych "
"zmian.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:123
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"musi być uruchamiany ze skryptów opiekunów pakietów (lub z opcją --by-"
"package)"

#: src/trigcmd.c:179
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "nie utworzono jeszcze katalogu zawierającego dane wyzwalaczy"

#: src/trigcmd.c:182
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "informacje o wyzwalaczach jeszcze nie istnieją"

#: src/trigcmd.c:225
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "wymaga podania jednego argumentu - nazwy wyzwalacza"

#: src/trigcmd.c:229
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu do oczekiwania \"%.250s\": %.250s"

#: src/trigcmd.c:235
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "niewłaściwa nazwa wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"

#: src/trigproc.c:309
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"wykryto cykl podczas przetwarzania wyzwalaczy:\n"
" lista pakietów, których wyzwalacze mogły to spowodować:"

#: src/trigproc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" zaplanowanych wyzwalaczy, które są lub mogą być nierozwiązywalne:\n"

#: src/trigproc.c:342
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "zapętlenie wyzwalaczy, przerywanie"

#: src/trigproc.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie pakietu %s:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:403
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"

#: src/trigproc.c:406
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
#| "%s"
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemy z zależnościami, usuwanie według żądania:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:418
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy pakietu %s (%s)...\n"

#: src/unpack.c:76
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/unpack.c:96
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""

#: src/unpack.c:104
msgid "split package reassembly"
msgstr "dzielenie przebudowanego pakietu"

#: src/unpack.c:113
msgid "reassembled package file"
msgstr "przebudowanie pliku pakietu"

#: src/unpack.c:138
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"

#: src/unpack.c:144
msgid "package signature verification"
msgstr "sprawdzanie podpisu pakietu"

#: src/unpack.c:151
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "sprawdzenie pakietu %s nie powiodło się!"

#: src/unpack.c:153
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"nie udało się sprawdzić pakietu %s, ale zostanie zainstalowany według żądania"

#: src/unpack.c:156
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "powiodło się\n"

#: src/unpack.c:169 dpkg-deb/info.c:82
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"

#: src/unpack.c:230 dpkg-deb/build.c:297
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" jest za długa lub brak w niej znaku "
"końca linii"

#: src/unpack.c:294 utils/update-alternatives.c:2159
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "nie można odczytać %.250s"

#: src/unpack.c:297
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "nie można zamknąć %.250s"

#: src/unpack.c:323
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt długiej nazwie "
"rozpoczynającej się od \"%.250s\""

#: src/unpack.c:361
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\""

#: src/unpack.c:366
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\""

#: src/unpack.c:376
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "nie można otworzyć tymczasowego katalogu kontrolnego"

#: src/unpack.c:387
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt długiej nazwie (rozpoczynającej się od "
"\"%.50s\")"

#: src/unpack.c:394
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\""

#: src/unpack.c:396
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"próba usunięcia katalogu \"%.250s\" nie wykazała, że to nie jest katalog"

#: src/unpack.c:406
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "pakiet %s zawierał listę plików jako plik informacyjny"

#: src/unpack.c:414
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\""

#: src/unpack.c:439
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Stwierdzono zniknięcie %s, który został zupełnie zastąpiony.)\n"

#: src/unpack.c:544
msgid "cannot access archive"
msgstr "brak dostępu do archiwum"

#: src/unpack.c:566
msgid "package control information extraction"
msgstr "rozpakowywanie informacji kontrolnej pakietu"

#: src/unpack.c:601
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"

#: src/unpack.c:611
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza się z architekturą systemu (%s)"

#: src/unpack.c:675
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"problem ze wstępnymi wymaganiami %s zawierającego %s:\n"
"%s"

#: src/unpack.c:679
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr ""
"problem ze wstępnymi wymaganiami - pakiet %.250s nie będzie instalowany"

#: src/unpack.c:681
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignorowanie problemu ze wstępnymi wymaganiami!"

#: src/unpack.c:696
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania pakietu %s ...\n"

#: src/unpack.c:767
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr ""
"Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można było usunąć %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:773
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
msgstr "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:865
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:869
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) nad (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:957
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "wyodrębnianie archiwum systemu plików pakietu"

#: src/unpack.c:972
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\" zawierającego archiwum tar"

#: src/unpack.c:974
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu"

#: src/unpack.c:978
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "nie można usunąć prawdopodobnych zer na końcu z dpkg-deb: %s"

#: src/unpack.c:1038
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", plik nie będzie "
"usuwany: %s"

#: src/unpack.c:1050
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "nie można usunąć poprzedniego katalogu \"%.250s\": %s"

#: src/unpack.c:1053
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"poprzedni plik konfiguracyjny \"%.250s\" był pustym katalogiem (i właśnie "
"został usunięty)"

#: src/unpack.c:1099
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\""

#: src/unpack.c:1110
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno "
"\"%.250s\", jak i \"%.250s\")"

#: src/unpack.c:1151
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "nie można usunąć bezpiecznie starego pliku \"%.250s\": %s"

#: src/update.c:54
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s wymaga podania najwyżej jednej nazwy pliku pakietu"

#: src/update.c:64
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "brak dostępu do katalogu administracyjnego dpkg"

#: src/update.c:66
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"

#: src/update.c:73
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Zastąpienie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"

#: src/update.c:76
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"

#: src/update.c:102
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informacje o %d pakiecie zostały zaktualizowane.\n"
msgstr[1] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
msgstr[2] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"

#: src/update.c:116
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"niewykorzystywana już opcja \"--%s\", niedostępne pakiety będą automatycznie "
"czyszczone"

#: dpkg-deb/build.c:128
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "nie można odczytać stanu nazwy pliku \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:201 dpkg-deb/build.c:212
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "nie można wpisać nazwy pliku do potoku do programu tar (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:202 dpkg-deb/build.c:212 dpkg-deb/build.c:544
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:593
msgid "data member"
msgstr "człon danych"

#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "nie można ustalić stanu katalogu kontrolnego"

#: dpkg-deb/build.c:239
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"

#: dpkg-deb/build.c:241
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "katalog kontrolny ma złe prawa %03lo (muszą być >=0755 oraz <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:252
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"

#: dpkg-deb/build.c:255
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma złe prawa %03lo (muszą być >=0555 oraz "
"<=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:259
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\""

#: dpkg-deb/build.c:285
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego"

#: dpkg-deb/build.c:294
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr ""
"funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków podczas odczytu pliku "
"konfiguracyjnego"

#: dpkg-deb/build.c:306
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" kończy się spacjami"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie został odnaleziony w pakiecie"

#: dpkg-deb/build.c:310
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:312
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: dpkg-deb/build.c:316
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "powielona nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\""

#: dpkg-deb/build.c:329
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "nie można odczytać pliku konfiguracyjnego"

#: dpkg-deb/build.c:351
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"nazwa pakietu zawiera znaki nie będące małymi literami, cyframi lub \"-+.\""

#: dpkg-deb/build.c:353
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\""

#: dpkg-deb/build.c:363
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "zignorowanie %d ostrzeżenia na temat pliku/plików kontrolnych"
msgstr[1] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"
msgstr[2] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"

#: dpkg-deb/build.c:407 utils/update-alternatives.c:2650
#: utils/update-alternatives.c:2657
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s wymaga <katalogu> jako argumentu"

#: dpkg-deb/build.c:418
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "nie można sprawdzić istnienia archiwum \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:435
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominąć sprawdzenia pliku kontrolnego"

#: dpkg-deb/build.c:436
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "pominięcie sprawdzenia zawartości obszaru kontrolnego"

#: dpkg-deb/build.c:437
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w \"%s\".\n"

#: dpkg-deb/build.c:444
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\".\n"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:544
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:499
#: dpkg-deb/build.c:508 dpkg-deb/build.c:514
msgid "control member"
msgstr "człon kontrolny"

#: dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:547
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "nie można wykonać \"unlink\" na pliku tymczasowym (%s), %s"

#: dpkg-deb/build.c:491
msgid "compressing control member"
msgstr "człon kontrolny kompresji"

#: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:593
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "nie można wykonać \"rewind\" na pliku tymczasowym (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:508
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "nie można wykonać \"stat\" na pliku tymczasowym (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:512
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "błąd zapisu \"%s\""

#: dpkg-deb/build.c:514
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "nie można skopiować \"%s\" do archiwum \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/build.c:572
msgid "compressing data member"
msgstr "człon danych kompresji"

#: dpkg-deb/build.c:583
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<kompresja> z tar -cf"

#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
msgid "shell command to move files"
msgstr "polecenie powłoki do przenoszenia plików"

#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:74
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "nie można odczytać %s z pliku %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\""

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "nie można ustalić stanu archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive magic version number"
msgstr "liczba magiczna wersji archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "archive member header"
msgstr "nagłówek członu archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:150
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna nagłówka archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:156
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive information header member"
msgstr "człon informacyjny nagłówka archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:243
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "archiwum ma nieprawidłową wersję formatu: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:169
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "archiwum jest w wersji formatu %d.%d; potrzebny jest nowy dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:221
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "nie można pominąć członu archiwum z \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/extract.c:189 dpkg-deb/extract.c:204
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
"archiwum \"%s\" używa nieznanej kompresji dla członu z danymi \"%.*s\", "
"przerywanie"

#: dpkg-deb/extract.c:194 dpkg-deb/extract.c:208
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
"archiwum \"%s\" zawiera przedwczesny człon \"%.*s\" przed \"%s\", przerywanie"

#: dpkg-deb/extract.c:215
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "archiwum \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie"

#: dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" nowy pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
" rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd bajtów.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:250
msgid "archive control member size"
msgstr "rozmiar członu kontrolnego archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:253
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "archiwum ma zły rozmiar członu kontrolnego \"%s\""

#: dpkg-deb/extract.c:260
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "nie można pominąć członu kontrolnego archiwum z \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/extract.c:265
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" poprzedni pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
" rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd, archiwum z danymi=%jd.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:274
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"plik wygląda na archiwum, które zostało uszkodzone podczas\n"
" transferu FTP dokonanego w trybie ASCII"

#: dpkg-deb/extract.c:278
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana"

#: dpkg-deb/extract.c:286
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr ""
"nie można skopiować członu archiwum z \"%s\" do potoku dekompresyjnego: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "decompressing archive member"
msgstr "dekompresowanie członu archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:347
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "nie można zmienić katalogu bieżącego"

#: dpkg-deb/extract.c:350
msgid "failed to create directory"
msgstr "nie można utworzyć katalogu"

#: dpkg-deb/extract.c:352
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "nie można zmienić katalogu po jego utworzeniu"

#: dpkg-deb/extract.c:362
msgid "<decompress>"
msgstr "<dekompresja>"

#: dpkg-deb/extract.c:364
msgid "paste"
msgstr "wklej"

#: dpkg-deb/extract.c:386 dpkg-deb/extract.c:403 dpkg-deb/extract.c:418
#: dpkg-deb/info.c:78
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"

#: dpkg-deb/extract.c:388 dpkg-deb/extract.c:405
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"

#: dpkg-deb/extract.c:424 dpkg-deb/extract.c:452 dpkg-deb/extract.c:486
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"

#: dpkg-deb/extract.c:443 dpkg-deb/extract.c:477
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s wymaga podania argumentów nazwy pliku .deb i katalogu"

#: dpkg-deb/extract.c:448 dpkg-deb/extract.c:482
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
"Być może należy użyć \"dpkg --install\"?"

#: dpkg-deb/info.c:64
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"/\" przy czyszczeniu środowiska"

#: dpkg-deb/info.c:109
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" z \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/info.c:113
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "\"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\""

#: dpkg-deb/info.c:117
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"nie można otworzyć pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z "
"nieokreślonego powodu"

#: dpkg-deb/info.c:124
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Brak %d pliku kontrolnego"
msgstr[1] "Brak %d plików kontrolnych"
msgstr[2] "Brak %d plików kontrolnych"

#: dpkg-deb/info.c:142 utils/update-alternatives.c:1090
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""

#: dpkg-deb/info.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")"

#: dpkg-deb/info.c:155
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\" (w \"%.255s\")"

#: dpkg-deb/info.c:170 dpkg-deb/info.c:188 dpkg-deb/info.c:202
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")"

#: dpkg-deb/info.c:173
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtów, %5d linii   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:177
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     nie jest plikiem          %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:189
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!)\n"

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
#| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
#| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
#| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
#| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
#| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
#| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
#| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
#| "                                   Extract control info and files.\n"
#| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -b|--build <katalog> [<deb>]       Budowanie archiwum.\n"
"  -c|--contents <deb>                Wypisanie zawartości.\n"
"  -I|--info <deb> [<plikkontr>...]   Podanie informacji na stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                    Podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
"  -f|--field <deb> [<polekontr>...]  Podanie pól kontr. na stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<katalog>]     Rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
"  -x|--extract <deb> <katalog>       Rozpakowanie plików archiw.\n"
"  -X|--vextract <deb> <katalog>      Rozpak. i wypisanie plików.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <katalog>   Rozpak. informacji i plików "
"kontrolnych.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>               Podanie plików archiwum tar.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> jest nazwą pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
"<plikkontr> jest nazwą pliku kontrolnego.\n"
"<polekontr> jest nazwą pola głównego pliku \"control\".\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
"format=0.939000'.\n"
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"      --uniform-compression        Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  -v, --verbose              Włączenie wyjścia szczegółowego.\n"
"  -D, --debug                Włączenie debuggera.\n"
"      --showformat=<format>  Użycie podanego formatu dla --show.\n"
"      --deb-format=<format>  Wybór formatu archiwum.\n"
"                               Dozwolone wartości: 0.939000, 2.0 "
"(domyślna).\n"
"      --old                  Zgodnościowy alias dla \"--deb-"
"format=0.939000\".\n"
"      --new                  Zgodnościowy alias dla \"--deb-format=2.0\".\n"
"  --nocheck                  Pominięcie sprawdzania pliku kontrolnego "
"(tworzenie\n"
"                               niepoprawnych pakietów).\n"
"  -z#                        Określenie stopnia kompresji dla budowanego "
"pakietu.\n"
"  -Z<typ>                    Ustawienie rodzaju kompresji podczas "
"budowania.\n"
"                               Dozwolone wartości: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategia>              Ustawienie strategii kompresji w czasie "
"budowania.\n"
"                               Dozwolone wartości: none; extreme (xz);\n"
"                               filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszę użyć \"dpkg\", aby zainstalować lub usunąć pakiety z systemu lub\n"
"\"apt\" lub \"aptitude\", aby wygodnie zarządzać pakietami. Pakiety\n"
"rozpakowane poleceniem \"dpkg-deb --extract\" nie będą poprawnie "
"zainstalowane!\n"

#: dpkg-deb/main.c:141
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Proszę wpisać: dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się jak operować plikami *."
"deb;\n"
"dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety."

#: dpkg-deb/main.c:158
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "nieprawidłowa wersja formatu deb: %s"

#: dpkg-deb/main.c:164
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "nieznana wersja formatu deb: %s"

#: dpkg-deb/main.c:198
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
msgstr "błędny poziom kompresji dla -%c: %ld"

#: dpkg-deb/main.c:208
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "nieznana strategia kompresji \"%s\"!"

#: dpkg-deb/main.c:216
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "nieznany typ kompresji \"%s\"!"

#: dpkg-deb/main.c:218
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz"

#: dpkg-deb/main.c:220
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz lub gzip"

#: dpkg-deb/main.c:263
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "błędne parametry kompresji: %s"

#: dpkg-deb/main.c:269
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "nieobsługiwany typ kompresji \"%s\" z jednorodną kompresją"

#: dpkg-split/info.c:55
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła cyfra (kod %d) w %s"

#: dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - liczba całkowita poza zakresem w %s"

#: dpkg-split/info.c:65
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje %.250s"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "błąd odczytu %.250s"

#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu pierwszego "
"nagłówka"

#: dpkg-split/info.c:119
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły znak (kod %d)"

#: dpkg-split/info.c:123
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"

#: dpkg-split/info.c:129
msgid "format version number"
msgstr "numer wersji formatu"

#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "plik \"%.250s\" ma nieprawidłową wersję formatu: %s"

#: dpkg-split/info.c:133
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest w wersji formatu \"%d.%d\" - potrzebny jest nowszy dpkg-"
"split"

#: dpkg-split/info.c:136
msgid "package name"
msgstr "nazwa pakietu"

#: dpkg-split/info.c:137
msgid "package version number"
msgstr "numer wersji pakietu"

#: dpkg-split/info.c:138
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "suma kontrolna MD5 pliku pakietu"

#: dpkg-split/info.c:141
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły skrót MD5 \"%.250s\""

#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
msgid "archive total size"
msgstr "całkowity rozmiar archiwum"

#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
msgid "archive part offset"
msgstr "offset części archiwum"

#: dpkg-split/info.c:148
msgid "archive part numbers"
msgstr "numery części archiwum"

#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brak ukośnika między numerami części "
"archiwum"

#: dpkg-split/info.c:154
msgid "number of archive parts"
msgstr "liczba części archiwum"

#: dpkg-split/info.c:156
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części archiwum"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "archive parts number"
msgstr "liczba części archiwum"

#: dpkg-split/info.c:160
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły numer części archiwum"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "package architecture"
msgstr "architektura pakietu"

#: dpkg-split/info.c:175
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu drugiego "
"nagłówka"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - drugi człon nie jest członem z danymi"

#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części dla wybranego rozmiaru"

#: dpkg-split/info.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły rozmiar dla wybranej ilości części"

#: dpkg-split/info.c:193
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""

#: dpkg-split/info.c:198
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zbyt krótki"

#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""

#: dpkg-split/info.c:213
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum"

#: dpkg-split/info.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Wersja formatu części:          %d.%d\n"
"    Część pakietu:                  %s\n"
"        ... wersja:                 %s\n"
"        ... architektura            %s\n"
"        ... skrót MD5:              %s\n"
"        ... długość:                %jd bajtów\n"
"        ... podzielony co:          %jd bajtów\n"
"    Numer części:                   %d/%d\n"
"    Długość części:                 %jd bajtów\n"
"    Offset części:                  %jd bajtów\n"
"    Rozmiar pliku części (użyta):   %jd bajtów\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:234
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"

#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr ""
"--%s wymaga podania co najmniej jednego argumentu będącego plikiem części"

#: dpkg-split/info.c:264
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "plik \"%s\" nie jest częścią archiwum\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Składanie pakietu %s z %d części: "
msgstr[1] "Składanie pakietu %s z %d części: "
msgstr[2] "Składanie pakietu %s z %d części: "

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%.250s\""

#: dpkg-split/join.c:58
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego części archiwum \"%.250s\""

#: dpkg-split/join.c:60
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "nie można pominąć dzielenia nagłówka pakietu \"%s\": %s"

#: dpkg-split/join.c:63
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "nie można dodać podzielonej części pakietu \"%s\" do \"%s\": %s"

#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:246
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "gotowe\n"

#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "plik \"%.250s\" oraz \"%.250s\" nie są częściami tego samego archiwum"

#: dpkg-split/join.c:95
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"jest kilka różnych wersji części %d - przynajmniej \"%.250s\" oraz \"%.250s\""

#: dpkg-split/join.c:133
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "brakuje części %d"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", program do dzielenia/łączenia pakietów, wersja %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:68
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -s|--split <plik> [<prefiks>]  Podzielenie archiwum.\n"
"  -j|--join <część> <część> ...  Połączenie części archiwum.\n"
"  -I|--info <część> ...          Podanie informacji o części.\n"
"  -a|--auto -o <komplet> <część> Automatyczne łączenie części.\n"
"  -l|--listq                     Lista niepasujących części.\n"
"  -d|--discard [<plik> ...]      Usunięcie niepasujących części.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --depotdir <katalog>           Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <rozmiar>        Rozmiar w KiB, dla -s (domyślnie jest 450)\n"
"  -o|--output <plik>             Nazwa pliku, do -j (domyślnie:\n"
"                                   <pakiet>_<wersja>_<architektura>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                   Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n"
"  --msdos                        Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Status zakończenia:\n"
"  0 = OK\n"
"  1 = z --auto, plik nie jest częścią\n"
"  2 = problemy\n"

#: dpkg-split/main.c:104
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Proszę wpisać dpkg-split --help, aby otrzymać pomoc."

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"

#: dpkg-split/main.c:129
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "rozmiar części jest za duży lub jest liczbą ujemną"

#: dpkg-split/main.c:133
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "rozmiar części musi mieć co najmniej %dk KiB (aby zmieścić nagłówek)"

#: dpkg-split/queue.c:95
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu części \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:145
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto wymaga użycia opcji --output"

#: dpkg-split/queue.c:148
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto wymaga podania dokładnie jednego pliku części"

#: dpkg-split/queue.c:152
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "nie można odczytać pliku części \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:155
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum wieloczęściowego.\n"

#: dpkg-split/queue.c:193
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć nowego pliku części \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:199
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "nie można rozpakować podzielonej części pakietu \"%s\": %s"

#: dpkg-split/queue.c:208
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy nowego pliku części z \"%.250s\" na \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:212
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Część %d pakietu %s odnaleziona (wciąż potrzeba "

#: dpkg-split/queue.c:216
msgid " and "
msgstr " oraz "

#: dpkg-split/queue.c:230
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć użytego pliku części \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:253
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "W katalogu części znajdują się pliki zawierające śmieci:\n"

#: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:261
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd bajtów)\n"

#: dpkg-split/queue.c:263
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (nie jest pustym plikiem)\n"

#: dpkg-split/queue.c:268
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"

#: dpkg-split/queue.c:276
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pakiet %s: część(i) "

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "plik części \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: dpkg-split/queue.c:296
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(w sumie %jd bajtów)\n"

#: dpkg-split/queue.c:329
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:330
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Usunięto %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:72 dpkg-split/split.c:85
msgid "package field value extraction"
msgstr "wyodrębnianie pola wartości pakietu"

#: dpkg-split/split.c:79
#, c-format
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgstr "nie można rozpakować wartości pola pakietu z \"%s\": %s"

#: dpkg-split/split.c:136
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""

#: dpkg-split/split.c:138
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego"

#: dpkg-split/split.c:140
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "plik źródłowy \"%.255s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: dpkg-split/split.c:158
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Dzielenie pakietu %s na %d część: "
msgstr[1] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "
msgstr[2] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "

#: dpkg-split/split.c:198
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"nagłówek jest zbyt długi, co daje zbyt długą część - nazwa pakietu lub "
"numer\n"
"wersji musi być nadzwyczaj długi lub wystąpił podobny błąd - przerywanie"

#: dpkg-split/split.c:258
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku źródłowego"

#: dpkg-split/split.c:261
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split wymaga podania co najwyżej nazwy pliku źródłowego i prefiksu dla "
"plików docelowych"

#: utils/update-alternatives.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  --install <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka> <priorytet>\n"
"    [--slave <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka>] ...\n"
"                             dodaje grupę alternatyw do systemu.\n"
"  --remove <nazwa> <ścieżka> usuwa <ścieżkę> z grupy alternatyw <nazwa>.\n"
"  --remove-all <nazwa>       usuwa grupę <nazwa> z systemu alternatyw.\n"
"  --auto <nazwa>             zmienia główne dowiązanie <nazwa> na tryb "
"automat.\n"
"  --display <nazwa>          wyświetla informację o grupie <nazwa>.\n"
"  --query <nazwa>            parsowalna wersja --display <nazwa>.\n"
"  --list <nazwa>             wyświetla wszystkie cele grupy <nazwa>.\n"
"  --get-selections           wyświetla główne nazwy alternatyw i ich stan.\n"
"  --set-selections           wyświetla stan alternatyw ze standardowego "
"wejścia.\n"
"  --config <nazwa>           pokazuje alternatywy grupy <nazwa> i pyta\n"
"                             użytkownika, która ma być używana.\n"
"  --set <nazwa> <ścieżka>    ustawia <ścieżkę> jako alternatywę dla "
"<nazwy>.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:115
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<dowiązanie> wskazuje na %s/<nazwa>.\n"
"  (np. /usr/bin/pager)\n"
"<nazwa> jest główną nazwą danej grupy dowiązań.\n"
"  (np. pager)\n"
"<ścieżka> jest położeniem jednego z docelowych plików alternatyw.\n"
"  (np. /usr/bin/less)\n"
"<priorytet> jest liczbą całkowitą, opcja z większym numerem ma wyższy "
"priorytet\n"
"  w trybie automatycznym.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:126
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --altdir <katalog>       zmienia katalog alternatywny.\n"
"  --admindir <katalog>     ustawia katalog administracyjny.\n"
"  --log <plik>             zmienia plik dziennika.\n"
"  --force                  pozwala na zastępowanie plików dowiązaniami "
"alternatyw.\n"
"  --skip-auto              pomija pytanie o poprawnie skonfigurowane\n"
"                           alternatywy w trybie automatycznym (odpowiednie\n"
"                           tylko z --config).\n"
"  --verbose                tryb szczegółowego wyjścia, więcej informacji.\n"
"  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
"  --help                   wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
"  --version                wyświetla informacje o wersji.\n"

#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: utils/update-alternatives.c:176
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "Proszę użyć \"%s --help\", aby otrzymać informacje o użyciu programu."

#: utils/update-alternatives.c:190
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: utils/update-alternatives.c:259
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%zu bajtów)"

#: utils/update-alternatives.c:353
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "podano dwa polecenia: --%s i --%s"

#: utils/update-alternatives.c:385
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "nie można dopisać do \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:498
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "nie można usunąć \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "auto mode"
msgstr "tryb auto"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "manual mode"
msgstr "tryb ręczny"

#: utils/update-alternatives.c:1126
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas próby odczytu %s"

#: utils/update-alternatives.c:1128
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "podczas odczytu %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1134
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "wiersz niezakończony, podczas próby odczytu %s"

#: utils/update-alternatives.c:1152
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s uszkodzone: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1165
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "znaki nowej linii są zabronione w plikach update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1178
msgid "slave name"
msgstr "nazwa podrzędna"

#: utils/update-alternatives.c:1186 utils/update-alternatives.c:2626
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "slave link"
msgstr "dowiązanie podrzędne"

#: utils/update-alternatives.c:1193
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "dowiązanie podrzędne takie samo jak dowiązanie główne %s"

#: utils/update-alternatives.c:1200 utils/update-alternatives.c:2633
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"

#: utils/update-alternatives.c:1218
msgid "master file"
msgstr "plik nadrzędny"

#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "powielona ścieżka %s"

#: utils/update-alternatives.c:1236
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje - usuwanie jej z "
"listy alternatyw"

#: utils/update-alternatives.c:1239 utils/update-alternatives.c:1250
msgid "priority"
msgstr "priorytet"

#: utils/update-alternatives.c:1242 utils/update-alternatives.c:1266
msgid "slave file"
msgstr "plik podrzędny"

#: utils/update-alternatives.c:1255
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "priorytet %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1259
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "priorytet %s jest poza zakresem: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1316
msgid "status"
msgstr "status"

#: utils/update-alternatives.c:1318
msgid "invalid status"
msgstr "niepoprawny status"

#: utils/update-alternatives.c:1323
msgid "master link"
msgstr "dowiązanie nadrzędne"

#: utils/update-alternatives.c:1367
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "odrzucanie przestarzałego dowiązania podrzędnego %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1423
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "nie można opróżnić pliku \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:1538
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  dowiązanie obecnie wskazuje na %s"

#: utils/update-alternatives.c:1540
msgid "  link currently absent"
msgstr "  obecnie brak dowiązania"

#: utils/update-alternatives.c:1544
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - priorytet %d"

#: utils/update-alternatives.c:1547
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr " podrzędne %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1554
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Obecnie \"najlepszą\" wersją jest \"%s\"."

#: utils/update-alternatives.c:1556
msgid "No versions available."
msgstr "Żadna wersja nie jest dostępna."

#: utils/update-alternatives.c:1604
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Jest %d dostępna alternatywa dla %s (dostarczającego %s)."
msgstr[1] "Są %d dostępne alternatywy dla %s (dostarczające %s)."
msgstr[2] "Jest %d dostępnych alternatyw dla %s (dostarczających %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1609
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: utils/update-alternatives.c:1617
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Proszę wcisnąć Enter, aby pozostawić bieżący wybór[*]; albo wpisać wybrany "
"numer: "

#: utils/update-alternatives.c:1766
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "pomijanie zastąpienia %s dowiązaniem"

#: utils/update-alternatives.c:1807
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "nie można zainstalować nieznanego wyboru %s"

#: utils/update-alternatives.c:1825
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"pomijanie tworzenia %s ponieważ powiązany plik %s (lub grupa dowiązań %s) "
"nie istnieje"

#: utils/update-alternatives.c:1835
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "nieusuwanie %s, ponieważ nie jest dowiązaniem"

#: utils/update-alternatives.c:2124 utils/update-alternatives.c:2130
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Wywoływanie %s."

#: utils/update-alternatives.c:2134
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Niezmieniona alternatywa %s ponieważ wybór %s jest niedostępny."

#: utils/update-alternatives.c:2138
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Pominięcie nieznanej alternatywy %s."

#: utils/update-alternatives.c:2165
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "wiersz jest zbyt długi lub niezakończony podczas próby odczytu %s"

#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2191
#: utils/update-alternatives.c:2201
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Pomijanie nieprawidłowego wiersza: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2226
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr ""
"%s/%s nie jest poprawnym dowiązaniem, zostanie zaktualizowane najlepszym "
"wyborem"

#: utils/update-alternatives.c:2230
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt) - przełączanie do trybu "
"ręcznych aktualizacji"

#: utils/update-alternatives.c:2238
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "ustawianie automatycznego wybierania %s"

#: utils/update-alternatives.c:2277
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "zmiana nazwy dowiązania podrzędnego %s z %s na %s"

#: utils/update-alternatives.c:2298
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "zmiana nazwy dowiązania %s z %s na %s"

#: utils/update-alternatives.c:2335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w %s"

#: utils/update-alternatives.c:2338
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w %s"

#: utils/update-alternatives.c:2346
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"aktualizacja alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s zmieniła dowiązania "
"podrzędne"

#: utils/update-alternatives.c:2351
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"wymuszenie ponownej instalacji alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s "
"jest nieprawidłowa"

#: utils/update-alternatives.c:2359
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"aktualna alternatywa %s jest nieznana, zmienianie na %s dla grupy dowiązań %s"

#: utils/update-alternatives.c:2385
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "nazwa alternatywy (%s) nie może zawierać \"/\" i spacji"

#: utils/update-alternatives.c:2393
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "dowiązanie alternatywy nie jest bezwzględne jak jest to wymagane: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2401
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "ścieżka alternatywy nie jest bezwzględna jak jest to wymagane: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2432
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternatywa %s nie może być nadrzędna: jest podrzędna względem %s"

#: utils/update-alternatives.c:2440 utils/update-alternatives.c:2476
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s"

#: utils/update-alternatives.c:2446
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "ścieżka alternatywy %s nie istnieje"

#: utils/update-alternatives.c:2463
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
"alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest alternatywą nadrzędną"

#: utils/update-alternatives.c:2467
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr ""
"alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest podrzędna względem %s"

#: utils/update-alternatives.c:2487
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr ""
"dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s (podrzędne względem "
"%s)"

#: utils/update-alternatives.c:2532
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nieznany argument \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:2551
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install wymaga podania <dowiązania> <nazwy> <ścieżki> <priorytetu>"

#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2618
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<dowiązanie> i <ścieżka> nie mogą być takie same"

#: utils/update-alternatives.c:2561
msgid "priority must be an integer"
msgstr "priorytet musi być liczbą"

#: utils/update-alternatives.c:2563
msgid "priority is out of range"
msgstr "priorytet jest poza zakresem"

#: utils/update-alternatives.c:2576
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s wymaga argumentów <nazwa> <ścieżka>"

#: utils/update-alternatives.c:2593
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s wymaga <nazwy>"

#: utils/update-alternatives.c:2609
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "opcja --slave dopuszczalna tylko z --install"

#: utils/update-alternatives.c:2611
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave wymaga <dowiązania> <nazwy> <ścieżki>"

#: utils/update-alternatives.c:2620
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "nazwa %s jest zarówno główna, jak i podrzędna"

#: utils/update-alternatives.c:2623
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "dowiązanie %s jest zarówno główne, jak i podrzędne"

#: utils/update-alternatives.c:2643
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s wymaga podania argumentu <plik>"

#: utils/update-alternatives.c:2669
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "nieznana opcja \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:2674
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"należy podać --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
"--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all lub --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2690 utils/update-alternatives.c:2696
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "brak alternatyw dla %s"

#: utils/update-alternatives.c:2713
msgid "<standard input>"
msgstr "<standardowe wejście>"

#: utils/update-alternatives.c:2735
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie ustawiona"

#: utils/update-alternatives.c:2741 utils/update-alternatives.c:2747
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s."

#: utils/update-alternatives.c:2749 utils/update-alternatives.c:2757
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nie ma nic do skonfigurowania."

#: utils/update-alternatives.c:2755
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr ""
"Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s (udostępniających %s): %s"

#: utils/update-alternatives.c:2765
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie usunięta"

#: utils/update-alternatives.c:2773
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "usuwanie alternatywy wybranej ręcznie - przełączanie %s do trybu auto"

#: utils/update-alternatives.c:2798
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr ""
"automatyczne aktualizacje %s/%s są wyłączone, pozostawianie go bez zmian"

#: utils/update-alternatives.c:2800
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr ""
"aby powrócić do aktualizacji automatycznych, proszę użyć \"%s --auto %s\""

#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
#~ msgstr "nazwa pliku \"%s.50s...\" jest zbyt długa"

#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" zawiera pole zdefiniowane przez użytkownika \"%s\""

#~ msgid "--%s takes one argument"
#~ msgstr "--%s wymaga jednego argumentu"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"control\""

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "nie można odczytać pliku kontrolnego \"control\""

#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "błąd podczas zamykania komponentu \"%s\""

#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr ""
#~ "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynająca się od \"%.250s\") jest zbyt "
#~ "długa (>%d znaków)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (aktualnie \"%s\")"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście"

#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
#~ msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\""

#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście"

#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces"

#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
#~ msgstr "Rozpakowywanie pakietu zastępującego %.250s ...\n"

#~ msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
#~ msgstr "błędna liczba całkowita dla -%c: \"%.250s\""

#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "priorytet jest poza zakresem: %s łączy się z %ld"

#~ msgid "--%s needs at two arguments"
#~ msgstr "--%s wymaga podania dwóch argumentów"

#~ msgid "ar member file (%s)"
#~ msgstr "plik składowy ar (%s)"

#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "nie udało się odczytać kopii bufora dla %s"

#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
#~ msgstr "błąd w zapisie kopii bufora do %s"

#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "krótki odczyt w kopii bufora dla %s"

#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: dekompresja"

#~ msgid "%s: compression"
#~ msgstr "%s: kompresja"

#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
#~ msgstr "wartość różniąca się od \"any\" nie jest aktualnie dozwolona"

#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
#~ msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n"

#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
#~ msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\""

#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "skrót md5"

#~ msgid "file copy"
#~ msgstr "kopia pliku"

#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
#~ msgstr "nie można zapisać potoku dla funkcji \"copy\""

#~ msgid "failed to close pipe in copy"
#~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla funkcji \"copy\""

#~ msgid "data"
#~ msgstr "data"

#~ msgid "split package part"
#~ msgstr "dzielenie części pakietu"

#~ msgid "extracting split part"
#~ msgstr "rozpakowywanie podzielonej części"

#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
#~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\" do zapisu bazy danych %s"

#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "nie udało się opróżnić bazy danych %s do \"%.250s\""

#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "nie można wykonać \"fsync\" bazy danych %s do \"%.250s\""

#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
#~ msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu bazy danych %s"

#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
#~ msgstr ""
#~ "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby wykonać "
#~ "kopię zapasową bazy danych %s"

#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
#~ msgstr ""
#~ "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej bazie "
#~ "danych %s"

#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%zu bajtów)"

#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""

#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można opróżnić nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
#~ "\""

#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zsynchronizować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
#~ "\"%.250s\""

#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
#~ "\"%.250s\""

#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
#~ "\""

#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""

#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "nie można opróżnić nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zsynchronizować nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\""

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot create new %s file"
#~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku %s"

#~ msgid "error creating new diversions-old"
#~ msgstr "błąd tworzenia nowego diversions-old"

#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
#~ msgstr ""
#~ "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#~ msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero"

#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
#~ msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot open new statoverride file"
#~ msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride"

#~ msgid "error removing statoverride-old"
#~ msgstr "błąd usuwania statoverride-old"

#~ msgid "error creating new statoverride-old"
#~ msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old"

#~ msgid "error installing new statoverride"
#~ msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride"

#~ msgid "--build takes at most two arguments"
#~ msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"

#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "jest alternatywą nadrzędną."

#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "jest dowiązaniem podrzędnym %s"

#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"

#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"

#~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"

#~| msgid "failed to exec %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "wywołanie %s nie powiodło się"

#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "nie można zrobić %s dowiązaniem symbolicznym do %s: %s"

#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "nie można zainstalować %s jako %s: %s"

#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "podczas zapisu %s: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "nie można zamknąć %s: %s"

#~| msgid "unable to write %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "nie można zapisać %s: %s"

#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\""

#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""

#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "plik części \"%.250s\" zawiera śmieci"

#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n"

#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: "

#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg"

#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\""

#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "błąd parsowania"

#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni"

#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy"

#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)"

#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)"

#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\""

#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog"

#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number  ref. in source   description\n"
#~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
#~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
#~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
#~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
#~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
#~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
#~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
#~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
#~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n"
#~ "\n"
#~ " numer   identyfikator    opis\n"
#~ "     1   general          Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
#~ "     2   scripts          Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n"
#~ "    10   eachfile         Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
#~ "   100   eachfiledetail   Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
#~ "    20   conff            Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
#~ "   200   conffdetail      Więcej informacji o każdym pliku "
#~ "konfiguracyjnym\n"
#~ "    40   depcon           Zależności i konflikty\n"
#~ "   400   depcondetail     Więcej informacji o zależnościach i "
#~ "konfliktach\n"
#~ " 10000   triggers         Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n"
#~ " 20000   triggersdetail   Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
#~ " 40000   triggersstupid   Ogromne ilości informacji dotyczących "
#~ "wyzwalaczy\n"
#~ "  1000   veryverbose      Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych "
#~ "dpkg\n"
#~ "  2000   stupidlyverbose  Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych "
#~ "wartości.\n"
#~ "Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n"

#~| msgid ""
#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~| "<thing>,...\n"
#~| " Forcing things:\n"
#~| "  all [!]                Set all force options\n"
#~| "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
#~| "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
#~| "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
#~| "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
#~| "likely\n"
#~| "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
#~| "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
#~| "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~| "version\n"
#~| "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
#~| "check\n"
#~| "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
#~| "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
#~| "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
#~| "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
#~| "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
#~| "one\n"
#~| "                         is available, don't prompt. If no default can "
#~| "be found,\n"
#~| "                         you will be prompted unless one of the confold "
#~| "or\n"
#~| "                         confnew options is also given\n"
#~| "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
#~| "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
#~| "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
#~| "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
#~| "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with "
#~| "another's file\n"
#~| "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
#~| "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~| "installation.\n"
#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ "  all [!]                Set all force options\n"
#~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
#~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
#~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
#~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
#~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
#~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ "                         confnew options is also given\n"
#~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
#~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
#~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
#~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
#~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
#~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s - opcje wymuszenia - działania w przypadku wystąpienia problemów:\n"
#~ "  ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
#~ "  wstrzymaj i zgłoś błąd: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
#~ "<opcja>,...\n"
#~ " Opcje wymuszenia:\n"
#~ "  all [!]               Ustawienie wszystkich opcji wymuszenia\n"
#~ "  downgrade [*]         Zastąpienie pakietu wcześniejszą wersją\n"
#~ "  configure-any         Skonfigurowanie pakietów, które mogą pomóc "
#~ "bieżącemu\n"
#~ "  hold                  Przetwarzanie pakietów, które zostały wstrzymane\n"
#~ "  bad-path              Zignorowanie braków programów w ścieżce zmiennej "
#~ "PATH\n"
#~ "  not-root              Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie uruchomił "
#~ "root\n"
#~ "  overwrite[*]          Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
#~ "  overwrite-diverted    Napisanie ominiętych plików nieominiętymi\n"
#~ "  bad-verify            Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
#~ "autentyczności\n"
#~ "  depends-version [!]   Zignorowanie problemów z wersją przy "
#~ "zależnościach\n"
#~ "  depends [!]           Zignorowanie wszelkich problemów z zależnościami\n"
#~ "  confnew [!]           Użycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
#~ "  confold [!]           Użycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez "
#~ "pytania\n"
#~ "  confdef [!]           Użycie domyślnej opcji dla plików konfig. bez\n"
#~ "                        pytania, chyba że nie uda się jej znaleźć, a nie\n"
#~ "                        podano również opcji confold ani confnew.\n"
#~ "  confmiss [!]          Zainstalowanie brakujących plików konfig. bez "
#~ "pytania\n"
#~ "  breaks [!]            Instalacja mimo możliwości uszkodzenia innych "
#~ "pakietów\n"
#~ "  conflicts [!]         Zainstalowanie pakietów tworzących konflikt\n"
#~ "  architecture [!]      Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
#~ "  overwrite-dir [!]     Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]  Usunięcie pakietów wymagających przeinstalowania\n"
#~ "  remove-essential [!]  Usunięcie istotnych pakietów\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA - użycie opcji oznaczonej [!] może poważnie uszkodzić instalację.\n"
#~ "Opcje wymuszeń oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"

#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "nie można wywołać \"dpkg-split\", aby upewnić się czy plik nie jest "
#~ "częścią wieloczęściowego zestawu"

#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "nie można wykonać \"debsig-verify\""

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"

#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać archiwum z plikami"

#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można usunąć brakującego pliku kontrolnego \"%.250s\""

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"

#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na .../DEBIAN"

#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "nie można wykonać \"tar -cf\""

#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja control)"

#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja control), %s"

#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"

#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku (sekcja control)"

#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)"

#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "nie można wywołać \"find\""

#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "nie można wywołać \"sh -c mv foo/* &c\""

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr ""
#~ "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - rozmiar %.250s zawiera puste znaki"

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - ujemny rozmiar członu %zi"

#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "błąd pobierania bieżącej pozycji w pliku"

#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "błąd ustawiania bieżącej pozycji w pliku"

#~ msgid "version number"
#~ msgstr "numer wersji"

#~ msgid "member length"
#~ msgstr "rozmiar składnika"

#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "człon informacji nagłówkowej"

#~| msgid "skipped member data from %s"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "pominięto dane członu z %s"

#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego katalogu"

#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"

#~ msgid "info length"
#~ msgstr "rozmiar informacji"

#~ msgid "total length"
#~ msgstr "rozmiar całkowity"

#~ msgid "data length"
#~ msgstr "rozmiar danych"

#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"

#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"

#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"

#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"

#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Brak %d plików kontrolnych"

#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (sekcja data)"

#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "nie można otworzyć deskryptora potoku \"1\" dla funkcji \"paste\""

#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "nie można zapisać potoku dla \"gzip -dc\""

#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"gzip -dc\""

#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"syscall\" dla \"lseek\""

#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "nie można wykonać \"mksplit\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"

#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s wymaga podania argumentu divert-to"

#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s wymaga podania <pakietu> jako argumentu"

#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s"

#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "brakująca nazwa pakietu"

#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: zmiana nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"

#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "tworzenie pliku diversions-new: %s"

#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "zapisywanie pliku diversions-new: %s"

#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "zamykanie pliku diversions-new: %s"

#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "czytanie nowego pliku diversions-old: %s"

#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalowanie nowej listy ominięć: %s"

#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny: uszkodzone %s: %s"

#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - błąd: %s (\"%s\") nie zawiera żadnej cyfry\n"

#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "wersja (upstream)"

#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Wydanie Debiana"

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d błędów w pliku kontrolnym"

#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"

#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"

#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s"

#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s"

#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "%s zwrócił kod błędu %d"

#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "%s został zabity sygnałem (%s)%s"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
#~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
#~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
#~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
#~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
#~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
#~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"

#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\""

#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\""

#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\""

#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\""

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\""

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)"

#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n"
#~ "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n"
#~ "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
#~ "Więcej szczegółów w %s --license.\n"

#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "nie można pobrać unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"

#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian \"%s\", narzędzie do przeszukiwania pakietów\n"

#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów.\n"
#~ "Użyj --licence, aby uzyskać informacje o prawach autorskich i braku\n"
#~ "       gwarancji (GNU GPL)."

#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "nie można zmienić właściciela %s: %s"

#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s"

#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "nie można wywołać funkcji \"fork\" przy czyszczeniu środowiska"

#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" przy czyszczeniu środowiska"

#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "nie można wyczyścić środowiska, \"rm\" zwrócił kod błędu %d\n"

#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "nie można wywołać \"rm -rf\""

#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "nie można odczytać \"control\" (w \"%.255s\")"

#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "nie można zmienić położenia w pliku"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki"

#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "usunąć"

#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "nie można %s \"%.255s\""

#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"dpkg-split\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."

#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "nie podano trybu"

#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "niewłaściwy użytkownik %s"

#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje"

#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "niewłaściwa grupa %s"

#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "grupa %s nie istnieje"

#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "niewłaściwy tryb %s"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "przerywanie"

#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s"

#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Wiele nadpisań dla \"%s\", przerywanie"

Reply to: