On 10/15/2013 03:11 PM, Marcin Owsiany wrote:
W dniu 15 października 2013 15:44 użytkownik Mirosław Gabruś
<mirekgab@wp.pl <mailto:mirekgab@wp.pl>> napisał:
W dniu 15.10.2013 09:48, Michal Politowski pisze:
On Mon, 14 Oct 2013 23:11:27 +0300, Marcin Owsiany wrote:
2013/10/14 Mirosław Gabruś<mirekgab@wp.pl
<mailto:mirekgab@wp.pl>>
Nie wiem, jak tutaj przetłumaczyć słowo outlook. Pomysły
mile widziane.
Myślę że znaczenie "perspektywy" tutaj dobrze pasuje.
Alternatywnie "prognoza".
Pierwsze zdanie z akapitu:
Selects a message to use as the outlook for fixing a bug (or the
current status of fixing a bug).
A co myślicie o takim tłumaczeniu?
Wybiera wiadomość, która będzie użyta jako opis możliwego sposobu
poprawienia błędu (lub jako opis obecnego stanu prac nad
poprawieniem błędu).
s/jako opis możliwego sposobu poprawienia błędu/jako opis perspektyw na
naprawienie błędu/
"jako opis możliwego sposobu poprawienia błędu" moze nie jest idealne
ale wydaje mi sie lepsze niz "jako opis perspektyw na naprawienie błędu"
- to drugie jest trudne do zrozumienia, wymaga przeczytania zdania pare
razy.