[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Multi-arch



Dnia 23-05-2012 o 19:39:22 Mirosław Zalewski <miniopl@poczta.onet.pl>
napisał:

On 22/05/2012 at 19:00, "Michał Kułach" <michalkulach@gmail.com> wrote:

* Czy tłumaczymy "Multi-arch" (Wieloarchitekturowość?). Osobiście
pozostawiłbym ten termin w oryginale.

Wg mnie lepiej nie tłumaczyć.

* Jak tłumaczymy "same", "foreign" i "allowed" [1].

„Ta sama”, „Obca”, „Dozwolona”/„Dopuszczalna” (nie mam zamiaru kruszyć o to
kopii).

Chciałem jeszcze dodać, że tłumaczenie może być dosłowne i nie powinniśmy się
przejmować jego zrozumiałością. Cała idea pola „Multi-Arch” oraz
dopuszczalnych jego wartości jest niezrozumiała bez przeczytania dokumentacji, czy to w języku polskim, czy angielskim. Z tego względu możemy sobie pozwolić na sporą dozę arbitralności — byle później konsekwentnie się do niej stosować.

Dzięki za opinię. Podsumowując ostatecznie: "multi-arch", "ta sama",
"obca", "dozwolona".

Pozdrawiam
--
Michał Kułach


Reply to: