On 22/05/2012 at 19:00, "Michał Kułach" <michalkulach@gmail.com> wrote:
* Czy tłumaczymy "Multi-arch" (Wieloarchitekturowość?). Osobiście
pozostawiłbym ten termin w oryginale.
Wg mnie lepiej nie tłumaczyć.
* Jak tłumaczymy "same", "foreign" i "allowed" [1].
„Ta sama”, „Obca”, „Dozwolona”/„Dopuszczalna” (nie mam zamiaru kruszyć o
to
kopii).
Chciałem jeszcze dodać, że tłumaczenie może być dosłowne i nie
powinniśmy się
przejmować jego zrozumiałością. Cała idea pola „Multi-Arch” oraz
dopuszczalnych jego wartości jest niezrozumiała bez przeczytania
dokumentacji,
czy to w języku polskim, czy angielskim. Z tego względu możemy sobie
pozwolić
na sporą dozę arbitralności — byle później konsekwentnie się do niej
stosować.