[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

adduser 3.113+nmu1: Please update the PO runtime translation for the package adduser



Hi,

You are noted as the last translator of the runtime messages translation
for adduser. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 13 May 2012 16:29:35 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Polish translation of adduser
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 17:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Tylko administrator może dodawać użytkownika lub grupę do systemu.\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Dozwolone podanie tylko jednej lub dwóch nazw.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "W tym trybie można podać tylko jedną nazwę.\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Opcje --group, --ingroup oraz --gid są wzajemnie wykluczające się.\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Katalog domowy musi być podany jako ścieżka bezwzględna.\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: Podany katalog domowy %s już istnieje.\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: Brak dostępu do podanego katalogu domowego %s: %s\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje jako grupa systemowa. Kończenie.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje i nie jest grupą systemową. Kończenie.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje, ale ma inny GID. Kończenie.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "GID \"%s\" jest już używany.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Brak dostępnego numeru GID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Nie utworzono grupy \"%s\".\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Dodawanie grupy \"%s\" (GID %d)...\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotowe.\n"

#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje.\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Brak dostępnego numeru GID w zakresie %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie istnieje.\n"

#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" nie istnieje.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" jest już członkiem grupy \"%s\".\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika \"%s\" do grupy \"%s\"...\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik systemowy \"%s\" już istnieje. Kończenie.\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje. Kończenie.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje, ale ma inny UID. Kończenie.\n"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Brak dostępnego UID/GID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "Nie utworzono użytkownika \"%s\".\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "Brak dostępnego UID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika systemowego \"%s\" (UID %d)...\n"

#: ../adduser:424
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Dodawanie nowej grupy \"%s\" (GID %d)...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie nowego użytkownika \"%s\" (UID %d) w grupie \"%s\"...\n"

#: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "\"%s\" zwrócił kod błędu %d. Kończenie.\n"

#: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164
#, fuzzy, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "\"%d\" zakończony z powodu sygnału %d. Kończenie.\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"Niepowodzenie %s - kod wyjścia 15, maskowane hasła nie są włączone, nie "
"można ustawić wieku hasła. Kontynuowanie.\n"

#: ../adduser:478
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika \"%s\"...\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Brak dostępnego UID/GID w zakresie %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:498
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Brak dostępnego UID w zakresie %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Dodawanie nowej grupy \"%s\" (%d)...\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie nowego użytkownika \"%s\" (%d) w grupie \"%s\"...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:545
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Dostęp zabroniony\n"

#: ../adduser:546
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "niepoprawna kombinacja opcji\n"

#: ../adduser:547
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "niespodziewany błąd, nic nie zrobiono\n"

#: ../adduser:548
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "niespodziewany błąd, brak pliku passwd\n"

#: ../adduser:549
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "plik passwd zajęty, proszę spróbować ponownie\n"

#: ../adduser:550
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "niepoprawny argument opcji\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:555
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Spróbować ponownie? [t/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:581
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Czy informacja jest poprawna? [T/n] "

#: ../adduser:588
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Dodawanie nowego użytkownika \"%s\" do grup dodatkowych...\n"

#: ../adduser:614
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Ustawianie kwot dyskowych dla użytkownika \"%s\" na wartości takie, jak ma "
"użytkownik \"%s\"...\n"

#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Nie utworzono katalogu domowego \"%s\".\n"

#: ../adduser:654
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Katalog domowy \"%s\" już istnieje. Nie zostanie skopiowany z \"%s\".\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: katalog domowy \"%s\" nie należy do właśnie tworzonego "
"użytkownika\n"

#: ../adduser:665
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Tworzenie katalogu domowego \"%s\"...\n"

#: ../adduser:667
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Nie utworzono katalogu domowego \"%s\": %s\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Kopiowanie plików z \"%s\" ...\n"

#: ../adduser:677
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "niepowodzenie fork dla polecenia \"find\": %s\n"

#: ../adduser:782
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje i nie jest użytkownikiem systemowym.\n"

#: ../adduser:784
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje.\n"

#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "UID %d jest już używany.\n"

#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "GID %d jest już używany.\n"

#: ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "GID %d nie istnieje.\n"

#: ../adduser:848
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć %s.\n"
"Nie jest to ani katalog, ani plik, ani dowiązanie symboliczne.\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Aby uniknąć problemów, nazwa użytkownika powinna składać się tylko\n"
"z liter, cyfr, podkreśleń, kropek, znaków @ i myślników oraz nie powinna "
"zaczynać\n"
"się od myślnika (patrz IEEE Std 1003.1-2001). W celu zachowania zgodności\n"
"z kontami Samby, znak $ jest także wspierany na końcu nazwy użytkownika\n"

#: ../adduser:876
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Pozwolenie na użycie kiepskiej jakości nazwy użytkownika.\n"

#: ../adduser:880
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Proszę wprowadzić nazwę użytkownika pasującą do wyrażenia regularnego\n"
"ustawionego w zmiennej konfiguracji NAME_REGEX. Proszę użyć opcji\n"
"\"--force-badname\", aby rozluźnić to sprawdzanie, lub zmienić NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wybieranie UID z zakresu od %d do %d...\n"

#: ../adduser:914
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wybieranie GID z zakresu od %d do %d...\n"

#: ../adduser:958
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Zatrzymano: %s\n"

#: ../adduser:960
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie katalogu \"%s\" ...\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie użytkownika \"%s\" ...\n"

#: ../adduser:968 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie grupy \"%s\" ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Otrzymano sygnał SIG%s.\n"

#: ../adduser:984
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser w wersji %s\n"
"\n"

#: ../adduser:985
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Dodaje użytkownika lub grupę do systemu.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:992 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; możesz go redystrybuować i/lub modyfikować\n"
"zgodnie z warunkami Ogólnej Licencji Publicznej GNU opublikowanej przez\n"
"Fundację Wolnego Oprogramowania; na zasadach albo wersji 2 tej licencji,\n"
"albo (wg Twojego uznania) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
"\n"
"Ten program jest dystrybuowany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
"autorzy NIE DAJĄ ŻADNYCH GWARANCJI; w tym gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY ani DO KONKRETNYCH CELÓW. Szczegóły można znaleźć w Ogólnej\n"
"Licencji Publicznej GNU w pliku /usr/share/common-licenses/GPL.\n"

#: ../adduser:1006
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPA | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] użytkownik\n"
"   Dodaje zwykłego użytkownika\n"
"\n"
"adduser --system [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-home] [--"
"uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPA | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] UŻYTKOWNIK\n"
"   Dodaje użytkownika systemowego\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPA\n"
"addgroup [--gid ID] grupa\n"
"   Dodaje zwykłą grupę\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPA\n"
"  Dodaje grupę systemową\n"
"\n"
"adduser UŻYTKOWNIK GRUPA\n"
"   Dodaje istniejącego użytkownika do istniejącej grupy\n"
"\n"
"Opcje ogólne:\n"
"  --quiet | -q      nie wypisuje informacji na stdout\n"
"  --force-badname   dopuszcza nazwy użytkowników, które\n"
"                    nie pasują do wyrażenia regularnego\n"
"                    podanego w zmiennej konf. NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       informacje o użyciu programu\n"
"  --version | -v    numer wersji i prawa autorskie\n"
"  --conf | -c PLIK  używa PLIKU jako pliku konfiguracji\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Tylko administrator może usunąć użytkownika lub grupę z systemu.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Po nazwie nie można dodawać żadnych opcji.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Wprowadź nazwę grupy do usunięcia: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika do usunięcia: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Aby użyć opcji --remove-home, --remove-all-files oraz --backup,\n"
"należy zainstalować pakiet \"perl-modules\". W tym celu uruchom\n"
"apt-get install perl-modules\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie użytkownikiem systemowym. Kończenie.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie istnieje, a podano opcję --system. Kończenie.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Zamierzasz usunąć konto administratora (root, uid 0).\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr "Zazwyczaj nigdy nie jest to potrzebne i może popsuć cały system.\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr "Aby naprawdę to zrobić, prosimy uruchomić deluser z opcją --force.\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Kończenie bez wykonywania żadnej akcji.\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Szukanie plików do kopii bezpieczeństwa/usunięcia ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"niepowodzenie fork dla polecenia \"mount\" parsującego punkty montowania: "
"%s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć potoku polecenia \"mount\": %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"\"%s\" nie będzie archiwizowany/usuwany, gdyż jest punktem montowania.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "\"%s\" nie będzie archiwizowany/usuwany, gdyż pasuje do %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Nie można obsłużyć pliku specjalnego %s\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Tworzenie kopii bezpieczeństwa usuwanych plików %s ...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Usuwanie plików ...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Usuwanie pliku crontab ...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: grupa \"%s\" nie ma już żadnych członków.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "niepowodzenie getgrnam \"%s\". Nie powinno się to było zdarzyć.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest grupą systemową. Kończenie.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "\"%s\" wciąż ma \"%s\" jako grupę podstawową!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika z jego/jej podstawowej grupy.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie jest członkiem grupy \"%s\".\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie użytkownika \"%s\" z grupy \"%s\" ...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser w wersji %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Usuwa użytkowników i grup z systemu.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser jest oparty na adduser Guya Maora <maor@debian.org>, Iana Murdocka\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> i Teda Hajeka <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser użytkownik\n"
"  usunięcie zwykłego użytkownika z systemu\n"
"  na przykład: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             usuwa katalog domowy użytkownika i jego pocztę\n"
"  --remove-all-files        usuwa wszystkie pliki należące do użytkownika\n"
"  --backup                  tworzy kopie zapasowe plików przed usunięciem\n"
"  --backup-to <KATALOG>     docelowy katalog kopii zapasowych\n"
"                            Domyślnie jest to katalog bieżący.\n"
"  --system                  usuwa tylko, jeżeli jest to użytkownik "
"systemowy\n"
"\n"
"delgroup GRUPA\n"
"deluser --group GRUPA\n"
"  usuwa grupę z systemu\n"
"  na przykład: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  usuwa tylko, jeżeli jest to grupa systemowa\n"
"  --only-if-empty           usuwa tylko, jeżeli grupa nie ma członków\n"
"\n"
"deluser UŻYTKOWNIK GRUPA\n"
"  usuwa użytkownika z grupy\n"
"  na przykład: deluser mike students\n"
"\n"
"opcje ogólne:\n"
"  --quiet | -q      nie wypisuje komunikatów na stdout\n"
"  --help | -h       informacje o użyciu\n"
"  --version | -v    wersja i prawa autorskie\n"
"  --conf | -c PLIK  używa PLIKU jako pliku konfiguracyjnego\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "\"%s\" nie istnieje. Używanie wartości domyślnych.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Nie można parsować \"%s\", linia %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Nieznana zmienna \"%s\" w \"%s\", linia %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "W zmiennej $PATH nie znaleziono programu \"%s\".\n"

Reply to: