[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Tłumaczenie VirtualBox - "host-only network" oraz "appliance"



Witajcie.

Zabrałem się za aktualizację tłumaczenia VirtualBox (niedługo wychodzi
wersja 2.2) i mam mały kłopot z wyborem dwóch właściwych określeń.
Przekazuję niniejszym wiadomość na listę, z prośbą o podrzucenie
pomysłów na tłumaczenie "host-only network" i "[virtual] appliance".

Pozdrawiam
Wiktor

PS. Aktualny stan to 1889/2033, więc już niedługo koniec :)


---------- Wiadomość przekazana dalej ----------
Od: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>
Data: 31 marca 2009 14:06
Temat: Re: Tłumaczenie VirtualBox - "host-only network" oraz "appliance"
Do: team@aviary.pl


Porozmawiałem z kilkoma osobami [koledzy z pracy, studenci], mam więc
kilka propozycji i ciekaw jestem Waszej opinii.

> Trafiłem znów na niezłą zagadkę, tym razem chodzi o rodzaj
> konfiguracji sieci, dzięki której goszczony system operacyjny
> jest widoczny tylko z gospodarza i widzi w sieci tylko gospodarza.
> Alternatywami są jeszcze wewnętrzna sieć typu NAT (oryg.
> "internal network") i sieć mostkowana (oryg. "bridged network").
> Właściwym pytaniem jest jednak jak przetłumaczyć "host-only network"?

W kolejności moich bieżących preferencji:

1. "sieć zamknięta (host-only)"
2. "sieć zamknięta"
3. "sieć prywatna (host-only)"
4. "sieć prywatna"
5. "sieć gościa (host-only)"
6. "sieć gościa"

> Możliwe jest jeszcze zamiast "sieć wewnętrzna" przetłumaczenie
> "internal network" jako "sieć gospodarza" lub "połączenie
> gospodarza" - co odzwierciedla intencję wykorzystywania
> istniejącego w systemie gospodarza połączenia sieciowego
> dla gościa. Wtedy "sieć gościa" byłaby nawet jakoś uzasadniona.

Skłaniałbym się w sumie do umieszczenia - a przynajmniej w oknie
konfiguracji - oryginalnych zwrotów w nawiasach, czyli: "sieć
mostkowana (bridged)", "sieć wewnętrzna (internal)" oraz "sieć
prywatna (host-only)". Jest już w VirtualBox precedens związany z
"Dodatkami (Guest Additions)", więc byłoby to konsekwentne.


Ale z "virtual appliance" - tu jest gorzej.

> Drugie pytanie dotyczy określenia "appliance". Chodzi tu m.in.
> o import "appliance", czyli gotowego, zwirtualizowanego systemu
> przez/do VirtualBox. Nie spotkałem się jeszcze
> z polskojęzycznym równoważnikiem, stąd pytanie.

Pierwsze wyjście to:

A. "urządzenie"
B. "??? urządzenie"
C. "zestaw urządzeń"
D. "zestaw urządzeń (appliance)"

i tylko nie wiem jaki przymiotnik wstawić w miejsce "???" :-(
Bo jakoś "wirtualne urządzenie" nie oddaje moim zdaniem sensu
oryginalnego zwrotu.

Drugie wyjście to:

E. "wirtualny kontener"
F. "kontener"
G. "kontener (appliance)"
H. "wirtualny kontener (appliance)"

Swoją drogą taki "virtual appliance" to zbiór maszyn wirtualnych,
skonfigurowanych, przeznaczonych głównie do jednego celu - np.
prezentacja programu/produktu, gotowe środowisko programistyczne, itp.
Oczywiście, może zawierać także tylko jedną maszynę. Dokładniej na
stronie VMWare:

http://www.vmware.com/appliances/learn/ovf.html

I mimo, że to trochę mylące to jednak "urządzenie", "kreator eksportu
urządzenia" czy "eksportowanie urządzenia" są chyba najlepszymi
tłumaczeniami "virtual appliance" - wraz z odmianą. Chociaż "zestaw
urządzeń" czy "kontener"... też złe nie są - dopóki ktoś nie wprowadzi
do użytku określenia "virtual container" lub innych, podobnych. ;-)

Jeśli ktoś miałby więc jakiś dobry pomysł, to proszę słać.

Pozdrowienia,
Wiktor

--
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)


Reply to: