[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Zasady pisania zaimkow osobowych



Karol Ossowski pisze:
"Robert Matusewicz" <matek.dt@gmail.com> writes:

Ostatnio na DDTP mielismy mala dyskusje odnosnie zasad pisania zaimkow
osobowych (mala czy wielka) w wyniku czego zaimek zostal usuniety z
tlumaczenia.

Jakos tak mnie to troszke zainteresowalo i poszukalem informacji na temat
zasad pisowani zaimkow osobowych. Oto co znalazlem:

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?kat=6&szukaj=zaimk%F3w

Mysle, ze smialo mozemy pisac wszelkie zaimki wielka litera.


Skoro już o zasadach mówimy to proponuje przedystkutwać tutaj reszte z
nich i zrobić kolejną stronkę na wiki. Żeby pomóc nowym tłumaczom "się
wdrożyć" i ustandaryzować nasze opisy.

 1. krótkie opisy zawsze zaczynamy od wielkiej litery
2. nazwy pakietów nie umieszczamy w apostrofach mimo, że w angielskich opisach bywa z tym różnie 3. zaimki osobowe piszemy z dużej 4. nie dodajemy nowych akapitów np. ze stroną domową 5.
Jeśli przyjdzie Wam coś do głowy lub macie zastrzeżenia do powyższych
to czekam na odpowiedź. Jest to dobre miejsce żeby jeszcze coś
przedyskutować..

no i jeszcze ten backend. pisałem już to w komentarzu jednego z
opisów, że warto byłoby wzorem niemieckich tłumaczy zostawić to słowo
tak jak jest i jeżeli jest to możliwe omijać. np. jak jest w jakimś
zdaniu:
,----
| The rendering is done by creating outline curves through the pango
| ft2 backend.
`----

Ja bym używał słowa obsługa i jego bliskoznacznych.

można backend spokojnie pominąć:
,----
| Renderowanie jest (...) poprzez pango ft2.
Np. Renderowanie jest przeprowadzane (albo obsługiwane) ... przez pango ft2.

`----
natomiast tutaj już nie:
,----
| A Japanese input method (backend, dictionary and utility)
`----
Np. ... dla języka japońskiego (obsługa, słowik i narzędzia)


chyba że macie inne propozycje. a i skąd wzięło się że backend to
"wyspecjalizowany"?

Pozdrawiam
Wojtek Zaręba



Reply to: