[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update program PO translation for the package adduser 3.95



Hi,

You are noted as the last translator of the program translation for
adduser. The English template has been changed, and now some messages are
marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if
you could take the time and update it. Please submit the updated file as a
wishlist bug against adduser.

The current file can be found in Alioth svn as
http://svn.debian.org/wsvn/adduser/trunk/po/adduser.pot?op=file&rev=0&sc=0

Greetings
Marc

-- 
-----------------------------------------------------------------------------
Marc Haber         | "I don't trust Computers. They | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  |  lose things."    Winona Ryder | Fon: *49 621 72739834
Nordisch by Nature |  How to make an American Quilt | Fax: *49 621 72739835

# Polish translation of adduser
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.79\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-18 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:134
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Tylko administrator może dodawać użytkownika lub grupę do systemu.\n"

#: ../adduser:157 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Dozwolone podanie tylko jednej lub dwóch nazw.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:162
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "W tym trybie można podać tylko jedną nazwę.\n"

#: ../adduser:178
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Opcje --group, --ingroup oraz --gid są wzajemnie wykluczające się.\n"

#: ../adduser:183
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Katalog domowy musi być podany jako ścieżka bezwzględna.\n"

#: ../adduser:187
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: Podany katalog domowy już istnieje.\n"

#: ../adduser:189
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: Podany katalog domowy nie istnieje.\n"

#: ../adduser:247
#, fuzzy, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Grupa `%s' już istnieje jako grupa systemowa. Kończenie...\n"

#: ../adduser:251
#, fuzzy, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik `%s' już istnieje jako użytkownik systemowy. Kończenie...\n"

#: ../adduser:255
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "Grupa `%s' już istnieje i nie jest grupą systemową.\n"

#: ../adduser:257 ../adduser:286
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "GID `%s' jest już używany.\n"

#: ../adduser:265
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Brak dostępnego numeru GID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:266 ../adduser:295
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Nie utworzono grupy `%s'.\n"

#: ../adduser:270 ../adduser:299
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Dodawanie grupy `%s' (%s)...\n"

#: ../adduser:275 ../adduser:304 ../adduser:336 ../deluser:333 ../deluser:369
#: ../deluser:406
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotowe.\n"

#: ../adduser:284 ../adduser:730
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Grupa `%s' już istnieje.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Brak dostępnego numeru GID w zakresie %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:313 ../deluser:222 ../deluser:378
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Użytkownik `%s' nie istnieje.\n"

#: ../adduser:315 ../adduser:558 ../adduser:737 ../deluser:341 ../deluser:381
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Grupa `%s' nie istnieje.\n"

#: ../adduser:318 ../adduser:562
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "Użytkownik `%s' jest już członkiem grupy `%s'.\n"

#: ../adduser:323 ../adduser:568
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika `%s' do grupy `%s'...\n"

#: ../adduser:346
#, fuzzy, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik `%s' już istnieje jako użytkownik systemowy. Kończenie...\n"

#: ../adduser:350
#, fuzzy, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik `%s' już istnieje jako użytkownik systemowy. Kończenie...\n"

#: ../adduser:364
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Brak dostępnego UID/GID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:365 ../adduser:377 ../adduser:454 ../adduser:466
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "Nie utworzono użytkownika `%s'.\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "Brak dostępnego UID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:381 ../adduser:387 ../adduser:470 ../adduser:476
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: ../adduser:389
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika systemowego `%s'...\n"

#: ../adduser:394
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Dodawanie nowej grupy `%s' (%s).\n"

#: ../adduser:401
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie nowego użytkownika `%s' (%s) w grupie `%s'.\n"

#: ../adduser:415 ../AdduserCommon.pm:158
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr ""

#: ../adduser:417 ../AdduserCommon.pm:160
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr ""

#: ../adduser:419
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"Niepowodzenie chage - kod wyjścia 15, maskowane hasła nie są włączone, nie "
"można ustawić wieku hasła. Kontynuowanie.\n"

#: ../adduser:445
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika `%s'....\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Brak dostępnego UID/GID w zakresie %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:465
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Brak dostępnego UID w zakresie %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:481
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Dodawanie nowej grupy `%s' (%s).\n"

#: ../adduser:488
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie nowego użytkownika `%s' (%s) w grupie `%s'.\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:512
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Dostęp zabroniony\n"

#: ../adduser:513
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "niepoprawna kombinacja opcji\n"

#: ../adduser:514
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "niespodziewany błąd, nic nie zrobiono\n"

#: ../adduser:515
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "niespodziewany błąd, brak pliku passwd\n"

#: ../adduser:516
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "plik passwd zajęty, proszę spróbować ponownie\n"

#: ../adduser:517
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "niepoprawny argument opcji\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:522
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr ""

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:548
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Czy informacja jest poprawna? [t/N] "

#: ../adduser:555
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Dodawanie nowego użytkownika `%s' (%s) w grupie `%s'.\n"

#: ../adduser:581
#, fuzzy, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika `%s' do grupy `%s'...\n"

#: ../adduser:615
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Nie utworzono katalogu domowego `%s'.\n"

#: ../adduser:618
#, fuzzy, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "Katalog domowy `%s' już istnieje. `%s' nie zostanie przekopiowany.\n"

#: ../adduser:624
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: ten katalog domowy nie należy do tworzonego użytkownika\n"

#: ../adduser:629
#, fuzzy, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Tworzenie katalogu domowego %s.\n"

#: ../adduser:631
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Nie utworzono katalogu domowego `%s'.\n"

#: ../adduser:639
#, fuzzy, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Kopiowanie plików z %s\n"

#: ../adduser:641
#, fuzzy, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "niepowodzenie fork parsującego punkty montowania: %s\n"

#: ../adduser:720
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "Użytkownik `%s' już istnieje i nie jest użytkownikiem systemowym.\n"

#: ../adduser:722
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "Użytkownik `%s' już istnieje.\n"

#: ../adduser:725
#, fuzzy, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "UID `%s' jest już używany.\n"

#: ../adduser:732
#, fuzzy, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "GID `%s' jest już używany.\n"

#: ../adduser:739
#, fuzzy, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "GID `%s' nie istnieje.\n"

#: ../adduser:777
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""

#: ../adduser:793
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods and dashes, and not start with a\n"
"dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"Aby uniknąć problemów, nazwa użytkownika powinna składać się tylko\n"
"z liter, cyfr, podkreśleń, kropek i myślników. W celu zachowania zgodności\n"
"z kontami Samby, znak $ jest także wspierany na końcu nazwy użytkownika\n"

#: ../adduser:801
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Pozwolenie na użycie kiepskiej jakości nazwy użytkownika.\n"

#: ../adduser:805
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę użytkownika pasującą do wyrażenia regularnego\n"
"ustawionego w zmiennej konfiguracji name_regex. Proszę użyć opcji\n"
"`--force-badname', aby rozluźnić to sprawdzanie, lub zmienić name_regex.\n"

#: ../adduser:817
#, fuzzy, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wybieranie z %s %s (%s).\n"

#: ../adduser:831
#, fuzzy, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wybieranie z %s %s (%s).\n"

#: ../adduser:875
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr ""

#: ../adduser:877
#, fuzzy, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie katalogu `%s'.\n"

#: ../adduser:881 ../deluser:325
#, fuzzy, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie użytkownika `%s'...\n"

#: ../adduser:885 ../deluser:365
#, fuzzy, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie grupy `%s'...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr ""

#: ../adduser:901
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser: (wersja %s)\n"
"\n"

#: ../adduser:902
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser jest oparty na adduser Guya Maora <maor@debian.org>, Iana Murdocka\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> i Teda Hajeka <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"

#: ../adduser:909 ../deluser:428
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program jest darmowy; możesz go redystrybuować i/lub modyfikować\n"
"zgodnie z warunkami Ogólnej Licencji Publicznej GNU opublikowanej przez\n"
"Fundację Wolnego Oprogramowania; na zasadach albo wersji 2 tej licencji,\n"
"albo (wg Twojego uznania) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
"\n"
"Ten program jest dystrybuowany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
"autorzy NIE DAJĄ ŻADNYCH GWARANCJI; w tym gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY ani DO KONKRETNYCH CELÓW. Szczegóły można znaleźć w Ogólnej\n"
"Licencji Publicznej GNU w pliku //usr/share/common-licenses/GPL.\n"

#: ../adduser:923
#, fuzzy
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPA | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] użytkownik\n"
"   Dodaje zwykłego użytkownika\n"
"\n"
"adduser --system [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-home] [--"
"uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPA | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] użytkownik\n"
"   Dodaje użytkownika systemowego\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] grupa\n"
"addgroup [--gid ID] grupa\n"
"   Dodaje zwykłą grupę\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] grupa\n"
"  Dodaje grupę systemową\n"
"\n"
"adduser użytkownik grupa\n"
"   Dodaje istniejącego użytkownika do istniejącej grupy\n"
"\n"
"Pozostałe opcje to [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"PLIK].\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Tylko administrator może usunąć użytkownika lub grupę z systemu.\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Po nazwie nie można dodawać żadnych opcji.\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Wprowadź nazwę grupy do usunięcia: "

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika do usunięcia: "

#: ../deluser:163
#, fuzzy
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Aby użyć opcji --remove-home, --remove-all-files oraz --backup,\n"
"należy zainstalować pakiet \"perl-modules\". W tym celu uruchom\n"
"apt-get install perl-modules\n"

#: ../deluser:212
#, fuzzy, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "`%s' nie kontem systemowym...Kończenie.\n"

#: ../deluser:216
#, fuzzy, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik `%s' nie istnieje, a podano opcję --system... Kończenie.\n"

#: ../deluser:227
#, fuzzy
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Szukanie plików do kopii bezpieczeństwa/usunięcia...\n"

#: ../deluser:230
#, fuzzy, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "niepowodzenie fork parsującego punkty montowania: %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr ""

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "`%s' nie będzie archiwizowany/usuwany, gdyż jest punktem montowania.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "`%s' nie będzie archiwizowany/usuwany, gdyż pasuje do %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Tworzenie kopii bezpieczeństwa usuwanych plików %s...\n"

#: ../deluser:310
#, fuzzy
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Usuwanie plików...\n"

#: ../deluser:322
#, fuzzy
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Usuwanie grupy `%s'.\n"

#: ../deluser:345
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "niepowodzenie getgrnam `%s'. Nie powinno się to było zdarzyć.\n"

#: ../deluser:350
#, fuzzy, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Grupa `%s' nie jest grupą systemową... Kończenie.\n"

#: ../deluser:354
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Grupa `%s' nie jest pusta!\n"

#: ../deluser:360
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' wciąż ma `%s' jako grupę podstawową!\n"

#: ../deluser:384
#, fuzzy
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika z jego/jej podstawowej grupy.\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "`%s' nie jest członkiem grupy `%s'.\n"

#: ../deluser:401
#, fuzzy, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie użytkownika `%s' z grupy `%s'...\n"

#: ../deluser:420
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser: (wersja %s)\n"
"\n"

#: ../deluser:421
#, fuzzy
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "usuwanie użytkowników i grup z systemu."

#: ../deluser:423
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:425
#, fuzzy
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser jest oparty na adduser Guya Maora <maor@debian.org>, Iana Murdocka\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> i Teda Hajeka <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"

#: ../deluser:441
#, fuzzy
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser użytkownik\n"
"  usunięcie zwykłego użytkownika z systemu\n"
"  na przykład: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             usuwa katalog domowy użytkownika i jego pocztę\n"
"  --remove-all-files        usuwa wszystkie pliki należące do użytkownika\n"
"  --home <katalog>          usuwa katalog domowy, jeżeli katalog domowy w\n"
"\t\t\t     /etc/passwd jest taki sam jak katalog podany\n"
"                            jako wartość tej opcji\n"
"  --backup                  tworzy kopie zapasowe plików przed usunięciem\n"
"  --backup-to <katalog>     docelowy katalog kopii zapasowych\n"
"                            Domyślnie jest to katalog bieżący.\n"
"  --system                  usuwa tylko, jeżeli jest to użytkownik "
"systemowy\n"
"\n"
"delgroup grupa\n"
"deluser --group group\n"
"  usuwa grupę z systemu\n"
"  na przykład: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  usuwa tylko, jeżeli jest to grupa systemowa\n"
"  --only-if-empty           usuwa tylko, jeżeli grupa nie ma członków\n"
"\n"
"deluser użytkownik grupa\n"
"  usuwa użytkownika z grupy\n"
"  na przykład: deluser mike students\n"
"\n"
"opcje ogólne:\n"
"  --quiet | -q      nie wypisuje komunikatów na stdout\n"
"  --help | -h       informacje o użyciu\n"
"  --version | -v    wersja i prawa autorskie\n"
"  --conf | -c PLIK  używa PLIKU jako pliku konfiguracyjnego\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:60 ../AdduserCommon.pm:66
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: ../AdduserCommon.pm:78
#, fuzzy, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "%s: `%s' nie istnieje. Używanie wartości domyślnych.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:88
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Nie można parsować `%s':%s.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:93
#, fuzzy, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Nieznana zmienna `%s' przy `%s':%s.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:171
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "Dodawanie grupy `%s' (%s)...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create %s: %s.\n"
#~ msgstr "Nie można parsować `%s':%s.\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Ustawianie udziałów dyskowych dla `%s'.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Wybieranie z %s %s (%s).\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Usuwanie użytkownika `%s'.\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Usuwanie grupy `%s'.\n"

#~ msgid "can't close mount pipe: %s\n"
#~ msgstr "nie można zamknąć potoku mount: %s\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "gotowe.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "usuwanie użytkownika i grupy z systemu. Wersja:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika: "

#~ msgid ""
#~ "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "katalog domowy `%s' z pliku passwd nie odpowiada katalogowi podanemu\n"
#~ "w linii poleceń, przerywanie działania.\n"

#~ msgid ""
#~ "deluser: (version: %s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser: (wersja: %s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Aby dodać użytkownika potrzebna jest nazwa.\n"

#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "Nie więcej niż dwie nazwy.\n"

#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "`%s' nie istnieje.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No name to remove given.\n"
#~ msgstr "Do usunięcia potrzebna jest nazwa.\n"

#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "Konfiguracja ogólna znajduje się w pliku %s.\n"

#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup wymaga podania argumentu.\n"

#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home wymaga podania argumentu.\n"

#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos wymaga podania argumentu.\n"

#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell wymaga podania argumentu.\n"

#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid wymaga podania argumentu.\n"

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid wymaga liczby jako argumentu.\n"

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid wymaga liczby jako argumentu.\n"

#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid wymaga liczby jako argumentu.\n"

#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf wymaga podania argumentu.\n"

#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "Nieznany argument `%s'.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "Grupa `%s' już istnieje.\n"

#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "Katalog domowy %s już istnieje.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "Grupa `%s' już istnieje.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "Grupa `%s' już istnieje.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Adding new group %s (%d).\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej grupy %s (%s).\n"

#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej grupy $new_name ($new_gid).\n"

#~ msgid "@_"
#~ msgstr "@_"

Reply to: