[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update manpage PO translation for the package adduser 3.95.0



Hi,

You are noted as the last translator of the manpage translation for
adduser. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please submit the updated file as a wishlist bug
against adduser.

Greetings
Marc

-- 
-----------------------------------------------------------------------------
Marc Haber         | "I don't trust Computers. They | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  |  lose things."    Winona Ryder | Fon: *49 621 72739834
Nordisch by Nature |  How to make an American Quilt | Fax: *49 621 72739835


# Polish translation of adduser
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.79\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-16 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 18:28+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "wersja VERSION"

# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - dodaje użytkownika lub grupę do systemu"

# type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:14
#, fuzzy
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
"disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] "
"user"
msgstr ""
"B<adduser> [opcje] [--home KATALOG] [--shell|-s PROWŁOKA] [--no-create-home] "
"[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPA | --gid ID] [--"
"disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] użytkownik"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [opcje] [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPA | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] użytkownik"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group [opcje] [--gid ID] grupa"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [opcje] [--gid ID] grupa"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group --system [opcje] [--gid ID] grupa"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:24
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [opcje] [--gid ID] grupa"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:26
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [opcje] użytkownik grupa"

# type: SS
#: ../adduser.8:26 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "WSPÓLNE OPCJE"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:29
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf PLIK]"

# type: SH
#: ../adduser.8:29 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, choosing Debian policy conformant UID "
"and GID values, creating a home directory with skeletal configuration, "
"running a custom script, and other features.  B<adduser> and B<addgroup> can "
"be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> i B<addgroup> dodają użytkowników i grupy do systemu zgodnie z "
"opcjami wymienionymi w linii poleceń oraz konfiguracją zawartą w pliku I</"
"etc/adduser.conf>. Te programy są bardziej przyjaznym dla użytkownika "
"interfejsem do programów B<useradd>, B<groupadd> i B<usermod>; wybierającym "
"zgodne ze standardami Debiana wartości identyfikatora użytkownika (UID) i "
"identyfikatora grupy (GID), tworzącymi katalogi domowe, uruchamiającymi "
"lokalne skrypty i mającymi inne dodatkowe funkcje. B<adduser> i B<addgroup> "
"mogą być użyte w jednym z pięciu trybów:"

# type: SS
#: ../adduser.8:43
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Dodawanie zwykłych użytkowników"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:47
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"B<adduser>, wywołany z jednym argumentem nie będącym opcją oraz bez opcji "
"B<--system> lub B<--group>, doda zwykłego użytkownika."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:54
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wybierze pierwszy możliwy UID z zakresu przeznaczonego dla "
"zwykłych użytkowników w pliku konfiguracyjnym. Ten UID może zostać nadpisany "
"za pomocą opcji B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:60
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--"
"firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"Zakres określony w pliku konfiguracyjnym również może zostać nadpisany "
"opcjami B<--firstuid> i B<--lastuid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:77
#, fuzzy
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' groups can also be "
"overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> options "
"to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be added to "
"one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on "
"the commandline."
msgstr ""
"Domyślnie każdemu użytkownikowi w systemie Debian GNU/Linux zostaje "
"przypisana grupa mająca tę samą nazwę i identyfikator, co użytkownik. "
"Umieszczanie każdego użytkownika w grupie o tej samej nazwie pozwala na "
"łatwe zarządzanie katalogami dostępnymi do zapisu dla grupy poprzez dodanie "
"odpowiednich użytkowników do nowej grupy, ustawienie flagi set-group-ID na "
"katalogu i ustawienie każdemu użytkownikowi wartości umask równej 002. "
"Jeżeli ta opcja zostanie wyłączona przez ustawienie B<USERGROUPS> na I<no>, "
"wszyscy nowo tworzeni użytkownicy będą mieli identyfikator grupy ustawiony "
"na B<USERS_GID>. Grupy użytkowników mogą zostać również nadpisane przez "
"podanie w linii poleceń opcji B<--gid> lub B<--ingroup>, które ustawiają "
"grupę przez podanie, odpowiednio, jej id lub nazwy."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:91
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. "
"The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so "
"that any files created in the user's home directory will have the correct "
"group."
msgstr ""
"B<adduser> utworzy katalog domowy użytkownika zgodnie z ustawieniami "
"B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, B<LETTERHOMES> w pliku konfiguracyjnym. Katalog "
"domowy może zostać nadpisany przez opcję linii poleceń B<--home>, a powłoka "
"- przez opcję B<--shell>. Jeżeli B<USERGROUPS> jest ustawione na I<yes>, to "
"katalogowi domowemu użytkownika zostanie nadany bit set-group-ID, co "
"powoduje, że jakikolwiek plik utworzony w tym katalogu będzie miał "
"przydzieloną właściwą grupę."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:105
#, fuzzy
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> skopiuje pliki z katalogu B<SKEL> do katalogu domowego "
"użytkownika, poprosi o dane użytkownika (GECOS) oraz o hasło. Dane "
"użytkownika mogą być także ustawione opcją B<--gecos>. Podanie opcji B<--"
"disabled-login> spowoduje utworzenie konta użytkownika, które będzie "
"niedostępne (zablokowane), dopóki nie zostanie ustawione hasło. Opcja B<--"
"disabled-password> nie ustawi hasła, ale dostęp użytkownika do systemu "
"będzie możliwy na przykład przez użycie programu SSH z kluczami RSA."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Po utworzeniu i ustawieniu konta użytkownika, jeżeli istnieje plik B</usr/"
"local/sbin/adduser.local>, to zostanie on uruchomiony w celu wykonania "
"lokalnych ustawień. Argumenty przekazywane do B<adduser.local> są "
"nastepujące:"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:114 ../deluser.8:79
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nazwa-użytkownika uid gid katalog-domowy"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:116
msgid ""
"The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr "Zmienna środowiskowa VERBOSE jest ustawiana na:"

# type: TP
#: ../adduser.8:116
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr "0, jeśli podano opcję --quiet"

# type: TP
#: ../adduser.8:118
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "1, jeśli nie podano żadnej z opcji --quiet i --debug"

# type: TP
#: ../adduser.8:120
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr "2, jeśli podano opcję --debug"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:124
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""
"(To samo dotyczy zmiennej DEBUG, jednak ta zmienna jest przestarzała i "
"zostanie usunięta w którejś z przyszłych wesji programu adduser)."

# type: SS
#: ../adduser.8:125
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Dodawanie użytkowników systemowych"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:131
#, fuzzy
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning."
msgstr ""
"B<adduser>, gdy zostanie uruchomiony z jednym argumentem, nie będącym opcją, "
"oraz z opcją B<--system>, doda użytkownika systemowego. Jeżeli taki "
"użytkownik z identyfikatorem użytkownika (uid) mieszczącym się w zakresie "
"identyfikatorów użytkowników systemowych (lub jeżeli uid jest podany w linii "
"poleceń, to z tym identyfikatorem) już istnieje, adduser po prostu zakończy "
"działanie bez błędu."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:137
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wybierze pierwszy możliwy UID z zakresu identyfikatorów "
"systemowych określonych w pliku konfiguracyjnym. UID ten może zostać "
"nadpisany przez podanie opcji B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:147
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the same "
"ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Domyślnie użytkownicy systemowi mają przypisaną grupę B<nogroup>. Aby "
"przypisać nowego użytkownika systemowego do istniejącej grupy, należy użyć "
"opcji B<--gid> lub B<--ingroup>. Aby nowemu użytkownikowi systemowemu "
"została przypisana nowa grupa z tym samym identyfikatorem, trzeba użyć opcji "
"B<--group>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:155
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"Katalog domowy jest tworzony zgodnie z tymi samymi zasadami, co dla zwykłych "
"użytkowników. Nowy użytkownik systemowy będzie miał powłokę I</bin/false> "
"(chyba że zostanie to nadpisane opcją B<--shell>) oraz wyłączone hasło. "
"Pliki z katalogu B<SKEL> nie zostaną skopiowane."

# type: SS
#: ../adduser.8:155
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Dodawanie zwykłych grup"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:160
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Jeżeli B<adduser> zostanie uruchomiony z opcją B<--group>, ale bez opcji B<--"
"system>, lub jako program B<addgroup>, to zostanie dodana grupa dla zwykłych "
"użytkowników."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:165
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Grupie zostanie nadany identyfikator (GID) z zakresu określonego w pliku "
"konfiguracyjnym dla identyfikatorów użytkowników (UID), jednakże może zostać "
"nadpisany opcją B<--gid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:167 ../adduser.8:178
msgid "The group is created with no users."
msgstr ""
"Utworzenie grupy nie powoduje przypisania do niej żadnych użytkowników."

# type: SS
#: ../adduser.8:167
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Dodawanie grup systemowych"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:171
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Jeżeli B<addgroup> zostanie wywołany z opcją B<--system>, to będzie "
"utworzona nowa grupa systemowa."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:176
#, fuzzy
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Grupie zostanie nadany identyfikator (GID) z zakresu określonego w pliku "
"konfiguracyjnym dla identyfikatorów użytkowników systemowych (UID), jednakże "
"może zostać nadpisany opcją B<--gid>."

# type: SS
#: ../adduser.8:178
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Przydzielanie istniejącego użytkownika do istniejącej grupy"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:182
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"B<adduser> wywołany z dwoma argumentami nie będącymi opcjami doda "
"istniejącego użytkownika do istniejącej grupy."

# type: SH
#: ../adduser.8:182 ../deluser.8:95
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

# type: TP
#: ../adduser.8:183 ../deluser.8:96
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf PLIK>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Użyje pliku PLIK zamiast I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#: ../adduser.8:187
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"Nie uruchamia programu passwd do ustanowienia hasła. Użytkownik nie będzie "
"mógł używać swojego konta, dopóki hasło nie zostanie nadane."

# type: TP
#: ../adduser.8:191
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:195
#, fuzzy
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Jak --disabled-login, ale dostęp użytkownika do systemu będzie możliwy na "
"przykład przez użycie programu SSH z kluczami RSA, tj. bez autoryzacji za "
"pomocą hasła."

# type: TP
#: ../adduser.8:195
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:203
msgid ""
"By default, user and group names are checked against a configurable regular "
"expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a "
"weak check for validity of the name."
msgstr ""
"Domyślnie nazwy użytkowników i grup mogą się składać z małej litery, po "
"której następuje zero lub więcej małych liter bądź cyfr. W nazwie "
"użytkownika mogą wystąpić również znaki myślnika. Użycie tej opcji "
"spowoduje, że B<adduser> i B<addgroup> będą mniej restrykcyjne w odniesieniu "
"do tych nazw."

# type: TP
#: ../adduser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:207
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  adduser will not ask for "
"finger information if this option is given."
msgstr ""
"Ustawia pole z informacjami GECOS dla nowego użytkownika. Jeśli ta opcja "
"jest podana, to adduser nie będzie prosił o podanie tych informacji "
"interakcyjnie."

# type: TP
#: ../adduser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:212
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Przy tworzeniu nowej grupy, ta opcja ustawia identyfikator grupy na podaną "
"wartość. Przy tworzeniu użytkownika, użycie tej opcji spowoduje umieszczenie "
"użytkownika w zadanej grupie."

# type: TP
#: ../adduser.8:212 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:222
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Użyte razem z B<--system>, spowoduje utworzenie grupy o takiej samej nazwie "
"i identyfikatorze, jak nowo tworzony użytkownik systemowy. Jeżeli nie "
"zostanie użyte razem z opcją B<--system>, to zostanie utworzone grupa o "
"podanej nazwie. Ta opcja jest opcją domyślną, jeżeli program został wywołany "
"jako B<addgroup>."

# type: TP
#: ../adduser.8:222 ../deluser.8:105
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:225 ../deluser.8:108
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Wyświetla krótką instrukcję używania programu."

# type: TP
#: ../adduser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home KATALOG>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Używa katalogu KATALOG jako katalogu domowego użytkownika, nadpisując tym "
"samym domyślną wartość określoną w pliku konfiguracyjnym. Jeżeli ten katalog "
"nie istnieje, to będzie utworzony i zostaną skopiowane pliki z katalogu "
"I<SKEL>."

# type: TP
#: ../adduser.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell POWŁOKA>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:234
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Ustawia POWŁOKĘ jako powłokę logowania użytkownika, nadpisując domyślną "
"wartość określoną w pliku konfiguracyjnym."

# type: TP
#: ../adduser.8:234
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GRUPA>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by USERS_GID in the adduser.conf file."
msgstr ""
"Umieszcza nowego użytkownika w grupie GRUPA, zamiast w grupie określonej "
"przez opcję USERS_GID w pliku adduser.conf."

# type: TP
#: ../adduser.8:238
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:241
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "Nie tworzy katalogu domowego, nawet jeżeli on nie istnieje."

# type: TP
#: ../adduser.8:241 ../deluser.8:108
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:244
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr "Pomija informacje, pokazuje tylko ostrzeżenia i błędy."

# type: TP
#: ../adduser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:247
#, fuzzy
msgid ""
"Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr ""
"Tryb gadatliwy, przydatny w czasie rozwiązywania problemów w programie "
"adduser."

# type: TP
#: ../adduser.8:247 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:250
msgid "Create a system user."
msgstr "Tworzy użytkownika systemowego."

# type: TP
#: ../adduser.8:250
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:254
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  adduser will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Ustawia identyfikator nowego użytkownika na podaną wartość. adduser zakończy "
"się błędem, jeżeli taki identyfikator jest już zajęty."

# type: TP
#: ../adduser.8:254
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:257
msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Nadpisuje wartość pierwszego dostępnego identyfikatora użytkownika."

# type: TP
#: ../adduser.8:257
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:260
msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Nadpisuje wartość pierwszego ostatniego identyfikatora użytkownika."

# type: TP
#: ../adduser.8:260
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:263
msgid "Add new user to extra groups defined in adduser.conf"
msgstr ""

# type: TP
#: ../adduser.8:263 ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:266 ../deluser.8:120
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Wyświetla informację o wersji i prawach autorskich."

# type: SH
#: ../adduser.8:266 ../adduser.conf.5:128 ../deluser.8:146
#: ../deluser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:268
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: SH
#: ../adduser.8:268 ../adduser.conf.5:130 ../deluser.8:148
#: ../deluser.conf.5:73
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:271
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), punkt "
"9.2.2 dokumentu Debian Policy."

# type: SH
#: ../adduser.8:272 ../deluser.8:151
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "PRAWA AUTORSKIE"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:275
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modyfikowany przez Rolanda "
"Bauerschmidta i Marca Habera."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:279 ../deluser.8:161
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, z dużym wkładem oryginalnego programu "
"B<adduser> z Debiana."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> jest wolnym oprogramowaniem, "
"warunki licencji - patrz GNU General Public Licence w wersji 2 lub wyższej. "
"Nie ma I<żadnych> gwarancji."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - plik konfiguracyjny programów B<adduser(8)> i B<addgroup"
"(8)>."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)"
"> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line holds a "
"single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes "
"are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign.  "
"Comment lines must have a hash sign (#) in the first line."
msgstr ""
"Plik I</etc/adduser.conf> zawiera wartości domyślne dla programów B<adduser"
"(8)>, B<addgroup(8)>, B<deluser(8)> oraz B<delgroup(8)>. Każda linia "
"przechowuje pojedynczą wartość w postaci I<opcja> = I<wartość>. Dopuszczalne "
"jest otaczanie wartości cudzysłowami lub apostrofami oraz dodawanie białych "
"znaków przed i po znaku rówości. Linie komentarza muszą zaczynać się od "
"znaku hasha (#)."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Poprawne są następujące opcje:"

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"Powłoka logowania dla nowych użytkowników. Wartość domyślna to I</bin/bash>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"Katalog, w którym są tworzone nowe katalogi domowe użytkowników. Wartość "
"domyślna to I</home>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Ustawienie na I<yes> powoduje, że katalogi domowe będą utworzone jako I</"
"home/[nazwa-grupy]/użytkownik>. Wartość domyślna to I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Ustawienie na I<yes> powoduje, że katalogi domowe zostaną utworzone w "
"dodatkowym katalogu, którego nazwą jest pierwsza litera nazwy użytkownika. "
"Na przykład: I</home/u/użytkownik>. Wartość domyślna to I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"Katalog, z którego powinny być kopiowane szablonowe pliki konfiguracyjne "
"użytkowników. Wartość domyślna to I</etc/skel>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> i B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"określają zakres identyfikatorów UID, w którym będą przydzielane "
"identyfikatory użytkowników systemowych. Wartość domyślna to I<100> - I<999>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> i B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"określają zakres identyfikatorów UID, w którym będą przydzielane "
"identyfikatory zwykłych użytkowników. Wartość domyślna to I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:82
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji na I<yes> powoduje, że dla każdego tworzonego "
"użytkownika zostanie utworzona jego własna grupa. Jeżeli opcja jest "
"ustawiona na I<no>, to każdy użytkownik zostanie umieszczony w grupie, "
"której GID jest równy B<USERS_GID> (patrz niżej).Wartość domyślna to I<yes>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:89
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-"
"created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Jeżeli B<USERGROUPS> jest ustawione na I<no>, to B<USERS_GID> jest "
"identyfikatorem grupy, do której będą przypisani wszyscy nowo tworzeni "
"użytkownicy. Wartość domyślna to I<100>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:89
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Jeżeli wartość jest poprawna (np. 0755 lub 755), to tworzonym katalogom "
"domowym zostaną ustawione podane prawa dostępu. W przeciwnym przypadku 0755 "
"jest używana jako wartość domyślna."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:103
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji na I<yes> powoduje, że katalogi domowe użytkowników "
"posiadających własną grupę (I<USERGROUPS=yes>) będą miały ustawiony bit "
"setgid. Było to domyślne ustawienie programu adduser w wersji E<lt>E<lt> "
"3.13. Niestety miało ono swoje złe strony, dlatego nie jest już ustawiane "
"domyślnie. Niemniej jednak, jeżeli jest taka potrzeba, to można to aktywować "
"tutaj."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:103
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"Jeżeli wartość tej opcji jest niepusta, to oznacza nazwę użytkownika, "
"którego quota będzie skopiowana nowo tworzonym użytkownikom. Wartość "
"domyślna jest pusta."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:113
msgid ""
"User names are checked against this regular expression. If the name doesn't "
"match this regexp, user creation is refused unless --force-badname is set. "
"With --force-badname set, only weak checks are performed. The default is the "
"most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"Nazwy użytkowników są sprawdzane tym wyrażeniem regularnym. Jeżeli nazwa nie "
"pasuje do wyrażenia, użytkownik nie zostanie utworzony, chyba że podano --"
"force-badname. Jeżeli podano --force-badname, to są dokonywane tylko bardzo "
"podstawowe sprawdzenia. Wartością domyślną jest skromne ^[a-z][-a-z0-9]*$."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:113
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-"
"(old|new|dist))."
msgstr ""

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:124
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:124
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:128
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio src video lp users'"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:130
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"
msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"

# type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - usuwa użytkownika lub grupę z systemu"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:14
#, fuzzy
msgid ""
"B<deluser> [options] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--"
"backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [opcje] [--remove-home] [--home DIR] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to] użytkownik"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [opcje] grupa"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [opcje] [--only-if-empty] grupa"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [opcje] użytkownik grupa"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf PLIK]"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
"B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
"or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
"custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
"one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> i B<delgroup> usuwają użytkowników i grupy z systemu zgodnie z "
"opcjami wymienionymi w linii poleceń oraz konfiguracją zawartą w pliku I</"
"etc/deluser.conf>. Programy te są bardziej przyjaznym dla użytkownika "
"interfejsem do programów B<userdel> i B<groupdel>, opcjonalnie usuwającymi "
"katalog domowy użytkownika lub nawet wszystkie pliki, których właścicielem "
"jest usuwany użytkownik, uruchamiającymi lokalne skrypty i mającymi inne "
"dodatkowe funkcje. B<adduser> i B<addgroup> mogą być użyte w jednym z trzech "
"trybów:"

# type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Usuwanie zwykłych użytkowników"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:41
#, fuzzy
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"B<deluser>, wywołany z jednym argumentem nie będącym opcją oraz bez opcji "
"B<--group>, usunie zwykłego użytkownika."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:49
#, fuzzy
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Domyślnie B<deluser> usunie użytkownika bez usuwania katalogu domowego, "
"pliku zawierającego przychodzącą pocztę użytkownika ani jakiegokolwiek "
"innego pliku w systemie, należącego do użytkownika. Usunąć katalog domowy i "
"pocztę użytkownika można używając opcji B<--remove-home>. Jeżeli podano "
"opcję B<--home>, to deluser usunie użytkownika tylko wtedy, gdy katalog "
"podany w opcji B<--home> jest rzeczywistym katalogiem domowym użytkownika."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"Opcja B<--remove-all-files> usuwa z systemu wszystkie pliki, których "
"właścicielem jest usuwany użytkownik. Proszę zauważyć, że użycie opcji B<--"
"remove-home> łącznie z tą opcją nie ma żadnego znaczenia, ponieważ opcja B<--"
"remove-all-files> obejmuje wszystkie pliki, łącznie z katalogiem domowym i "
"plikiem zawierającym pocztę użytkownika."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser.conf"
"(5)> for details."
msgstr ""
"Aby przed usunięciem plików zrobić ich kopie zapasowe, należy użyć opcji B<--"
"backup>, które utworzy plik nazwa-użytkownika.tar(.gz|.bz2) w katalogu "
"określonym przez opcję B<--backup-to> (domyślnie jest to bieżący katalog "
"roboczy). Zarówno opcje usuwania, jak i tworzenia kopii zapasowej mogą "
"zostać ustawione jako domyślne w pliku konfiguracyjnym /etc/deluser.conf. "
"Szczegóły można znaleźć w B<deluser.conf(5)>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:77
#, fuzzy
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
"The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Po usunięciu konta użytkownika, jeżeli istnieje plik B</usr/local/sbin/"
"deluser.local>, to zostanie on uruchomiony w celu wykonania lokalnych "
"ustawień. Argumenty przekazywane do B<deluser.local> są nastepujące:"

# type: SS
#: ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Usuwanie grup "

# type: Plain text
#: ../deluser.8:84
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Jeżeli B<deluser> zostanie uruchomiony z opcją B<--group> lub jako program "
"B<delgroup>, to grupa zostanie usunięta."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:86
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Jeżeli podano opcję B<--only-if-empty>, to grupa nie zostanie usunięta, "
"jeżeli ma przypisanych członków."

# type: SS
#: ../deluser.8:91
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Usunięcie użytkownika z wybranej grupy"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:95
#, fuzzy
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"B<deluser> wywołany z dwoma argumentami nie będącymi opcjami usunie "
"użytkownika z podanej grupy."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:100
msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
msgstr "Użyje pliku PLIK zamiast I</etc/deluser.conf>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:105
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Usuwa grupę. Jest to domyślna akcja, jeżeli program jest wywołany jako "
"I<delgroup>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Program wyświetla mniej komunikatów niż zazwyczaj."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:117
#, fuzzy
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Usuwa użytkownika/grupę tylko wtedy, gdy jest to użytkownik/grupa systemowy/"
"a. Pozwala to uniknąć przypadkowego usunięcia niesystemowych użytkowników/"
"grup. Dodatkowo, jeżeli użytkownik nie istnieje, to nie jest zwracany błąd. "
"Ta opcja jest głównie przeznaczana do użycia w skryptach opiekunów pakietów "
"Debiana."

# type: SH
#: ../deluser.8:120
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.8:121
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid "The action was successfully executed."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.8:124
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.8:127
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.8:127
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.8:130
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.8:130
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.8:133
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.8:136
msgid "Internal error."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.8:139
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.8:139
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.8:142
msgid "The user does not belong to the specified group."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.8:142
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr ""

# type: SS
#: ../deluser.8:145
#, fuzzy
msgid "You cannot remove a user from its primary group."
msgstr "Usunięcie użytkownika z wybranej grupy"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:148
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "/etc/deluser.conf"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:150
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:155
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modyfikacje (C) 2004 Marc Haber. Ta "
"strona podręcznika oraz program deluser opierają się na adduser, którego "
"prawa autorskie są następujące:"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modyfikowany przez Rolanda "
"Bauerschmidta i Marca Habera."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:167
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> jest wolnym oprogramowaniem, "
"warunki licencji - patrz GNU General Public Licence w wersji 2 lub wyższej. "
"Nie ma I<żadnych> gwarancji."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - plik konfiguracyjny programów B<deluser(8)> i B<delgroup"
"(8)>."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
"> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
"Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
"have a pound sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"Plik I</etc/deluser.conf> zawiera domyślne wartości konfiguracji programów "
"B<deluser(8)> oraz B<delgroup(8)>. Każda opcja ma postać I<opcja> = "
"I<wartość>. Dozwolone jest ujmowanie wartości w apostrofy lub cudzysłowy. "
"Linie komentarza muszą zaczynać się od znaku hasha (#)."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
msgstr "deluser(8) i delgroup(8) również czytają plik /etc/adduser.conf."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 or 1."
msgstr ""
"Usuwa katalog domowy oraz plik zawierający przychodzącą pocztę użytkownika. "
"Wartością tej opcji może być 0 lub 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Usuwa z systemu wszystkie pliki, których właścicielem jest usuwany "
"użytkownik. Jeżeli ta opcja jest aktywna, to B<REMOVE_HOME> nie ma żadnego "
"efektu. Wartością tej opcji może być 0 lub 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Jeżeli uaktywniono B<REMOVE_HOME> lub B<REMOVE_ALL_FILES>, to wszystkie "
"pliki przed usunięciem są archiwizowane. Domyślną nazwą pliku archiwum jest "
"nazwa-użytkownika.tar(.gz|.bz2) w katalogu określonym w opcji B<BACKUP_TO>. "
"Jako metodę kompresji wybiera się najlepszą spośród tych, które są dostępne. "
"Wartością tej opcji może być 0 lub 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Jeżeli uaktywniono B<BACKUP>, to B<BACKUP_TO> określa nazwę katalogu, w "
"którym są zapisywane pliki z kopiami zapasowymi. Domyślną wartością jest "
"katalog bieżący."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Lista wyrażeń regularnych rozdzielonych spacjami. Według tych wyrażeń są "
"sprawdzane wszystkie pliki przeznaczone do usunięcia z powodu usuwania "
"katalogów domowych albo z powodu usuwania plików, których właścicielem jest "
"dany użytkownik. Jeżeli plik pasuje do wyrażenia, to nie jest usuwany. "
"Wartością domyślną jest lista katalogów systemowych, oprócz /home."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:64
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:67
msgid ""
"Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:70
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:73
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:74
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Warning: If any users have the group to be removed as primary group the "
#~ "group cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: jeżeli którykolwiek z użytkowników ma usuwaną grupę "
#~ "ustawioną jako grupę podstawową, to grupa nie może zostać usunięta."

Reply to: