[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package base-config



Hi,

The base-config package man pages have recently been converted to gettext
(with po4a).

Existing man pages have been converted but need some review. All strings are
marked fuzzy for that reason (except for French which was checked during the
conversion process).

As we have no easy way to know who exactly did the last translation before
gettext conversion, we did set translation teams as "Last-Translator"
temporarily.

Please take time to update this file and submit it as a wishlist bug
against base-config.

Thanks,

Christian, in name of the D-I team, base-config package maintainer.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-18 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: apt-setup.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "APT-SETUP"
msgstr "APT-SETUP"

# type: SH
#: apt-setup.8:2 base-config.8:2 validlocale.8:2 termwrap.8:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:4
#, fuzzy
msgid "apt-setup - add apt download sources"
msgstr "apt-setup - dodaje nowe ´zródla pakietów dla apt-a"

# type: SH
#: apt-setup.8:4 base-config.8:4 termwrap.8:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKLADNIA"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:6
#, fuzzy
msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>"
msgstr "B<apt-setup [probe]>"

# type: SH
#: apt-setup.8:6 base-config.8:6 validlocale.8:8 termwrap.8:6
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:13
#, fuzzy
msgid ""
"B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
"apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can help "
"you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8)  to scan CDs."
msgstr ""
"B<apt-setup> to interaktywny program ulatwiajacy dodawanie ´zródel pakietów "
"do pliku sources.list apt-a. Zna on wszystkie glówne serwery lustrzane "
"Debiana i moze pomóc wybra´c jeden z nich. Moze nawet uzy´c programu B<apt-"
"cdrom>(8)  do przeszukiwania plyt CD."

# type: SH
#: apt-setup.8:13 termwrap.8:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

# type: TP
#: apt-setup.8:14
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<probe>"
msgstr "I<probe>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:20
#, fuzzy
msgid ""
"By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
"argument to this program will make it probe for a CD in the drive on startup "
"and add it to sources.list. This is useful on initial debian installs, to "
"minimize interaction with the user."
msgstr ""
"Domy´slnie nie jest sprawdzana obecno´s´c plyty CD. Je´sli jako pierwszy "
"argument zostanie podany wyraz \"probe\", program przeszuka plyte CD "
"znajdujaca sie w napedzie i doda ja do pliku sources.list. Jest to przydatne "
"przy instalacji systemu, gdyz pozwala na ograniczenie koniecznych dziala´n "
"uzytkownika."

# type: TP
#: apt-setup.8:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<-N>"
msgstr "I<-N>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:25
msgid ""
"Indicates that this is a new install.  This parameter allows apt-setup to "
"run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded."
msgstr ""

# type: SH
#: apt-setup.8:25 base-config.8:93
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:26
#, fuzzy
msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

# type: TH
#: base-config.8:1
#, no-wrap
msgid "BASE-CONFIG"
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:4
msgid "base-config - Debian base system configuration"
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:6
msgid "B<base-config [new]>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:12
msgid ""
"B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into your "
"newly installed debian system. It walks you through setting up the system "
"and downloading additional software, and so forth. The program can be run at "
"any later date to walk you through essentially the same process again."
msgstr ""

# type: SH
#: base-config.8:12
#, no-wrap
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:17
msgid ""
"B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/lib/"
"base-config/>, and from debconf templates."
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:25
msgid ""
"The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
"appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can already "
"be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order controls "
"placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true\", then "
"base-config will terminate after running that menu item. Finally, a "
"\"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the menu after "
"running the menu item."
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:28
msgid ""
"The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds the "
"menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:31
msgid ""
"The menu items are taken from debconf, by looking for items in the debconf "
"database named base-config/menu/whatever."
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:35
msgid ""
"When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
"config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
"program receives \"new\" as its first argument."
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:40
msgid ""
"B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a program "
"returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve lowering the "
"debconf priority)."
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:45
msgid ""
"Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
"succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the menu, "
"or skip over a subsequent item, it can write the name of the next menu item "
"to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
msgstr ""

# type: SH
#: base-config.8:45 validlocale.8:13
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

# type: Plain text
#: base-config.8:53
msgid ""
"Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>.  B</var/log/"
"base-config.timings> contains timing information to go with the log. This "
"allows replays of base-config runs using the B<replay>(1)  utility."
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:59
msgid ""
"B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> on "
"new installs to get values from the debian-installer first stage install."
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:66
msgid ""
"Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
"titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very strongly "
"encouraged that any such programs communicate with the user entirely via "
"debconf, so that the base configuration maintains a consistent and "
"professional look."
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:71
msgid ""
"Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
"debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded into "
"the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:74
msgid ""
"If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-"
"installer, it will also be loaded into the debconf database."
msgstr ""

# type: SH
#: base-config.8:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ZMIENNE ´SRODOWISKOWE"

# type: Plain text
#: base-config.8:83
msgid ""
"The following environment variables influence B<base-config>.  These "
"variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to the "
"kernel at the B<lilo>(8)  (or other bootloader) command line. Consult your "
"boot loader's documentation for details. For example, lilo can be booted "
"with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
msgstr ""

# type: TP
#: base-config.8:83
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
msgstr ""

# type: TP
#: base-config.8:85
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
msgstr ""

# type: TP
#: base-config.8:87
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
msgstr ""

# type: TP
#: base-config.8:89
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

# type: Plain text
#: base-config.8:93
msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
msgstr ""

# type: Plain text
#: base-config.8:94
#, fuzzy
msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

# type: Plain text
#: validlocale.8:5
#, fuzzy
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr "validlocale - Sprawd´z czy dostepne jest dane locale"

# type: SH
#: validlocale.8:5
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SKLADNIA"

# type: Plain text
#: validlocale.8:8
#, fuzzy
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:13
#, fuzzy
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Sprawd´z czy locale podane jako argument jest poprawne. Je´sli nie jest, "
"wypisz na stdout napis, jaki nalezy doda´c do /etc/locale.gen aby polecenie "
"locale-gen wygenerowalo dane locale (o ile w ogóle ono istnieje)."

# type: Plain text
#: validlocale.8:16
#, fuzzy
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</usr/sbin/validlocale>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:18
#, fuzzy
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

# type: SH
#: validlocale.8:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "ZMIENNE ´SRODOWISKOWE"

# type: TP
#: validlocale.8:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:24
#, fuzzy
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"Jakiego zestawu znaków uzy´c je´sli podanego locale nie ma w li´scie "
"obslugiwanych."

# type: SH
#: validlocale.8:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKLADY"

# type: Plain text
#: validlocale.8:28
#, fuzzy
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Je´sli podasz nazwe poprawnego locale jako parametr, wypisuje na stderr "
"odpowiedni napis:"

# type: Plain text
#: validlocale.8:31
#, fuzzy
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

# type: Plain text
#: validlocale.8:33
#, fuzzy
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale 'C' valid and available"

# type: Plain text
#: validlocale.8:37
#, fuzzy
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Je´sli podano nazwe nieprawidlowego locale (nie wygenerowanego lub po prostu "
"nie istniejacego), wypisuje na stderr napis mówiacy o tym, ze nie jest to "
"prawidlowe locale, oraz - na stdout - napis, który nalezy doda´c do /etc/"
"locale.gen aby móc wygenerowa´c dane locale:"

# type: Plain text
#: validlocale.8:40
#, fuzzy
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"

# type: Plain text
#: validlocale.8:42
#, fuzzy
msgid "locale 'de_AT@euro' not available"
msgstr "locale 'de_AT@euro' not available"

# type: Plain text
#: validlocale.8:44
#, fuzzy
msgid "de_AT@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15"

# type: SH
#: validlocale.8:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: validlocale.8:47
#, fuzzy
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

# type: SH
#: validlocale.8:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "PATRZ TEZ"

# type: Plain text
#: validlocale.8:49
#, fuzzy
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"
msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"

# type: TH
#: termwrap.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "TERMWRAP"
msgstr "TERMWRAP"

# type: Plain text
#: termwrap.8:4
#, fuzzy
msgid "termwrap - terminal wrapper"
msgstr "termwrap - program po´sredniczacy terminala"

# type: Plain text
#: termwrap.8:6
#, fuzzy
msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
msgstr "B<termwrap [-nnt] komenda [argumenty]>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:15
#, fuzzy
msgid ""
"B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8)  on newly installed Debian "
"systems. It examines the environment, taking note of locale settings, and "
"what type of console is available, and runs an appropriate terminal program. "
"For example, at the Linux console and in a Japanese locale, it runs jfterm. "
"The specified command is run inside the terminal program (if any)."
msgstr ""
"B<termwrap> jest uzywany do wywolania B<base-config(8)> w nowo instalowanych "
"systemach Debian. Sprawdza on ´srodowisko, zwracajac uwage na ustawienia "
"locale i typ dostepnej konsoli, a nastepnie uruchamia odpowiedni program "
"terminala. Na przyklad na konsoli Linux przy locale japo´nskim uruchamia "
"program jfterm. Podana komenda jest wykonywana w uruchomionym terminalu."

# type: TP
#: termwrap.8:16
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<-nnt>"
msgstr "I<-nnt>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:18
#, fuzzy
msgid "Don't run another terminal."
msgstr "Nie uruchamiaj innego terminala."

# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "TZSETUP"
#~ msgstr "TZSETUP"

# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "16 January 2004"
#~ msgstr "11 czerwca 2001"

# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"

# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Timezone Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja strefy czasowej w Debianie"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "tzsetup - set the local timezone"
#~ msgstr "tzsetup - ustaw lokana strefe czasowa"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC] [-N]>"
#~ msgstr "B<tzsetup [-y] [-g]>"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This manual page explains how you can use the B<tzsetup> utility to set "
#~ "the local timezone. This is necessary to let your system know about the "
#~ "difference between system time and local time (the time in the real "
#~ "world). It is also necessary to make your system behave nicely when your "
#~ "location uses Daylight Savings Time."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona podrecznika wyja´snia jak mozna ustawi´c lokalna strefe czasowa "
#~ "przy pomocy narzedzia B<tzsetup>.  System operacyjny powinien zna´c "
#~ "róznice miedzy czasem systemowym a lokalnym (czasem w rzeczywistym "
#~ "´swiecie). Nalezy tez tak skonfigurowa´c system operacyjny, aby "
#~ "zachowywal sie dobrze w czasie zmiany czasu z zimowego na letni i "
#~ "odwrotnie."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A valid system time together with the correct local time zone will give "
#~ "you best performance and highest reliability. It is especially important "
#~ "in a network environment, where even small time differences can make a "
#~ "mirror refetch a whole ftp site, or where time stamps on external file "
#~ "systems are used."
#~ msgstr ""
#~ "Prawidlowy czas systemowy oraz wla´sciwa lokalna strefa czasowa "
#~ "umozliwiaja to najlepiej. Jest to wazne zwlaszcza w ´srodowisku "
#~ "sieciowym, gdzie nawet male róznice miedzy czasami poszczególnych "
#~ "systemów moga sprawi´c, ze na przyklad serwer lustrzany niepotrzebnie "
#~ "pobierze caly serwis FTP, lub gdzie wykorzystywane sa czasy modyfikacji "
#~ "plików w zdalnych systemach."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "B<tzsetup> is typically called without any parameters from the shell. "
#~ "Optionally, the -y parameter can be used, to make it always change your "
#~ "time zone without asking first. The -g parameter can also be used, to "
#~ "make it ask if the hardware clock is set to gmt or not. The -c parameter, "
#~ "followed by a country code, hints at the country the user's time zone may "
#~ "be in. The -N parameter allows it to run noninteractively if the debconf "
#~ "questions have been preseeded."
#~ msgstr ""
#~ "B<tzsetup> zazwyczas uruchamia sie z powloki bez zadnych parametrów. "
#~ "Mozna uzy´c parametru -y, dzieki czemu program nie bedzie na poczatku "
#~ "pytal czy zmieni´c strefe czasowa. Parametr -g sluzy do wymuszenia "
#~ "pytania o to, czy zegar sprzetowy jest ustawiony na ´sredni czas "
#~ "zachodnioeuropejski (GMT)."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After you made your choice, B<tzsetup> will try to change the timezone "
#~ "for you. See the B<INTERNALS> section below for technical details. You "
#~ "must have root privileges to actually change anything. Please use "
#~ "B<tzselect>(1)  as a user space command to just look at the timezones. It "
#~ "will print the local time in any timezone recognized by the system."
#~ msgstr ""
#~ "Po wybraniu strefy B<tzsetup> spróbuje ja zmieni´c w systemie. Rozdzial "
#~ "B<Dzialanie> zawiera szczególy techniczne tego procesu. Aby rzeczywi´scie "
#~ "co´s zmieni´c, konieczne jest uruchomienie B<tzsetup> z uprawnieniami "
#~ "nadzorcy. Aby tylko przejrze´c strefy czasowe jako zwykly uzytkownik, "
#~ "prosimy uzywa´c programu B<tzselect>(1).  Wy´swietli on czas lokalny w "
#~ "dowolnej strefie czasowej znanej systemowi."

# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "A WORD OF WARNING"
#~ msgstr "OSTRZEZENIE"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "What timezone is correct for your system? It depends on the geographical "
#~ "location of the machine. Getting the correct location is important, but "
#~ "the system must also know how your hardware clock is set. Most DOS based "
#~ "PCs set their hardware clock on Local Time, while most UNIX systems set "
#~ "their hardware clock to UTC."
#~ msgstr ""
#~ "Która strefa czasowa jest wla´sciwa dla Twojego systemu? Zalezy to od "
#~ "geograficznej lokalizacji maszyny. Ustawienie poprawnej lokalizacji jest "
#~ "wazne, ale system musi tez wiedzie´c, jak jest ustawiony zegar "
#~ "sprzetowy.  Wiekszo´s´c PC-tów ma zegar sprzetowy ustawiony na czas "
#~ "lokalny, podczas gdy wiekszo´s´c systemów typu UNIX ustawia zegar "
#~ "sprzetowy na czas uniwersalny (UTC)."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Debian GNU/Linux system gains its knowledge of this setting from the "
#~ "file I</etc/default/rcS>.  This file contains either the line B<UTC=yes>, "
#~ "which indicates that the hardware clock is set to UTC, or it contains the "
#~ "line B<UTC=no>, which declares the hardware clock is set to Local Time. "
#~ "If these setting are correct, and the hardware clock is truly set as "
#~ "indicated, then configuring the proper timezone for the machine will "
#~ "cause the proper date and time to be displayed. If these are not set "
#~ "correctly, the the reported time will be quite incorrect. See B<hwclock>"
#~ "(8)  for more details on this topic."
#~ msgstr ""
#~ "System Debian GNU/Linux pobiera ta informacje z pliku I</etc/default/"
#~ "rcS>.  Zawiera on albo linie B<UTC=yes>, która oznacza, ze zegar "
#~ "sprzetowy jest ustawiony na czas uniwersalny, lub linie B<UTC=no>, która "
#~ "oznacza, ze zegar sprzetowy wskazuje czas lokalny. Je´sli ustawienie to "
#~ "jest prawidlowe, to wybranie odpowiedniej systemowej strefy czasowej "
#~ "zapewni wy´swietlanie prawidlowej daty i czasu. Je´sli ustawienia te sa "
#~ "bledne, to wy´swietlany czas bedzie znacznie odbiegal od rzeczywistego. "
#~ "Wiecej szczególów na ten temat mozna znale´z´c w podreczniku do programu "
#~ "B<hwclock>(8)."

# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "INTERNALS"
#~ msgstr "Dzialanie"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The work done by B<tzsetup> is actually pretty simple. It just updates "
#~ "the link I</etc/localtime> to point to the correct timezone installed in "
#~ "I</usr/share/zoneinfo/>."
#~ msgstr ""
#~ "Dzialanie programu B<tzsetup> jest w rzeczywisto´sci bardzo proste. "
#~ "Polega ono na aktualizacji dowiazania I</etc/localtime> aby wskazywalo na "
#~ "odpowiednia strefe czasowa zainstalowana w katalogu I</usr/share/zoneinfo/"
#~ ">."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is nothing wrong with doing this manually. However, using "
#~ "B<tzsetup> you don't have to remember the path to the timezones."
#~ msgstr ""
#~ "Mozna to zrobi´c recznie, ale uzywajac programu B<tzsetup> nie trzeba "
#~ "pamieta´c ´sciezki do stref czasowych."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"
#~ msgstr "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"

# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "DERIVATION"
#~ msgstr "POCHODZENIE"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program is based on B<tzconfig>(8)  -- the only major difference is "
#~ "that this program uses debconf for its user interface, and that it allows "
#~ "configuration of GMT."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest oparty na programie B<tzconfig>(8)  -- jedyna powazna "
#~ "róznica to ta, ze ten program uzywa jako interfejsu uzytkownika systemu "
#~ "debconf, i ze pozwala na konfiguracje ´sredniego czasu "
#~ "zachodnioeuropejskiego (GMT)."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"
#~ msgstr "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"

Reply to: