[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-installer: yet another update needed



From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Date: Fri, Sep 21, 2012 at 8:30 AM
Subject: debian-installer: yet another update needed
To: Hamid <hamid.r1988@gmail.com>, debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>


Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debian-installer.

The English template changed again (sorry for that...last minute
changes), and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

The new strings are related to EFI boot support in D-I, a quite
important item.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please coordinate with the person in your team who has commit access.
If, really, you can't do anything else, send the file to me
(preferrably compress it with gzip beforehand).

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 28 Sep 2012 06:58:24 +0200....roughly..:-)

Thanks in advance,
Done :)

# , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 12:12+0330\n"
"Last-Translator: Ebrahim Byagowi <ebrahim@byagowi.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last Translator: Mahmood <MahmoodRM@Gmail.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "پیکربندی خودکار شبکه؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Networking can be configured either by entering all the information manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and the installer is unable to get a working configuration from the network, you will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr "شبکه را می‌توان با وارد کردن اطلاعات بصورت دستی Ùˆ یا با استÙ?اده از DHCP (Ùˆ یا انواع روش‌های خاص IPv6) برای شناسایی خودکار تنظیمات شبکهپیکربندی کرد.اگر شما تصمیم به استÙ?اده از پیکربندی خودکار دارید Ùˆ برنامه نصاب قادر به دریاÙ?ت تنظیمات کاری از شبکه نباشد،این Ù?رصت به شما داده خواهد شد تا شبکه را بصورت دستی پیکربندی کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "تلاش برای یاÙ?تن شبکه بی‌سیم موجود، با شکست مواجه شد."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any available network, leave this field blank."
msgstr "${iface} یک واسط شبکه بی‌سیم است.لطÙ?ا نام شبکه بی‌سیمی Ú©Ù‡ (ESSID) Ú©Ù‡ می‌خواهید, ${iface} از آن استÙ?اده کند را وارد کنید.برای اتصال به هر شبکه بی‌سیم در دسترس،این قسمت را خالی بگذارید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr "ESSID «${essid}» نامتعبر است. ESSIDها Ù?قط ممکن است حداکثر Û³Û² کاراکتر طول داشته باشند،اما ممکن است حاوی انواع کاراکترها باشند."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "زمان انتظار (به ثانیه) برای تشخیص پیوند:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection."
msgstr "لطÙ?ا حداکثر زمان دلخواه جهت منتظر ماندن برای تشخیص پیوند شبکه را وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "زمان نامعتبر برای تشخیص پیوند شبکه"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr "مقداری که شما وارد کردید معتبر نیست.حداکثر زمان انتظار (به ثانیه) برای تشخیص پیوند شبکه باید یک عدد صحیح مثبت باشد."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ESSID را به صورت دستی وارد کنید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Wireless network:"
msgstr "شبکه بی‌سیم:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "شبکه بی‌سیم را برای استÙ?اده در Ù?رآیند نصب انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001
#: ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "تلاش برای پیکربندی IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "در حال انتظار برای پیوند محلی نشانی..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "پیکربندی شبکه با DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "نشانی‌ IP:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "نشانی IP برای رایانه شما منحصر به Ù?رد است Ùˆ ممکن است:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * چهار رقم از هم جدا شده بوسیله نقطه (IPv4);\n"
"  * بلوک‌هایی از کاراکترهای هگزادسیمال از هم جدا شده بوسیله دونقطه (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "شما همچنین میتوانید به صورت اختیاری یک ماسک شبکه CIDR اضاÙ?Ù‡ کنید (مانند \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "اگر نمی‌دانید چه‌چیزی در اینجا استÙ?اده کنید، با مدیر شبکه خود مشورت کنید."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "آدرس IP دارای نقص"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please try again."
msgstr "نشانی IP‌ Ú©Ù‡ تعیین کرده‌اید نقص دارد.این نشانی باید به Ø´Ú©Ù„ x.x.x.x باشد Ú©Ù‡ هر 'x' (در نشانی IPv4) بزرگتر از 255 نیست Ùˆ یا دنباله‌ای از بلوک‌های ارقام هگزادسیمال (در نشانی IPv6) است Ú©Ù‡ بوسیله دونقطه از هم جدا شده‌اند.لطÙ?اً دوباره تلاش کنید."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 روی پیوندهای نقطه به نقطه پشتیبانی نمیشود"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr "نشانی‌های IPv6 نمیتوانند روی پیوندهای نقطه به نقطه پیکربندی شوند.لطÙ?ا از یک نشانی IPv4 استÙ?اده کنید Ùˆ یا به عقب برگردید Ùˆ یک واسط شبکه متÙ?اوت را انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "در حال پویش مخزن به‌روزرسانی‌های انتشار..."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی (از ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "release updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های انتشار"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "خدمت‌ها برای استÙ?اده:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates."
msgstr "دبیان دو خدمت دارد Ú©Ù‡ به‌روزرسانی‌ها را برای انتشارها Ù?راهم میکند: به‌روز رسانی‌های امنیتی Ùˆ بروز رسانی‌های انتشار."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended."
msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی،کمک می‌کند تا سامانه خود را در برابر حملات، ایمن نگاه دارید.Ù?عال کردن این خدمت به شدت توصیه میشود."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr "به‌روزرسانی‌های انتشار، نسخه‌های جاری بیشتری برای نرم‌اÙ?زارهایی Ú©Ù‡ بصورت نسبتا مکرر تغییر میکنند Ù?راهم میکند Ùˆ نداشتن آخرین نسخه،میتواند قابلیت استÙ?اده نرم‌اÙ?زار  را کاهش دهد.آن‌ها همچنین ترمیم‌های رگرسیون را نیز Ù?راهم میکنند.این سرویس،تنها برای انتشارهای پایدار Ùˆ پایدار قدیمی، موجود است."

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "رابط مورد استÙ?اده:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use."
msgstr "بسته هایی Ú©Ù‡ از debconf برای پیکربندی استÙ?اده Ù…ÛŒ کنند، ظاهر یکسانی دارند. شما Ù…ÛŒ توانید نوع رابط کاربری Ú©Ù‡ استÙ?اده  میکنند را انتخاب کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "هیچکدام' هرگز از شما سوالی پرسیده نشود."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "متنی"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "متنی' یک رابط متنی ساده است"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "رابط Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "Newt یک رابط تمام صÙ?حه Ùˆ مبتنی بر کاراکتر است. "

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "رابط گراÙ?یکی GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "'GTK' یک رابط گراÙ?یکی است Ú©Ù‡ ممکن است در هر محیط گراÙ?یکی استÙ?اده شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "نتوانست کلید‌های مجاز SSH را واکشی کند"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "هنگام واکشی کلیدهای مجاز SSH از این مسیر ${LOCATION} خطا رخ داد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
#| msgid "Partitions to assemble:"
msgid "EFI partition too small"
msgstr "پارتیشن EFI خیلی کوچک"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger."
msgstr "پارتیشن‌های بوت EFI در این معماری نمی‌توانند کوچکتر حجمی کوچکتر ۳۵مگابایت داشته باشند. لطÙ?اً پارتیشن بوت را بزرگ‌تر درست کنید."


Reply to: