From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>Done :) |
# , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 12:12+0330\n" "Last-Translator: Ebrahim Byagowi <ebrahim@byagowi.com>\n" "Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last Translator: Mahmood <MahmoodRM@Gmail.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "پیکربندی خودکار شبکه؟" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Networking can be configured either by entering all the information manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and the installer is unable to get a working configuration from the network, you will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "شبکه را می‌توان با وارد کردن اطلاعات بصورت دستی Ùˆ یا با استÙ?اده از DHCP (Ùˆ یا انواع روش‌های خاص IPv6) برای شناسایی خودکار تنظیمات شبکهپیکربندی کرد.اگر شما تصمیم به استÙ?اده از پیکربندی خودکار دارید Ùˆ برنامه نصاب قادر به دریاÙ?ت تنظیمات کاری از شبکه نباشد،این Ù?رصت به شما داده خواهد شد تا شبکه را بصورت دستی پیکربندی کنید." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "تلاش برای یاÙ?تن شبکه بی‌سیم موجود، با شکست مواجه شد." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any available network, leave this field blank." msgstr "${iface} یک واسط شبکه بی‌سیم است.لطÙ?ا نام شبکه بی‌سیمی Ú©Ù‡ (ESSID) Ú©Ù‡ می‌خواهید, ${iface} از آن استÙ?اده کند را وارد کنید.برای اتصال به هر شبکه بی‌سیم در دسترس،این قسمت را خالی بگذارید." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID نامعتبر" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "ESSID «${essid}» نامتعبر است. ESSIDها Ù?قط ممکن است Øداکثر Û³Û² کاراکتر طول داشته باشند،اما ممکن است Øاوی انواع کاراکترها باشند." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "زمان انتظار (به ثانیه) برای تشخیص پیوند:" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection." msgstr "لطÙ?ا Øداکثر زمان دلخواه جهت منتظر ماندن برای تشخیص پیوند شبکه را وارد کنید." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "زمان نامعتبر برای تشخیص پیوند شبکه" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "مقداری Ú©Ù‡ شما وارد کردید معتبر نیست.Øداکثر زمان انتظار (به ثانیه) برای تشخیص پیوند شبکه باید یک عدد صØÛŒØ Ù…Ø«Ø¨Øª باشد." #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ESSID را به صورت دستی وارد کنید" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 msgid "Wireless network:" msgstr "شبکه بی‌سیم:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "شبکه بی‌سیم را برای استÙ?اده در Ù?رآیند نصب انتخاب کنید." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl6: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 #: ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "تلاش برای پیکربندی IPv6..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "در Øال انتظار برای پیوند Ù…ØÙ„ÛŒ نشانی..." #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "پیکربندی شبکه با DHCPv6" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "نشانی‌ IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "نشانی IP برای رایانه شما منØصر به Ù?رد است Ùˆ ممکن است:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * چهار رقم از هم جدا شده بوسیله نقطه (IPv4);\n" " * بلوک‌هایی از کاراکترهای هگزادسیمال از هم جدا شده بوسیله دونقطه (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "شما همچنین میتوانید به صورت اختیاری یک ماسک شبکه CIDR اضاÙ?Ù‡ کنید (مانند \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "اگر نمی‌دانید چه‌چیزی در اینجا استÙ?اده کنید، با مدیر شبکه خود مشورت کنید." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "آدرس IP دارای نقص" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please try again." msgstr "نشانی IP‌ Ú©Ù‡ تعیین کرده‌اید نقص دارد.این نشانی باید به Ø´Ú©Ù„ x.x.x.x باشد Ú©Ù‡ هر 'x' (در نشانی IPv4) بزرگتر از 255 نیست Ùˆ یا دنباله‌ای از بلوک‌های ارقام هگزادسیمال (در نشانی IPv6) است Ú©Ù‡ بوسیله دونقطه از هم جدا شده‌اند.لطÙ?اً دوباره تلاش کنید." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "IPv6 روی پیوندهای نقطه به نقطه پشتیبانی نمیشود" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "نشانی‌های IPv6 نمیتوانند روی پیوندهای نقطه به نقطه پیکربندی شوند.لطÙ?ا از یک نشانی IPv4 استÙ?اده کنید Ùˆ یا به عقب برگردید Ùˆ یک واسط شبکه متÙ?اوت را انتخاب کنید." #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "در Øال پویش مخزن به‌روزرسانی‌های انتشار..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی (از ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "release updates" msgstr "به‌روزرسانی‌های انتشار" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "خدمت‌ها برای استÙ?اده:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates." msgstr "دبیان دو خدمت دارد Ú©Ù‡ به‌روزرسانی‌ها را برای انتشارها Ù?راهم میکند: به‌روز رسانی‌های امنیتی Ùˆ بروز رسانی‌های انتشار." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended." msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی،کمک می‌کند تا سامانه خود را در برابر Øملات، ایمن نگاه دارید.Ù?عال کردن این خدمت به شدت توصیه میشود." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "به‌روزرسانی‌های انتشار، نسخه‌های جاری بیشتری برای نرم‌اÙ?زارهایی Ú©Ù‡ بصورت نسبتا مکرر تغییر میکنند Ù?راهم میکند Ùˆ نداشتن آخرین نسخه،میتواند قابلیت استÙ?اده نرم‌اÙ?زار را کاهش دهد.آن‌ها همچنین ترمیم‌های رگرسیون را نیز Ù?راهم میکنند.این سرویس،تنها برای انتشارهای پایدار Ùˆ پایدار قدیمی، موجود است." #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "رابط مورد استÙ?اده:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use." msgstr "بسته هایی Ú©Ù‡ از debconf برای پیکربندی استÙ?اده Ù…ÛŒ کنند، ظاهر یکسانی دارند. شما Ù…ÛŒ توانید نوع رابط کاربری Ú©Ù‡ استÙ?اده میکنند را انتخاب کنید." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "هیچکدام' هرگز از شما سوالی پرسیده نشود." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "متنی" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "متنی' یک رابط متنی ساده است" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "رابط Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "Newt یک رابط تمام صÙ?ØÙ‡ Ùˆ مبتنی بر کاراکتر است. " #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "رابط گراÙ?یکی GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'GTK' یک رابط گراÙ?یکی است Ú©Ù‡ ممکن است در هر Ù…Øیط گراÙ?یکی استÙ?اده شود." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "نتوانست کلید‌های مجاز SSH را واکشی کند" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "هنگام واکشی کلیدهای مجاز SSH از این مسیر ${LOCATION} خطا رخ داد." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../partman-efi.templates:8001 #| msgid "Partitions to assemble:" msgid "EFI partition too small" msgstr "پارتیشن EFI خیلی Ú©ÙˆÚ†Ú©" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." msgstr "پارتیشن‌های بوت EFI در این معماری نمی‌توانند کوچکتر Øجمی کوچکتر ۳۵مگابایت داشته باشند. لطÙ?اً پارتیشن بوت را بزرگ‌تر درست کنید."