[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the "sublevel 1" file. The most important
messages (those that are seen by nearly all users). This file, as well
as sublevel 2, is really to complete if you want to be sure that we
keep or activate your language in Debian Installer.

If you want to complete it, just complete the attached PO file and
commit it back to D-I SVN for those of you who have commit access.
Otherwise, please send it back to me. To avoid my spam filters, please
user "christian+WHITELIST@perrier.eu.org" as mail address, preferrably
(don't use the "+WHITELIST" trick with my Debian address, though).

Please notice that you will get notices for sublevels 2 to 5, too.
Sorry for nearly spamming you, but you know how crazy I can be about
bringing the entire world to the heaven of Hundredpercentiness...:-)


# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 12:02+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "آفریقا"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "آسیا"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "اقیانوس اطلس"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "کارائیب"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "آمریکای مرکزی"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "اروپا"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "اقیانوس هند"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "آمریکای شمالی"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "اقیانوسیه"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "آمریکای جنوبی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "انگليسي (امريكايي) "

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروس"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "بلژيكي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "برزیلی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "انگليسي بريتانيا"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاري"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "بلغاري (phonetic layout)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "كانادايي فرانسه"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "كانادا چند زبانه"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Chinese"
msgstr "چینی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Croatian"
msgstr "كرواسي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Czech"
msgstr "چك"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Danish"
msgstr "دانماركي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dutch"
msgstr "هلندي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dzongkha"
msgstr "بوتانی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Estonian"
msgstr "استوني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "اتیوپیایی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "French"
msgstr "فرانسه"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "German"
msgstr "الماني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستاني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Icelandic"
msgstr "ايسلندي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Italian"
msgstr "ايتالييايي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kannada"
msgstr "کاناده‌ای"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "قزاقی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "قرقيزي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "کردی (طرح F)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "کردی (طرح Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lao"
msgstr "لائوسی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "امريكاي لاتين"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latvian"
msgstr "لتوني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالامی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامی شمالی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Polish"
msgstr "لهستاني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Russian"
msgstr "روسي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "صربی (سیریلیک)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sindhi"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Slovakian"
msgid "Slovak"
msgstr "اسلوواكي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Slovakian"
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوواكي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانيايي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "سوييس( فرانسه)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "سوييس الماني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگویی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "تركي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "تركي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ukrainian"
msgstr "اكرايني"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "ﻦﻘﺸﻫ ﻚﻠﻳﺪﻫﺍ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Open Network"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:23002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "تنظیم مجدد شبکهٔ بیسیم:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:23002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"شبکه‌های بیسیم یا به صورت managed هستند یا به صورت ad-hoc : اگر شما از یک "
"نقطهٔ دسترسی واقعی استفاده می‌کنید، شبکهٔ شما از نوع managed است اما اگر رایانهٔ "
"دیگری نقطهٔ دسترسی شماست، شبکهٔ شما احتمالا ad-hoc است. "

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:27001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "جستجوی لینک ${interface}; لطفا صبر کنید ..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "ورود اطلاعات به صورت دستی"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "بارگیری مولفه‌های نصاب"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr " بارگیری مولفه‌های نصاب از لوح فشرده"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "آیا می‌خواهید درایور را از روی فلاپی بارگیری کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"احتمالا قبل از آنکه به نصب ادامه دهید، لازم است که درایورهایی از طریق یکی از "
"رسانه های ذخیره سازی، بارگذاری کنید. اگر شما مطمئن هستید که بدون این "
"درایورها قادر به ادامهٔ کار هستید می‌توانید از این مرحله صرف نظر کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"اگر شما به درایورهای خاصی نیاز دارید، رسانه ذخیره سازی مربوط به آن، مانند "
"فلاپی یا دیسک USB را قبل از ادامه کار واردکنید."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "بارگیری درایورها از طریق رسانه های ذخیره سازی"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "رسانه مورد نظر شناخته نشد، مجددا برای بارگزاری به هر صورتی اقدام شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"یک رسانه ذخیره سازی شناخته شد، که یک رسانه درایور شناخته شده نیست. لطفا "
"مطمئن شوید که رسانه درستی را وارد کرده اید. در صورتی که یک رسانه غیر رسمی در "
"اختبار دارید همچنان می‌توانید ادامه دهید."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "لطفا در ابتدا ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') را قرار دهید"

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"به دلیل وجود وابستگی‌ها بین بسته ها، درابور ها باید به ترتیب بارگزاری شوند."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "آیا می‌خواهید درایور کارت شبکه را از روی رسانه دیگری بارگیری کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"به منظور بارگیری درایورهای اضافی از طریق یک رسانه دیگر، لطفا رسانه مناسب، "
"مانند فلاپی یا  دیسک USB را قبل از ادامه، وارد نمایید."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "استفاده معمول از این پارتیشن:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"لطفا مورد کاربرد این پارتیش را انتخاب کنید تا پارامترهای لازم برای حداکثر "
"کردن کارایی پارتیشن برای آن منظور خاص انتخاب گردد."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "چگونه از این پارتیشن استفاده شود:"

#. Type: select
#. Description
#: ../common.templates:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"در صورتی که منطقه زمانی مورد نظر در لیست نیست، یک مرحله به عقب برگردید "
"\"انتخاب زبان\" و یک کشور که از منطقه زمانی مورد نظر شما استفاده می‌کند "
"انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "زمان هماهنگ جهانی (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "منطقه زمانی خود را انتخاب کنید:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "محل خود را در منطقه زمانی مشخص کنید:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "یک شهر را در منطقه زمانی خود انتخاب کنید:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "برای تنظیم منطقه زمانی، کشور و یا ایالت خود را مشخص کنید:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Victoria"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "South Australia"
msgstr "استرالیای جنوبی"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "تاسمانی"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe Island"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "East Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mountain"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Easter Island"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "غربی Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "مرکزی (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "شرقی (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Gilbert Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Phoenix Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Society Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moscow+00 - Moscow"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moscow+02 - Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moscow+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moscow+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moscow+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moscow+06 - Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moscow+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscow+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "East Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "ابزار برای ایجاد boot initrd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"این لیست ابزارهای موجود را نمایش می‌دهد. اگر از انتخاب خود مطمئن نیستید، "
"مقدار پیش فرض را انتخاب کنید. در صورتی که سیستم شما بارگزاری نشد، می‌توانید "
"دیگر گزینه‌ها امتحان کنید."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "چک‌کردن امضای فایل Release"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:7002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "دریافت کلید مخازن محلی شکست خورد: "

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#: ../apt-setup-udeb.templates:7002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"نصاب نتوانست کلید عمومی را که برای امضای مخازن محلی در ${MIRROR} است را "
"دریافت کند: "

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:7002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"مشکل ممکن است از شبکه شما و یا سروری که کلید را میزبانی می‌کند باشد. شما "
"می‌توانید مجدداً برای دریافت تلاش کنید و یا با چشم پوشی از تمامی بسته‌های این "
"مخزن ادامه دهید."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"نصاب نتوانست به آینه‌های دریافت دسترسی پیدا کند. این مشکل می‌تواند ناشی از "
"شبکه شما و یا از آینه دریافت باشد. شما می‌توانید یک آینه دیگر تعریف کنید و یا "
"بدون آنکه همه بسته ها را از این آینه دریافت کنید، از این مشکل گذر کنید."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "برگشت به نصب"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"گزینه «ادامه» را برای خروج از پوسته و بازگشت به نصب انتخاب کنید؛ هر پروسه در "
"حال اجرا در پوسته لغو خواهد شد."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "انتخاب و نصب نرم‌افزار"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "در حال پیکربندی ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "به روز رسانی نرم افزار ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "اجرای Tasksel ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "پاک سازی ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "پایین گزاری فایل‌های از قیل پیکربندی شده debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "بار گزاری فایل‌های از قیل پیکربندی شده debconf"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "سوار کردن RAID array"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "از فایل سیتسم ریشه استفاده نکنید."

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "عملیات نجات"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "بارگیری مؤلفه‌های نصاب از طریق یک فایل ISO"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "اتصال فلاپی با شکست مواجه شد"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "درایو فلاپی پیدا نمی‌شود، یا فلاپی فرمت شده داخل درایو قرار ندارد."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "پارتیشن برای نصب بوت لودر:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"پارتیشن‌هایی که اکنون در سیستم شما موجود است لیست شده است. لطفا یکی را برای "
"انجام عملیات بوت سیستم جدید انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "پارتیشن قابل بوت یافت نشد"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"پارتیشن مناسب برای استفاده elilo پیدا نشد. Elilo به یک پارتیشن با فرمت FAT "
"نیاز دارد و boot flag آن هم باید فعال شده باشد."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "نصب بوت لودر elilo بر روی دیسک سخت"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "نصب بسته ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "اجرای ELILO برای ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "نصب ELILO با شکست مواجه شد. به هر حال ادامه داده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"نصب elilo در /target/ با شکست مواجه شد. نصب ELILO به عنوان boot loader یک "
"مرحله ضروری است. مشکل در نصب ممکن است مربوط به ELILO نباشد، بنابراین احتمال "
"دارد ادامه نصب امکان پذیر باشد."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "نصب ELILO با شکست مواجه شد."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "اجرای \"/usr/sbin/elilo\" با خطای  \"${ERRCODE}\" متوقف شد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"نصب Cobalt boot loader با شکست مواجه شد. با این حال می‌خواهید ادامه دهید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"نصب CoLo در /target/ با شکست مواجه شد. نصب CoLo به عنوان boot loader یک "
"مرحله ضروری است. مشکل در نصب ممکن است مربوط به CoLo نباشد، بنابراین احتمال "
"دارد ادامه نصب امکان پذیر باشد."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "نصب بوت لودر Cobalt"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "نصب بسته CoLo"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "ایجاد پیکربندی CoLo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "نصب بوت لودر Cobalt بر رو یک دیسک سخت"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "یک پارتیشن انتخاب کنید"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"این‌ها پارتیشن‌هایی هستند که بر روی سیستم شما شناخته شده اند. لطفا یک پارتیشن "
"را برای پیکربندی انتخاب کنید. هیچ تغییر واقعی تا زمانی که شما «پایان» انتخاب "
"نکرده اید صورت نمی‌گیرد. در صورتی که «لغو» انتخاب کنید، هیچ تغییری اعمال "
"نخواهد شد."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"اطلاعات نمایش داده شد، به ترتیب: نام تجهیز، اندازه، سیستم فایل و نقطه اتصال."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "منوی اصلی نصب‌کنندهٔ دبیان"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "قدم بعدی را برای ادامهٔ نصب انتخاب کنید:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "اجرای یک پوسته"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "صرف‌نظر کردن از نصب"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "ثبت ماژول‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "بارگیری مؤلفه‌های اضافی"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "بازیابی ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "پیکربندی ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr " در حال ذخیره‌سازی زبان..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "یک زبان انتخاب کنید"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "محل خود را انتخاب کنید"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "پیکربندی locales"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "انتخاب زبان دیگر امکان پذیر نمی‌باشد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"در این بخش امکان تغییر زبان برای محیط نصب نمی‌باشد، اما شما همچنان می‌توانید "
"کشور و locale را تغییر دهید."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"برای انتخاب زبان دیگر شما باید نصب را متوقف کنید و نصاب را مجددا راه اندازی "
"کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "می‌خواهید نصب در زبان انتخابی شما ادامه داشته باشد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "ترجمه نصاب برای زبان انتخابی شما ناقص است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "ترجمه نصاب برای زبان انتخابی شما کاملا تکمیل نشده است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"این به این معنی است که بسیاری از سوال و جواب‌ها به انگلیسی نمایش داده می‌شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"در صورتی که شما گزینه‌هایی به غیر از نصب پیشفرض را انتخاب کرده اید، این امکان "
"وجود دارد که بعضی از سوال و جواب ها به انگلیسی نمایش داده شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"در صورتی که شما نصب را در زبان انتخابی خود ادامه دهید، بیشتر سوال و جواب‌ها "
"صحیح نمایش داده می‌شود ولی اگر گزینه های پیشرفته را انتخاب کرده باشید، برخی "
"از آن ها ممکن است به زبان انگلیسی نمایش داده شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"در صورتی که شما نصب را در زبان انتخابی خود ادامه دهید، بیشتر سوال و جواب‌ها "
"صحیح نمایش داده می‌شود ولی اگر گزینه های پیشرفته را انتخاب کرده باشید، بخش "
"ناچیزی از آن ها ممکن است به زبان انگلیسی نمایش داده شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"شانس آنکه شما با سوال و جواب‌هایی روبرو شوید که به زبان انتخابی شما ترجمه "
"نشده باشد بسیار کم است، اما احتمال آن وجود دارد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"توصیه می‌شود که زبان دیگری انتخاب کنید و یا نصب را متوقف کنید، مگر آنکه با "
"زبان دیگری به خوبی آشنایی دارید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"در صورتی که گزینه عدم ادامه را انتخاب کنید، به شما گزینه‌هایی برای انتخاب "
"زبان دیگر داده خواهد شد و یا شما می‌توانید نصب را متوقف کنید."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "سایر"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "کشور، سرزمین یا ناحیه:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "قاره یا منطقه:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"مکان انتخابی برای تنظیم منطقه زمانی شما استفاده خواهد شد و همچنین برای مثال "
"به شما در انتخاب locale کمک خواهد کرد. معمولا این مکان باید محل زندگی شما "
"باشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"این یک لیست کوتاه بر مبنای زبان انتخابی شما است. در صورتی که مکان مورد نظر "
"شما در لیست نیست، «دیگران» را انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "قاره یا منطقه ای که مکان شما به آن تعلق دارد را انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"این لیست مکان‌ها است برای : %s . در صورتی که مکان مورد نظر شما در لیست "
"نمی‌باشد، از گزینه <برگشت> برای  انتخاب قاره یا منطقه دیگر استفاده کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "کشور بر مبنای locale پیشفرض تنظیم شده:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"برای ترکیب زبان و کشور انتخابی شما، locale ای تعریف نشده است. شما اکنون "
"می‌توانید به دلخواه خودتان loacaleهای موجود برای زبان انتخابیتان را برگزینید. "
"locale ای که استفاده می‌شود در ستون دوم قرار دارد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"برای زبان انتخابی شما چندین locale وجود دارد. شما می‌توانید یکی را به دلخواه "
"انتخاب کنید. locale ای که استفاده خواهد شد در ستون دوم نمایش داده می‌شود."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "لطفا یک طرح صفحه‌کلید انتخاب کنید"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "در حال تنظیم صفحه‌کلید..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "پیکربندی صفحه کلید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:3001
msgid "Other"
msgstr "سایر"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "کشور مالک این صفحه کلید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"طرح بندی صفحه کلید در کشور های مختلف متفاوت است، در بعضی از کشور ها چندین "
"طرح بندی صفحه کلید متداول وجود دارد. لطفا کشور مورد نظر را برای صفحه کلید "
"این سیستم انتحاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "طرح بندی صفحه کلید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "لطفا طرح بندیی که با صفحه کلید این سیستم مطابقت دارد را انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "کلید Alt (AltGr) راست"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "کلید Control راست"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "کلید Shift راست"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "کلید Logo راست"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "کلید MenuQ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "ٓControl چپ+Shift چپ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "کلید Alt چپ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "کلید Control چپ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "کلید Shift چپ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "کلید Logo چپ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "کلید Scroll Lock "

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "بدون تغییر وضعیت"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "روش جابجا شدن بین زبان بومی و لاتین."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"شما نیاز به راهی دارید که بین طرح بندی صفحه کلید بومی و طرح بندی صفحه کلید "
"لاتین جابه‌جا شوید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"کلید Alt چپ و Caps Lock معمولا به دلایل ارگونومیک انتخاب می شود. Alt+Shift "
"هم ترکیب متداولی است؛ با وجود این در برخی از نرم افزار ها که این ترکیب ها "
"برای موارد مشخصی استفاده می شود ،خاصیت خود را از دست می دهند."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "تمام کلید های لیست شده بر روی تمام صفحه کلید ها وجود ندارد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "جستجوی سخت‌افزار برای یافتن درایورهای CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "بررسی سی دی رام"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "پیمایش ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:18001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "پیاده‌سازی و خارج ساختن  CD-ROM.."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "در حال بازرسی سخت‌افزار شبکه"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "بازرسی و کشف سخت‌افزار شبکه "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "پیدا کردن دیسک‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "بازرسیو کشف دیسک‌ها و سایر سخت‌افزارها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "در حال بازرسی سخت افزا؛ لطفا منتظر بمانید..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "در حال بارگیری ماژول '${MODULE}' برای '${CARDNAME}' ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "شروع به کار سرویس کارت‌های کامپیوتر..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "اندکی صبر کنید تا سخت افزار شناسایی شود ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "بررسی برای firmware ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgstr "آیا می‌خواهید شبکه با DHCP به طور خودکار تنظیم شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
"configure it by DHCP."
msgstr ""
"شبکه می‌تواند با استفاده از DHCP به صور خودکار و یا با ورود دستی اطلاعات "
"تنظیم گردد. اگر شما استفاده از DHCP را انتخاب کنید و سیستم سرور DHCP  بر روی "
"شبکه شما پیدا نکند، شما امکان این را خواهید داشت که به صورت دستی شبکه را "
"تنظیم کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "نام دامنه:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"نام دامنه یکی از بخش‌های آدرس اینترنت شماست که در سمت راست نام میزبان قرار "
"میگیرد. به صورت رسمی چیزی است که با .com,net.,edu. پایان می‌یابد. اگر شما در "
"حال برپایی یک شبکه محلی هستید میتوانید از هر چیزی استفاده  کنید، فقط توجه "
"کنید که برای تمام کامپبوترها از یک نام دامنه استفاده کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "آدرس سرور نام‌ها (Name Server):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"سرور نام‌ها برای پیدا کردن اسامی میزبانها در دامنه به کار میاید. لطفا آدرس IP "
"سرور نامها  (حداکثر سه مورد) که بوسیلهٔ فضای خالی جدا میشوند را وارد کنید. "
"اگر از هیچ  سرور نامی نمیخواهید استفاده کنید این قسمت را خالی بگذارید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "درگاهی اولیه  شبکهٔ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"سیستم شما چند درگاه شبکه دارد. یکی از آن‌ها را به عنوان درگاه شبکهٔ اولیه در "
"هنگام نصب دبیان انتخاب کنید. در صورت امکان اولین درگاه شناسایی شده را انتخاب "
"کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "این کار ممکن است زمان گیر باشد."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "نام میزبان:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "لطفا نام میزبان را برای این سیستم وارد کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"نام میزبان کلمه‌ایست که رایانهٔ شما را به شبکه معرفی میکند. اگر نمیدانید نام "
"میزبان شما چیست با مدیر شبکهٔ خود تماس بگیرید. اگر شبکهٔ محلی برای خود تنظیم "
"میکنید این نام میتواند هرچه میخواهید باشد."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "ذخیره کردن تنظیمات شبکه ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Configure the network"
msgstr "تنظیم شبکه"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "نام میزبان DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"شما نیاز به معرفی یک میزبان DHCP دارید. اگر از مودم کابلی استفاده میکنید "
"باید شمارهٔ حساب(account) خود را وارد کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "اکثر کاربران می‌توانند این جا را خالی بگذارند."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "تنظیم شبکه با DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "تنظیم خودکار شبکه موفق بود."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "تلاش مجدد برای تنظیم خودکار شبکه "

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "تلاش مجدد برای تنظیم خودکار شبکه  با نام میزبان DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "تنظیم دستی شبکه"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "تنظیم شبکه را به بعد موکول کن"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "روش تنظیم شبکه:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"شما این امکان را دارید که مجددا برای تنظیم شبکه بوسیلهٔ DHCP اقدام کنید(که "
"ممکن است موفق شوید اگر سرور DHCP شما زمان زیادی برای پاسخ گویی لازم داشته "
"باشد ) یا شبکه را به صورت دستی تنظیم کنید. برخی از سرورهای DHCP احتیاج دارند "
"که نام میزبان توسط مشتری ارسال گردد، شما این امکان را نیز دارید که تنظیم "
"DHCP را با نام میزبانی که انتخاب میکنید مجددا آزمایش کنید. "

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "تنظیم خودکار شبکه شکست خورد"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"احتمالا شبکهٔ شما از DHCP استفاده نمی‌کند. یا احتمال دارد سرور DHCP کند باشد و "
"یا برخی از سخت‌افزارهای شبکه درست کارنکنند."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "تنظیم مجدد شبکهٔ بیسیم"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "آدرس IP"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"آدرس IP مخصوص کامپیوتر شماست  و شامل چهار عدد است که با نقطه از هم جدا "
"می‌شوند. اگر نمیدانید از چه IP استفاده کنید؛ با مدیر شبکه تماس بگیرید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"netmask برای تعیین رایانه‌هایی که برای شبکهٔ شما محلی محسوب می‌شوند به کار "
"میرود. اگر مقدار آن را نمیدانید با مدیر شبکه تماس بگیرید.  netmask به شکل "
"چهار عدد است که با نقطه از هم جدا شده‌اند."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"gateway یک IPآدرس است که مشخص کنندهٔ gateway router یا همان default router "
"است. تمام ترافیکی که از شبکه محلی شما بیرون می‌رود، از طریق این router "
"فرستاده میشود. در بعضی شرایط شما ممکن است router نداشته باشید، در این صورت "
"این جا را خالی بگذارید. اگر مطمئن نیستید با مدیر شبکه تماس بگیرید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "آیا این اطلاعات صحیح است؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "پارانترهای شبکه که در حال حاضر کورد استفاده هستند:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "تنظیم شبکه با آدرس‌های ثابت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "امتحان شعبهٔ آرشیو دبیان"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "پایین گذاری فایل‌های Release"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "انتخاب یکی از شعبه‌های آرشیو دبیان"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "کشور آرشیو آینه دریافت دبیان:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"هدف آن است که یک آینه دریافت از مخازن دبیان که به شما نزدیک تر است یافت شود "
"-- دقت کنید که همیشه نزدیک ترن کشور یا حتی کشور شما بهترین انتخاب نیست. "

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "آرشیو آینه دریافت دبیان:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"لطفا یکی از آینه‌های دریافت دبیان را انتخاب کنید. در صورتی که نمی‌دانید کدام "
"آینه ارتباط اینترنتی مناسب تری برای شما دارد، باید آینه دریافت موجود در کشور "
"یا منطقه خودتان را انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "معمولا ftp.<your country code>.debian.org یک انتخاب مناسب است."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "hostname آرشیو آینه دریافت دبیان:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"لطفاً hostname مربوط به آینه دریافت، که دبیان باید از آن دانلود شود را وارد "
"کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "پورت غیر معمول و جایگزین می‌تواند به صورت [hostname]:[port] تعریف شود."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "اطلاعات پراکسی HTTP(اگر پروکسی ندارید خالی بماند)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"اگر برای ارتباط با اینترنت احتیاج به تنظیم پراکسی دارید؛ این اطلاعات را "
"اینجا وارد کنید در غیر این صورت خالی بگذازید"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"اطلاعات مربوط به پراکسی باید به شکل استاندارد «http://[[user][:pass]@]host[:";
"port]/» وارد شود."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr " در حال راه‌اندازی پارتیشن‌گر"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً صبر کنید ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "پیمایش دیسک‌ها..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "پیمایش فایل سیستم‌ها"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"این شمایی از پارتیشن‌های موجود شما و محلهای بارگزاری آنهاست. برای تغییر دادن "
"مشخصات یک پارتیشن آن را انتخاب کنید، برای ایجاد پارتیشن جدید فضای خالی را "
"انتخاب کنید. برای  تغییر جدول پارتیشن یک دیسک آن را انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "آیا تغییرات بر روی دیسک نوشته شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"در صورت ادامه، تغییرات که در زیر ذکر شده بر روی دیسک نوشته می‌شود. علاوه بر "
"این‌ها شما می‌توانید تغییرات بیشتری به صورت دستی وارد کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"اخطـــــــار: این عمل تمام اطلاعات را بر روی تمامی پارتیشن‌هایی که حذف "
"کرده‌اید ناود خواهد کرد.  و همچنین تمام پارتیشن‌هایی که شما قصد ایجاد فایل "
"سیستم جدید را بر روی آنها دارید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "فرمت کردن پارتیشن‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "در حال اجرا..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "اتمام پارتیشن‌بندی و نوشتن تغییرات بر روی دیسک"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "لغو تغییرات انجام شده بر روی پارتیشن‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "فضای خالی"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "غیر قابل استفاده"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "اولیه"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr " منطقی"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "اول/منط"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, پارتیشن  #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "کنسل کردن این منو"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:67001
msgid "Partition disks"
msgstr "پارتیشن بندی دیسک‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "در حال محاسبهٔ پارتیشن جدید..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "روش پارتیشن‌بندی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"این نصاب می‌تواند پارتیشن بندی را به صورت هدایت شده و خودکار برای شما انجام "
"دهد (با استفاده از یک ساختار استاندارد)، یا در صورتی تمایل می‌توانید به صورت "
"دستی مراحل را پیش ببرید. در پارتیشن بندی هدایت شده شما همچنان اجازه این را "
"خواهید داشت تا نتیجه کار را درآخر بازبینی و شخصی سازی کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"در صورتی که پارتیشن بندی هدایت شده (guided partitioning) را انتخاب کنید، در "
"ادامه اینکه کدام دیسک استفاده شود از شما پرسیده می‌شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "شمای پارتیشن‌بندی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "برای پارتیشن بندی انتخاب کنید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"این دیسک میتواند با استفاده از چند شمای مختلف پارتیشن‌بندی گردد. اگر در این "
"مورد اطلاعاتی ندارید گزینهٔ اول را انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "پارتیشن‌بندی راهبری شده"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "هدایت شده - از بزرگ ترین فضای خالی یکپارچه استفاده کن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "هدایت شده - از همه دیسک استفاده کن"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "دیسک را برای پارتیشن بندی انتخاب کنید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که تمامی اطلاعات شما بر روی دیسک انتخابی پاک خواهد شد، "
"بنابراین تا زمانی از انجام تغییرات مطمئن نیستید آن را تایید نکنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "فضای آزاد را به صورت اتوماتیک پارتیشن بندی کن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "تمام فایل‌ها در یک پارتیشن (این گزینه برای تازه ماران پیشنهاد می‌شود)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "شاخه /home مجزا"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "پارتیشن‌های مجزا برای /home, /usr, /var, and /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "مصرف نشده"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "قالب‌بندی"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "حفاظت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "در حال محاسبهٔ حالت جدید جدول پارتیشن"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "شروع"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "پایان"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "جایگاه پارتیشن جدید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"لطفا مشخص کنید که آیا می‌خواهید پارتیشن جدید در شروع فضای آزاد قرار گیرد یا "
"در انتهای آن؟"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "ابتدایی (Primary)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "منطقی"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "نوع پارتیشن جدید:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"در حال آزمون فایل سیستم ${TYPE} در پارتیشن #${PARTITION} از دیسک ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "در حال آزمون فضای swap در پارتیشن #${PARTITION} از  ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"در حال ایجاد فایل سیستم ${TYPE}  در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"در حال ایجاد فایل سیستم ${TYPE} برای ${MOUNT_POINT} بر روی پارتیشن #"
"${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"در حال قالب‌بندی فضای swap  بر روی پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:3001
msgid "reiserfs"
msgstr "reiserfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "کمک در پارتیشن‌بندی"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"پارتیشن‌بندی یک دیسک به معنی تقسیم آن به چند قسمت است تا فضای لازم برای سیستم "
"جدید فراهم شود. شما باید انتخاب کنید که کدام پارتیشن(ها) برای نصب استفاده "
"خواهند شد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "برای ایجاد پارتیشن فضای خالی را انتخاب کنید."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"دستگاهی را انتخاب کنید تا تمام پارتیشن‌های آن حذف و یک جدول پارتیشن خالی "
"ایجاد گردد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"برای مشخص کردن نوع استفاده از پارتیشن در دبیان یا حذف آن، پارتیشن را انتخاب "
"کنید. سیستم دبیان برای نصب حداقل به یک پارتیشن احتیاج دارد  تا از آن به "
"عنوان فایل سیستم ریشه استفاده کند(فایل سیستم ریشه بر روی / بارگذاری می‌شود). "
"بسیاری از اشخاص ترجیح میدهند یک پارتیشن swap جداگانه داشته باشند. «Swap» یک "
"فضای خام است که به سیستم اجازه میدهد از دیسک به عنوان «virtual memory» "
"استفاده کند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"اگر پارتیشن فرمت شده باشد، ممکن است شما تمایل داشته باشید تا گزینه نگه داشتن "
"و استفاده از اطلاعات موچود را انتخاب کنید.. پارتیشن‌هایی که این شرایط را "
"دارند با علامت «${KEEP}» در منوی پارتیشن بندی اصلی نمایش داده می‌شوند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"در حالت کلی شما یک پارتیشن را با یک فایل سیستم جدید فرمت می‌کنید. توجه: تمام "
"اطلاعات بر روی این پارتیشن از بین خواهد رفت. اگر این پارتیشن قبلا فرمت شده "
"باشد با علامت «${DESTROY}» در منوی اصلی پارتیشن‌بندی دیده میشود؛ در غیر این "
"صورت با علامت  «${FORMAT}» مشخص خواهد شد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"برای راه‌اندازی سیستم جدیدتان یک برنامه به نام راه‌انداز (boot loader) لازم "
"دارید. این برنامه می‌تواند در رکورد راه‌انداز اصلی (Master Boot Record) دیسک "
"اول و یا در یک پارتیشن نصب گردد. وقتی که راه‌انداز در یک پارتیشن نصب گردد، "
"شما باید آن را به عنون bootable مشخص کنید. این پارتیشن با علامت "
"«${BOOTABLE}» در منوی اصلی نشان داده میشود."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "ذخیره منطقه زمانی ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "پیکربندی ساعت"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "ساعت سیستم به صورت جهانی (UTC) تنظیم شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"ساعت سیستم عموماً به صورت جهانی (UTC) تنظیم می‌شود. سیستم عامل شما از منطقه "
"زمانی شما برای تبدیل این زمان به زمان محلی استفاده می‌کند. در صورتی که شما "
"سیستم عامل دیگری دارید که بر روی آن ساعت سیستم به جای ساعت جهانی به صورت "
"ساعت محلی پیکربندی شده از این گزینه استفاده نکنید."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "پیکربندی تنظیمات ساعت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "تنظیم ساعت"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "زمان را از یک خادم زمان در شبکه دریافت کن."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "تنظیم ساعت سخت افزار ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "درحال آماده‌سازی نصب پایهٔ سیستم دبیان"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "در حال نصب سیستم پایه"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "در حال اجرای ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "تنظیم سیستم پایه ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "پیکربندی منابع APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "بروزرسانی لیست بسته‌های موجود..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "در حال نصب بسته‌های اضافی..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "نصب بسته‌های اضافی - دریافت و نصب ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "در حال نصب سیستم پایه "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "در حال دریافت فایل انتشار"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "در حال دریافت فایل امضای انتشار"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "در حال پیدا کردن اندازهٔ بسته‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "در حال دریافت پروندهٔ بسته‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "دریافت بسته فایل"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "در حال دریافت بسته‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "در حال بازکردن بسته‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "در حال نصب بسته‌های پایه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "در حال بازکردن بسته‌های مورد نیاز ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "پیکربندی بسته‌های درخواستی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "باز کردن سیستم پایه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "پیکربندی سیستم پایه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "تایید اعتبار ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "دریافت ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "بازکردن ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "بازکردن ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "پیکربندی ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "امضای معتبر Release (key id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "بررسی و یافتن وابستگی‌های بسته های پایه ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "وابستگی‌های پایه دیگری یافت شد: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "وابستگی‌های مورد نیاز دیگری یافت شد: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "بسته‌هایی که در پایه مورد نیاز هستند یافت شد: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "بررسی و یافتن وابستگی‌های بسته های مورد نیاز ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "بررسی مؤلفه  ${SUBST0} در  ${SUBST1} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "در حال نصب بسته‌های پایه..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "در حال بازکردن بسته‌های درخواستی..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "در حال پیکربندی بسته‌های درخواستی..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "در حال نصب بسته‌های درخواستی..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "باز کردن سیتسم پایه (Base system) ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "پیکربندی سیستم پایه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "نصب سیستم پایه با موفقیت به پایان رسید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "در حال انتخاب هسته برای نصب..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "در حال نصب هسته..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "نصب هسته - دریافت و نصب ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "پیکربندی مدیر بسته (Package manager)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "پیکربندی apt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "در حال پویش مخازن ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "بررسی مخزن به روز رسانی‌های امنیتی ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgstr "پویش به روز رسانی مخازن volatile ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "پویش CD-ROM"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "بررسی یک سی دی یا دی وی دی دیگر؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "سی دی یا دی وی دی نصب شما بررسی شد؛ برچسب آن:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"شما اکنون این امکان معرفی سی دی یا دی‌وی‌دی‌های اضافه را به مدیر بسته‌ها (apt) "
"دارید، که معمولا باید از یک مجموعه باشند. در صورتی که سی‌دی یا دی‌وی‌دی‌های "
"اضافه را در دست ندارید می‌توانید از این بخش گذر کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr ""
"در صورتی که می‌خواهید سی دی یا دی وی دی دیگری معرفی کنید، آن را داخل درایو "
"قرار دهید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "سی دی یا دی وی دی با این برچسب معرفی شد: "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "سی دی یا دی وی دی با این برچسب معرفی شد: "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr ""
"لطفا اگر سی دی یا دی وی دی دیگری می‌خواهید معرفی کنید، داخل درایو قرار دهید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr "تلاش برای پیکربندی apt برای نصب بسته‌های دیگر از CD/DVD شکست خورد"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "مطمئن شوید CD/DVD به طور صحیح وارد شده است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "رسانه عوض شد"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:لطفا دیسک با برچسب '${LABEL}'را در درایو '/cdrom/' وارد نمایید و "
"کلید enter را فشار دهید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "غیر فعال کردن سی دی netinst در sources.list ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"در صورتی که شما از طریق سی دی netinst نصب را آغاز کرده اید و هیچ آینه "
"دریافتی را انتخاب نکرده اید، نتیجه نهایی پس از پایان نصب یک سیستم پایه و "
"کوچک است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"شما از طریق سی دی netinst در حال نصب هستید، دراین حالت تنها اجازه نصب یک "
"سیستم پایه در کوچک ترین حالت را دارید. از یکی از آینه های دریافت برای نصب یک "
"سیستم عامل کاملتر استفاده کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr ""
"شما از طریق سی دی در حال نصب هستید، که مجموعه ای محدود از بسته‌ها را شامل "
"می‌شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"شما %i سی دی را معرفی کرده اید. با آنکه به نظر می‌رسد مجموعه مناسبی از بسته‌ها "
"را دراختیار داشته باشید، ممکن است کاستی هایی وجود داشته باشد (توجه داشته "
"باشید که برای برخی از بسته ها نیاز است که زبان هایی به غیر از انگلیسی "
"پشتیبانی شود)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"شما %i سی دی را معرفی کرده اید. با اینکه شامل مجوعه بزرگی از بسته‌ها است، با "
"این وجود بعضی را ممکن است نداشته باشید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"توجه داشته باشید استفاده از آینه‌های دریافت می‌تواند باعث شود که حجم زیادی در "
"مرحله بعد پایین گذاری شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"شما از طریق دی‌وی‌دی در حال نصب هستید. با این که دی وی دی شامل مجموعه بزرگی از "
"بسته‌هاست، ولی ممکن است برخی را در ختیار نداشته باشید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"به غیر از زمانی که ارتباط اینترنت پر سرعت در اختیار نیست، استفاده از آینه‌های "
"دریافت در نصب، توصیه می‌شود، مخصوصا در صورتی که تصمیم دارید میزکار گرافیکی "
"نصب نمایید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"در صورتی که اینترنت پرسرعت مناسب در اختیار دارید و تصمیم به نصب میز کار "
"گرافیکی دارید، استفاده از آینه‌های دریافت توصیه می‌شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "پویش آینه دریافت ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "استفاده از نرم افزار غیر آزاد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"برخی از نرم افزارهای غیر آزاد، برای کار کردن با دبیان، ساخته شده است.این نرم "
"افزارها به صورت قسمتی از دبیان وجود ندارند، ولی از طریق ابزار های استاندارد "
"دبیان قابل نصب هستند. این نرم افزارها از نظر مجوز گوناگون هستند که ممکن شما "
"را در استفاده، ویرایش و به اشتراک گذاری آنها محدود کند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "لطفا در صورتی که می‌خواهید به هر نحوی در دسترس باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "از نرم افزارهای contrib استفاده می‌کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"نرم افزارهای دیگری برای کار با دبیان ساخته شده است. با وجود اینکه این نرم "
"افزار آزاد است ولی برای فعالیت خود به یک نرم افزار غیر آزاد وابسته است. این "
"نرم افزار ها به عنوان بخشی از دبیان وجود ندارند ولی شما می‌توانید توسط "
"ابزارهای استاندارد دبیان آنها را نصب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "لطفا مشخص کنید که آیا می‌خواهید این نرم افزار در اختیار شما قرار گیرد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "از یک آینه دریافت تحت شبکه استفاده می‌کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"یک آینه دریافت می‌تواند تکمیل کننده نرم افزارهای موجود بر روی سی دی باشد. "
"همچنین نسخه های جدید نرم افزار از این طریق در دسترس هستند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "اجازه ورود به صورت کاربر ریشه داده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"در صورتی که احازه ورود به صورت کاربر ریشه داده نشود، مجوزهای کاربر ریشه، "
"برای کاربرانی که ساخته می‌شوند توسط دستور sudo داده می‌شود."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "کلمه عبوز کاربر ریشه :"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"شما باید اسم‌رمزی برای 'root' - مدیر سیستم - تعیین نمایید. یک کاربر خراب کار "
"و بدون صلاحیت با داشتن کلمه عبور کاربر ریشه می‌تواند نتایج تاسف بار ایجاد "
"کند؛ بنابریان در انتخاب کلمه عبور دقت کنید تا به راحتی قابل حدس زدن نباشد. "
"این کلمه نباید در لغت‌نامه‌ها وجود داشته باشد و یا نباید کلمه ای باشد که به "
"شما ربط داشته باشد."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"یک پسود مناسب شامل مخلوطی از حروف، اعداد و نشانه‌هاست و باید به طور منظم عوض "
"شود."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"کاربر ریشه نمی‌تواند پسود خالی داشته باشد. در صورتی که آن را خالی بگذارید "
"حساب کاربر ریشه (root) غیر فعال خواهد شد و کاربر اول که ساخته خواهد شد "
"مجوزهای کاربر ریشه را توسط دستور «sudo» خواهد داشت."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که شما نمی‌توانید کلمه عبوری که در حال تایپ آن هستید ببینید."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "ورود مجدد کلمه عبور:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"لطفاً کلمه عبور ریشه را مجددا وارد کنید تا از ورود درست آن اطمینان حاصل شود."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "نام کامل کاربر جدید را وارد کنید:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"به منظور آنکه کارهای غیر مدیریتی را به جای کاربر ریشه از طریق کاربر دیگری "
"انجام دهید، یک حساب کاربری برای شما ساخته خواهد شد."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"لطفا نام واقعی این کاربر را وارد نمایید. این اطلاعات برای مثال برای نرم "
"افزارهایی که نام واقعی کاربر را نمایش می‌دهند مورد استفاده قرار خواهد گرفت. "
"وارد کردن کامل، نام واقعی یک انتخاب مناسب و معقولانه است."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "نام کاربری حساب شما:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"یک نام کاربری برای حساب جدید انتخاب کنید. اسم کوچک شما می‌تواند یک انتخاب "
"مناسب باشد. نام کاربری باید با یک حرف کوچک آغاز شود و می‌تواند در ادامه هر "
"ترکیبی از اعداد و حروف کوچک دیگر باشد."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "یک کلمه عبور برای کاربر جدید انتخاب کنید."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"لطفا کلمه عبور کاربر را مجدداً وارد کنید تا از ورود درست آن اطمینان حاصل شود."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "ایجاد نام‌های کاربری و کلمات عبور."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "تنظیم نام‌های کاربری و کلمات عبور"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "بازگشت"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "No"
msgstr "نه‌خیر"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> حرکت بین گزینه‌ها; <Space> انتخاب; <Enter> اعمال دکمه ها"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> برای کمک و راهنمایی; <Tab> حرکت بین گزینه‌ها; <Space> انتخاب; <Enter> "
"اعمال دکمه ها"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "کمک"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "RTL"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "تصویر"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "تصیویر در %s ذخیره شد."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "نصب پایان یافت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "درحال به پایان رساندن نصب"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "در حال انجام تنظیمات شبکه ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "در حال تنظیم frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "آزاد ساختن فایل سیستم ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "راه‌اندازی مجدد به سیستم دبیان تازه نصب شده ..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "نصب پایان یافت!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
" نصب به اتمام رسید. اکنون زمانی است که می‌توانید سیستم جدید دبیان خود را "
"راه‌اندازی کنید. مطمئن شوید چیزی که با آن سیستم را نصب کرده‌اید در درایو نیست "
"و سیستم شما از طریق دیسک سخت راه‌اندازی میگردد، شما با راه اندازی مجدد نصاب "
"به سیستم جدید وارد می‌شوید."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "ادامه بدون نصب راه انداز (boot loader)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "آیا می‌خواهید GRUB را بر روی MBR نصب کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr " سیستم‌عامل‌های زیر بر روی رایانه پیدا شد: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"در صورتی که تمام سیستم‌عامل‌های نصب شده بر روی سیستم شما در بالا آمده است، شما "
"با خیال راحت می‌توانید راه انداز (boot loader) را بر روی MBR یا دیسک سخت اول "
"نصب کنید. زمانی که کامپیوتر شما راه اندازی شد، می‌توانید یکی از این سیستم "
"عامل ها و یا سیستم عامل جدید نصب شده را برای بارگزاری انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد نصب جدید، تنها سیستم عامل بر روی این رایانه است. در این صورت "
"نصب GRUB بر روی MBR دیسک سخت اول بی خطر است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"اخطار: اگر نصاب نتواند سیستم عاملی ر ا بر روی رایانهٔ شما تشخیص دهد، تغیرات "
"در MBR این سیستم عامل را به طور موقت غیر قابل راه‌اندازی می‌نماید. بعدا GRUB  "
"میتواند به طور دستی برای راه‌اندازی آن تنظیم گردد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "نصب راه‌انداز GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "جستجوی سایر سیستم‌عامل‌ها..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "نصب بستهٔ '${GRUB}' ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "تشخیص دستگاه راه‌انداز GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "در حال اجرای «grub-install ${BOOTDEV}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "در حال اجرای «update-grub»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "بروزرسانی /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "نصب راه‌انداز GRUB بر روی یک دیسک سخت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "ورود به حالت نجات"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "جستجوی هارد برای پیدا کردن فایل ISO نصاب."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "ذخیره رخدادهای اشکالزدایی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "جمع آوری اطلاعات برای اعلام گزارش نصب ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "پیکربندی پارتیشن‌های MD "

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "پیکربندی Logical Volume Management یا LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "هدایت شده - استفاده از تمام دیسک و پیکربندی LVM"

#~ msgid "Slovene"
#~ msgstr "اسلووني"

#~ msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
#~ msgstr "فایل سیستم روت btrfs بدون /boot مجزی پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "فایل‌سیستم ریشه btrfs است. این فایل سیستم، توسط راه انداز بوت پیشفرض "
#~ "استفاده شده توسط این نصاب، پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid "btrfs file system not supported for /boot"
#~ msgstr "فایل سیستم btrfs برای پارتیشن /boot پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid ""
#~ "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "شما یک فایل‌سیستم btrfs را برای /boot متصل کرده‌اید. این فایل سیستم، توسط "
#~ "راه انداز بوت پیشفرض استفاده شده توسط این نصاب، پشتیبانی نمی‌شود."

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a relative port for this connection."
#~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running."
#~ msgstr "لطفا نام میزبان را برای این سیستم وارد کنید."

#~ msgid "PALO boot partition"
#~ msgstr "پارتیشن بوت PALO"

#~ msgid "No PALO partition was found."
#~ msgstr "هیچ پارتیشن PALO پیدا نشد."

#~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB."
#~ msgstr "پارتیشن PALO باید 2GB اول باشد."

#~ msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
#~ msgstr "برزيلي"

#~ msgid "Brazilian (EUA layout)"
#~ msgstr "برزيل "

#~ msgid "Hobart"
#~ msgstr "Hobart"

#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Melbourne"

#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"

#~ msgid "Broken Hill"
#~ msgstr "Broken Hill"

#~ msgid "Brisbane"
#~ msgstr "Brisbane"

#~ msgid "Lindeman"
#~ msgstr "Lindeman"

#~ msgid "Adelaide"
#~ msgstr "Adelaide"

#~ msgid "Darwin"
#~ msgstr "Darwin"

#~ msgid "Perth"
#~ msgstr "Perth"

#~ msgid "Canberra"
#~ msgstr "Canberra"

#~ msgid "Eucla"
#~ msgstr "Eucla"

#~ msgid "Currie"
#~ msgstr "Currie"

#~ msgid "Noronha"
#~ msgstr "Noronha"

#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belem"

#~ msgid "Fortaleza"
#~ msgstr "Fortaleza"

#~ msgid "Recife"
#~ msgstr "Recife"

#~ msgid "Araguaina"
#~ msgstr "Araguaina"

#~ msgid "Maceio"
#~ msgstr "Maceio"

#~ msgid "Campo Grande"
#~ msgstr "Campo Grande"

#~ msgid "Cuiaba"
#~ msgstr "Cuiaba"

#~ msgid "Santarem"
#~ msgstr "Santarem"

#~ msgid "Porto Velho"
#~ msgstr "Porto Velho"

#~ msgid "Boa Vista"
#~ msgstr "Boa Vista"

#~ msgid "Manaus"
#~ msgstr "Manaus"

#~ msgid "Eirunepe"
#~ msgstr "Eirunepe"

#~ msgid "Rio Branco"
#~ msgstr "Rio Branco"

#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"

#~ msgid "Jakarta"
#~ msgstr "Jakarta"

#~ msgid "Pontianak"
#~ msgstr "Pontianak"

#~ msgid "Makassar"
#~ msgstr "Makassar"

#~ msgid "Jayapura"
#~ msgstr "Jayapura"

#~ msgid "Moscow+00 - west Russia"
#~ msgstr "Moscow+00 - west Russia"

#~ msgid "Moscow+01 - Samara"
#~ msgstr "Moscow+01 - Samara"

#~ msgid "Moscow+03 - west Siberia"
#~ msgstr "Moscow+03 - west Siberia"

#~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
#~ msgstr "Moscow+04 - Yenisei River"

#~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
#~ msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal"

#~ msgid "Moscow+06 - Lena River"
#~ msgstr "Moscow+06 - Lena River"

#~ msgid "Moscow+07 - Amur River"
#~ msgstr "Moscow+07 - Amur River"

#~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
#~ msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island"

#~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
#~ msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"

#~ msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "نصب aboot شکست خورد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#~ msgid ""
#~ "The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "نصب بسته aboot در  /target/ شکست خورد.  نصب aboot به عنوان راه انداز یک "
#~ "مرحلهٔ ضروری می‌باشد. بنابراین برای ادامه نصب باید این مرحله با موفقیت "
#~ "انجام شود."

#~ msgid ""
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
#~ "ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
#~ "use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
#~ msgstr ""
#~ "راه انداز aboot به /boot موجود بر روی یک پارتیشن ex2 بر روی یک دستگاه "
#~ "قابل راه اندازی نیاز دارد. لطفا یک پارتیشن ex2 برای استفاده aboot‌انتخاب "
#~ "نمایید. در صورتی که این پارتیشن ریشه نمی‌باشد،   kernel image و فایل پیکر "
#~ "بندی /etc/aboot.conf‌ را در این پارتیشن کپی نمایید. "

#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
#~ msgstr "نصب /boot  بر روی یک دیسک با جدول پارتیشن پشتیبانی نشده؟"

#~ msgid ""
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
#~ "table.  Your /boot directory is not located on such a disk.  If you "
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
#~ "need to boot it some other way."
#~ msgstr ""
#~ "جهت راه اندازی از روی کنسول SRM، کرنل و aboot‌ باید بر روی دیسک از BSD "
#~ "disklabels در جدول پارتیشن خود استفاده کنید. پوشه /boot نباید بر روی دیسک "
#~ "قرار گیرد. اگر شما ادامه دهید شما نمی‌توانید سیستم خود را با استفاده از "
#~ "aboot راه اندازی نمایید و باید سیستم خود را از روش دیگری راه اندازی "
#~ "نمایید."

#~ msgid ""
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
#~ "device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
#~ msgstr ""
#~ "راه انداز aboot به /boot موجود بر روی یک پارتیشن ex2 بر روی یک دستگاه "
#~ "قابل راه اندازی نیاز دارد. به این معنی که یا شما باید فایل سیستم پارتیشن "
#~ "ریشه خود را ex2 در نظر بگیرید و یا یک پارتیشن مجزا با فایل سیستم ex2 "
#~ "برای /boot در نظر بگیرید. "

#~ msgid ""
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you "
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
#~ "aboot."
#~ msgstr ""
#~ "در حال حاضر، /boot بر روی یک پارتیشن از نوع ${PARTTYPE} قرار دارد. در "
#~ "صورتی که بخواهید این تنظیمات را حفظ کنید شما نمی‌توانید سیستم دبیان خود را "
#~ "با aboot راه اندازی نمایید."

#~ msgid "Install without aboot?"
#~ msgstr "نصب بدون aboot؟"

#~ msgid ""
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
#~ "boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition "
#~ "at the beginning of your disk."
#~ msgstr ""
#~ "پوشه /boot موجود بر روی دیسک فضای کافی جهت نصب راه انداز aboot  را ندارد. "
#~ "جهت نصب aboot، شما باید در اول دیسک خود پارتیشن اختصاصی برای aboot داشته "
#~ "باشید."

#~ msgid ""
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "اگر شما بدون اصلاح این مشکل ادامه دهید، aboot نصب نخواهد شد و شما "
#~ "نمی‌توانید سیستم خود را بر روی کنسول SRM‌ راه اندازی کنید."

#~ msgid "Install aboot on a hard disk"
#~ msgstr "نصب aboot بر روی دیسک سخت"

#~ msgid "No ext2 partitions found"
#~ msgstr "هیچ پارتیشن ext2 پیدا نشد."

#~ msgid ""
#~ "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux "
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
#~ "has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at "
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ فایل سیستم ex2 بر روی کامپیوتر شما یافت نشد. جهت بار گذاری کرنل "
#~ "لینوکس از روی کنسول SRM، نیاز به یک پارتیشن ex2 بر روی دیسک می‌باشد. برای "
#~ "ادامه شما نیاز به یک پارتیشن ex2 بر روی سیستم خود دارید."

#~ msgid "Installing the aboot boot loader"
#~ msgstr "نصب راه انداز aboot"

#~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
#~ msgstr "در حال نصب بستهٔ 'aboot'..."

#~ msgid "Determining aboot boot device..."
#~ msgstr "تشخیص دستگاه راه‌ انداز aboot ..."

#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
#~ msgstr "نصب aboot بر روی ${BOOTDISK}..."

#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
#~ msgstr "استفاده از پارتیشن  ${PARTNUM} برای پیکربندی aboot ..."

#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
#~ msgstr "کپی کردن فایل‌های کرنل در ${BOOTDEV}..."

#~ msgid "Aboot boot partition"
#~ msgstr "پارتیشن راه انداز aboot"

#~ msgid "aboot"
#~ msgstr "aboot"

#~ msgid "Installing vmelilo"
#~ msgstr "vmelilo نصب"

#~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
#~ msgstr " نصب راه انداز vmelilo"

#~ msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "نصب vmelilo شکست خورد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#~ msgid ""
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo "
#~ "as a boot loader is a required step.  The install problem might however "
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "نصب بسته vmelilo در  /target/ شکست خورد.  نصب vmelilo به عنوان راه انداز "
#~ "یک مرحلهٔ ضروری می‌باشد. بنابراین برای ادامه نصب باید این مرحله با موفقیت "
#~ "انجام شود."

#~ msgid "Looking for root partition..."
#~ msgstr "به دنبال پارتیشن ریشه..."

#~ msgid "Creating vmelilo configuration..."
#~ msgstr "ایجاد پیکربندی vmelilo..."

#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
#~ msgstr "ایجاد پیکربندی vmelilo شکست خورده است."

#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
#~ msgstr "ایجاد فایل پیکربندی vmelilo شکست خورده است."

#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
#~ msgstr " نصب vmelilo بر روی پارتیشن راه انداز خودکار ..."

#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
#~ msgstr "نصب راه انداز vmelilo شکست خورده است."

#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "نصب راه انداز vmelilo بر روی یک دیسک سخت"

#~ msgid "Select disk(s) to partition:"
#~ msgstr "دیسک(ها) را برای پارتیشن بندی انتخاب کنید:"

#~ msgid ""
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
#~ msgstr ""
#~ "توجه داشته باشید که تمامی اطلاعات شما بر روی دیسک(های) انتخابی پاک خواهد "
#~ "شد، بنابراین تا زمانی از انجام تغییرات مطمئن نیستید آن را تایید نکنید."

#~ msgid ""
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
#~ "support them either)."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً اندازهٔ قلم را برای کنسول لینوکس انتخاب کنید. اعداد صحیح سادهٔ نظیر "
#~ "قلم‌ها می‌توانند با همهٔ راه‌اندازهای کنسول استفاده شوند. آن عدد سپس ارتفاع "
#~ "قلم (عدد پویش خطوط) را نمایش می‌دهد. حالت دیگر، قلم می‌تواند به صورت "
#~ "HEIGHTxWIDTH نمایش داده شود؛ اگرچه، اینگونه مشخصات قلم به بستهٔ kbd "
#~ "console (نه console-tools) به علاوهٔ framebuffer احتیاج دارند (و راه‌انداز "
#~ "هستهٔ RadeonFB برای framebuffer نیز آنها را پشتیبانی نمی‌کند). "

#~ msgid ""
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
#~ "size 16."
#~ msgstr ""
#~ "ارتفاع‌های قلم می‌توانند برای فهمیدن اندازهٔ واقعی نمادها روی کنسول مفید "
#~ "باشند. برای اشاره، قلمی که هنگام بوت در کامپیوتر استفاده می‌شود اندازهٔ ۱۶ "
#~ "دارد."

#, fuzzy
#~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?"
#~ msgstr "آیا میخواهید درایور کارت شبکه را از روی فلاپی بارگیری کنید؟"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid disk"
#~ msgstr "اندازه نامعتبر است."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}..."
#~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} "
#~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "آزمون فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در "
#~ "این فایل سیستم پیدا کرد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد فایل سیستم ext3 در پارتیشن  #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "آزمون فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در "
#~ "این فایل سیستم پیدا کرد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد فایل سیستم ext3 در پارتیشن  #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "آزمون فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در "
#~ "این فایل سیستم پیدا کرد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد فایل سیستم ext3 در پارتیشن  #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است."

#~| msgid "Is this information correct?"
#~ msgid "Is this time zone correct?"
#~ msgstr "آیا این اطلاعات صحیح است؟"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
#~ msgstr "تنظیم خودکار شبکه شکست خورد"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected time zone"
#~ msgstr "دستگاه فلاپی خود را انتخاب کنید:"

#~ msgid ""
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
#~ "countries or regions."
#~ msgstr ""
#~ "با توجه به زبان شما؛ شما باید در یکی از این کشورها یا  منطقه ها باشید"

#, fuzzy
#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
#~ msgstr "نصب راه‌انداز GRUB بر روی یک دیسک سخت"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
#~ msgstr "ایجاد فایل سیستم شکست خورد."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
#~ msgstr "ایجاد فایل سیستم شکست خورد."

#, fuzzy
#~ msgid "Root partition not on first disk"
#~ msgstr "پارتیشن‌بندی دیسک انتخاب شده شکست خورد"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است."

#~ msgid ""
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "آزمون فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در "
#~ "این فایل سیستم پیدا کرد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد فایل سیستم ext3 در پارتیشن  #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ نقطهٔ بارگذاری برای فایل سیستم ext3 پارتیشن #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}. منسوب نگشته است."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
#~ msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), پارتیشن #%s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
#~ "در هنگام ثبت اطلاعات در دستگاههای ذخیره‌ساز خطایی رخ داد.\n"
#~ "#-#-#-#-#  fa.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
#~ "هنگام ثبت تغییرات در دیسک خطایی رخ داد.."

#, fuzzy
#~ msgid "Creating initial file system"
#~ msgstr "نصب پایهٔ سیستم  شکست خورد."

#, fuzzy
#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
#~ msgstr "آزمایش فایل سیستم ext3 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#~ msgid "File system for the new partition:"
#~ msgstr "فایل سیستم پارتیشن جدید:"

#~ msgid "Load drivers from floppy now?"
#~ msgstr "بارگذاری درایورها از فلاپی؟"

#~ msgid "Load drivers from a floppy"
#~ msgstr "بارگذاری درایورها از فلاپی"

#, fuzzy
#~ msgid "Load drivers from another floppy?"
#~ msgstr "بارگذاری درایورها از فلاپی"

#, fuzzy
#~ msgid "Scanning the floppy"
#~ msgstr "در حال پویش فلاپی"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
#~ msgstr "در حال نصب سیستم پایه"

#, fuzzy
#~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "نصب راه‌انداز GRUB بر روی یک دیسک سخت"

#, fuzzy
#~ msgid "Select your floppy device:"
#~ msgstr "دستگاه فلاپی خود را انتخاب کنید:"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "آنتراکتیکا"

#~ msgid "-- Asia --"
#~ msgstr "-- آسیا --"

#~ msgid "-- Antarctica --"
#~ msgstr "-- آنتراکتیکا --"

#~ msgid "-- other --"
#~ msgstr "-- سایر --"

#~ msgid "United States[ default country ]"
#~ msgstr "Iran, Islamic Republic of"

#~ msgid "US"
#~ msgstr "IR"

#, fuzzy
#~ msgid "Device to partition:"
#~ msgstr "حذف پارتیشن"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred during the previous operation"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
#~ "در هنگام ثبت اطلاعات در دستگاههای ذخیره‌ساز خطایی رخ داد.\n"
#~ "#-#-#-#-#  fa.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
#~ "هنگام ثبت تغییرات در دیسک خطایی رخ داد.."

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic partitioning impossible"
#~ msgstr "فضای آزاد را به صورت اتوماتیک پارتیشن بندی کن"

#, fuzzy
#~ msgid "Successful partitioning"
#~ msgstr "پارتیشن‌بندی راهبری شده"

#, fuzzy
#~ msgid "File containing the requested partition table:"
#~ msgstr "در حال محاسبهٔ حالت جدید جدول پارتیشن"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically partition hard drives"
#~ msgstr "فضای آزاد را به صورت اتوماتیک پارتیشن بندی کن"

#~ msgid "Creating device files..."
#~ msgstr "در حال ایجاد پرونده دستگاه‌ها.."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation mode:"
#~ msgstr "نصب پایان یافت!"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select the installation mode to be used."
#~ msgstr "نصب پایهٔ سسیستم  بر روی  /target/  شکست خورد."

Reply to: