[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

D-I: Please update debconf PO translation for the package D-I



Hi translators,

It seems that to wish you a happy new year, one of the D-I developers
changed a string in partman-zfs....which therefore fuzzies your
translation for Debian Installer level 1 sublevel 4.

This is infortunate as your language was previously 100% for D-i, for
most of you. 

Still, I hope you can easily fix that and commit a re-completed file.
(or for those of you who have problems committing ask me to
commit....but, please pretty please, don't abuse that....)

Happy New Year to all of you....at least those who use the Gregorian
calendar..:-)



# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-29 08:24+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:64001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "دیسک مجازی %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:65001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "دیسک مجازی %s slave, پارتیشن  #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - پشتیبانی از استاندارد کنترل دسترسی POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "نام کوتاه - تنها برای مدل نام گذاری قدیمی MS-DOS 8.3 استفاده می شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"برای آغاز به کار سیستم دبیان جدید یک راه‌انداز لازم است. این برنامه بر روی یک "
"پارتیشن راه‌اندازی نصب میگردد. برای این پارتیشن پرچم بوتیبل باید تنظیم شده "
"باشد. همچو پارتیشنی با نشان \"${BOOTABLE}\" در منوی پارتیشن‌بندی نشان داده "
"میشود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "خطا %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "کلیدهای فشار داده شده:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "نمایش این پیغام کمکی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "بازگشت به سوال پیشین"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "یک گزینه‌ی خالی را انتخاب کنید"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "نمایش '%c'  برای کمک، مقدار پیش‌فرض:%d>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "نمایش '%c' برای کمک>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "نمایش '%c'  برای کمک، مقدار پیش‌فرض:%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[برای ادامه enter  را فشار دهید]"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr " /target/proc مانت نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "فایل سیستم proc بر روی  /target/proc مانت نشده است ."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "اخطار : سیستم شما ممکن است قابل راه اندازی شدن نباشد ."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr ""
"در حال نصب کردن متغیر های فریمور برای اتوماتیک بوت شدن به صورت اتوماتیک"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"تعدادی از متغیر های باید درون  Genesi فریمور تنظیم شوند تا سیستم شما به صورت "
"خودکار راه‌اندازی شود . در انتهای نصب دبیان ، سیستم شما دوباره راه‌اندازی "
"خواهد شد . درون خط فرمان فریمور ، متغیر های فریمور مربوطه را به enable auto-"
"booting تغییر دهید ."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"شما فقط باید این یکی را انجام دهید . بعد از آن دستور \"boot\" را وارد کنید و "
"یا سیستم را دوباره راه اندازی کنید تا سیستمی که جدید نصب شده است را اجرا "
"کند ."

# alternatively رو چی ترجمه کنم !!!
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"متنوابا‌ ، شما می توانید هسته ی سیستم را به صورت دستی با وارد کردن این کد در "
"خط فرمان فریمور اجرا کنید :"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"تعدادی از متغیر های باید درون CFE تنظیم شوند تا سیستم شما به صورت خودکار "
"راه‌اندازی شود . در انتهای نصب دبیان ، سیستم شما دوباره راه‌اندازی خواهد شد . "
"درون خط فرمان فریمور ، متغیر های مربوطه را به راه‌اندازی ساده تغییر دهید :"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"شما فقط به انجام این یکی احتیاج دارید . این به شما اجازه می دهد تا فقط عمل "
"\"boot_debian\" را در CFE prompt انجام دهید ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"اگر شما علاقه‌مند هستید تا دستگاه در هر شروع به صورت خودکار راه اندازی شود , "
"شما می توانید متغیر های مربوطه را علاوه بر آن‌هایی که قبلا قرار داده شده اند "
"تنظیم کنید :"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "نصب GRUB؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUN نسخه ۲ نصل بعدی GNU GRUB است، بوت لودری که معمولا برای معماری های i386/"
"amd64 استفاده می شد. اکنون برای معماری ${ARCH} نیز در دسترس است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"این یک ویژگی جدید و جذاب است، اما برای این معماری همچنان آزمایشی است. در "
"صورتی که آن را برای نصب انتخاب کردید، باید خود را برای هر گونه مشکل آماده "
"کنید، و یک راه حل برای بازیابی سیستم درصورتی که غیر قابل بوت شد پیدا کنید. "
"به شما توصیه می‌شود این ویژگی را در محیط عملیاتی امتحان نکنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "پارتیشن بوت NewWorld"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "آیا میخواهید به منوی اصلی بازگشته و به پارتیشن بندی ادامه دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"هیچ پارتیشن بوت NewWorldی پیدا نشد . بوت لودر Yaboot به پارتیشن "
"Apple_bootstrap با حداقل حجم ۸۱۹۲۰۰ بایت نیاز دارد , هم چنین برای فایل سیستم "
"پارتیشن از HFS Macintosh فایل سیستم استفاده کنید ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "حجم پارتیشن بوت NewWorld حداقل باید ۸۱۹۲۰۰ بایت باشد ."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "راه‌انداز"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "فایل سیستم HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "از این پارتیشن برای پارتیشن راه‌انداز PowerPC PReP استفاده کن ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "پارتیشن راه‌انداز PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "هیچ PowerPc PReP پارتیشنی پیدا نشد ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "پارتیشن بوت PowerPC PReP باید اولین ۸ مگابایت باشد ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "در حال نصب quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "در حال نصب راه انداز quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "نصب quik ناموفق بود . آیا همچنان ادامه می دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"پکیج quik برای در /target/ نصب نشد . نصب کردن quik برای راه اندازی سیستم یکی "
"از مراحل لازم نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به quik نداشته باشد ، "
"بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "در حال چک کردن پارتیشن ها ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid "No root partition found"
msgstr "هیچ پارتیشن root ی پیدا نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"هیچ پارتیشنی برای پارتیشن root شما مانت نشده است . شما باید ابتدا root "
"پارتیشن را مانت کنید ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "پارتیشن بوت بر روی دیسک سخت اول قرار ندارد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"راه انداز quik به یک پارتیشن در دیسک سخت احتیاج دارد که به عنوان /boot "
"شناخته شود . لطفا به مرحله ی پارتیشن بندی باز گردید ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "پارتیشن راه‌انداز باید دارای فایل سیستم ext2 باشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"راه انداز quik به یک پارتیشن در دیسک سخت احتیاج دارد که به عنوان /boot "
"شناخته شود . همچنین باید با فایل سیستم ext2 فرمت شود . لطفا به مرحله ی "
"پارتیشن بندی باز گردید ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "شما می خواهید که بوت لودر quik را نصب کنید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"شما راه‌انداز quik را برای نصب انتخاب کرده اید . ممکن است قادر نباشید که هیچ "
"سیستم عامل دیگری رو از روی این دیسک اجرا کنید .  علاوه بر این ، دستگاه شما "
"پس از این که این پروسه اتمام یافت ممکن است به هیچ روشی دیگر راه اندازی نشود ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "مراقب باشید که این کد کاملا تست نشده است ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"شما راه‌انداز quik را برای نصب انتخاب کرده اید . شما ممکن است قادر به بوت "
"کردن هیچ سیستم عامل دیگری از روی این دیسک سخت نباشید . علاوه بر این ، دستگاه "
"شما پس از این که این پروسه اتمام یافت ممکن است به هیچ روشی دیگر راه اندازی "
"نشود ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "در حال ساختن تنظیمات quik ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "تنظیمات quik ساخته نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "ساختن فایل اصلی کانفیگ های quik ناموفق بود ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "در حال نصب کردن quik در پارتیشن bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "بوت لودر راه اندازی نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "نصب بوت لودر quik نا موفق بود ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "اخطار : سیستم شما ممکن است قابل راه اندازی شدن نباشد ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "در حال تنظیم کردن اپن‌فریمور"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "نمیتوان اپن‌فریمور را پیکربندی کرد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"راه‌اندازی اپن‌فریمور بوت-دستگاه متغیر دستگاه ناموفق بود . شما باید بعدا "
"اپن‌فریمور را برای راه اندازی شدن کانفیگ کنید ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "مشکل در حین کانفیگ کردن اپن‌فریمور"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"تنظیم کردن اپن‌فریمور به عنوان یک متغیر راه‌انداز نا موفق بود . ممکن است شما "
"بعدا مشکلاتی با راه‌اندازی سیستم داشته باشید ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "quik با موفقیت نصب شد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "راه انداز quik با موفقیت نصب شد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "سیستم الان برای راه اندازی شدن آماده است ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "نصب بوت لودر quik بر روی یک دیسک سخت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "در حال نصب Yaboot ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "در حال نصب راه‌انداز Yaboot ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "نصب Yaboot ناموفق بود ، آیا همچنان ادامه می دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"پکیج Yaboot بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن راه انداز Yaboot یکی از مهم "
"ترین مراحل نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به Yaboot نداشته باشد ، بنابراین "
"ادامه ی نصب امکان پذیر است ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "در حال جست و جو برای پارتیشن Bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "هیچ پارتیشن bootstrap ی پیدا نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"هیچ دیسک سختی که پارتیشن \"Apple_Bootstrap\" را داشته باشد پیدا نشد . شما "
"باید پارتیشن \"Apple_Bootstrap\" را با حجم ۸۱۹۲۰۰ بایت بسازید ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "در حال جست و جو برای یافتن پارتیشن root"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "جستجوی سایر سیستم عاملها ..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"راه انداز لینوکس Yaboot باید بر روی دیسک سخت شما نصب شود تا سیستم شما قابل "
"راه اندازی شدن باشد . لطفا یکی از پارتیشن هایی را که پرچم بوتیبل دارند را به "
"عنوان محل نصب راه انداز انتخاب کنید ."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr ""
"اخطار : شما در حال پاک کردن تمامی اطلاعات بر روی پارتیشن مورد نظر هستید !"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "در حال ساختن تنظیمات Yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "تنظیمات Yaboot ساخته نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "پیکر بندی اصلی Yaboot ناموفق بود ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "در حال نصب Yaboot در پارتیشن bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "نصب بوت لودر Yaboot نا موفق بود ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "Yaboot با موفقیت نصب شد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "راه انداز Yaboot نصب شده است ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "نصب راه انداز Yaboot بر روی دیسک سخت ."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "نصب دوباره ی راه انداز Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "نصب کرنل روی پارتیشن boot PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "در حال کپی کردن کرنل بر روی پارتیشن راه‌انداز PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "در حال جست و جو برای پارتیشن راه‌انداز PReP ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "پارتیشن راه‌انداز PReP پیدا نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"پارتیشن boot PReP پیدا نشد . شما باید یک پارتیشن boot PReP در اولین ۸ "
"مگابایت دیسک سخت خود بسازید ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "در حال جست و جو برای پارتیشن root ..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP با موفقیت نصب شد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "کرنل به درستی بر روی پارتیشن راه‌انداز PReP کپی شد ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr "در حال آزمایش فایل سیستم ext2 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"آزمون فایل سیستم ext2 در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی در این "
"فایل سیستم پیدا کرد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"اگر شما به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و خطاها را اصلاح نکنید، پارتیشن در کل "
"استفاده نمی شود ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"ایجاد فایل سیستم ext2 در پارتیشن  #${PARTITION} از ${DEVICE} نا موفق بود ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"هیچ نقطه ی مانتی برای فایل سیستم ext2 پارتیشن #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"انتخاب نشده است ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "فایل سیستم قدیمی Ext2 (revision 0)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"پارتیشن بوت شما با فایل سیستم ext2 (revision 0) کانفیگ نشده است . این مورد،"
"برای این که کامپیوتر شما راه اندازی شود لازم است . لطفا بازگردید و از فایل "
"سیستم ext2 (revision 0) استفاده کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"پارتیشن بوت شما در اولین primary پارتیشن قرار داده نشده است . این مورد،برای "
"این که کامپیوتر شما راه اندازی شود لازم است . لطفا بازگردید و از اولین "
"primary پارتیشن جهت ایجاد پارتیشن بوت اقدام کنید ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"پارتیشن root شما یک primary پارتیشن نیست . این مورد،برای این که کامپیوتر شما "
"راه اندازی شود لازم است . لطفا بازگردید و از یک primary پارتیشن جهت ایجاد "
"پارتیشن root اقدام کنید ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "فایل سیستم ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"ایجاد شاخه boot/ و lib/modules/ مجزای برای این پیکربندی ZFS الزامی است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"فایل سیستم root شما برروی ZFS pool ای است که از بیش از یک physical volume "
"استفاده می‌کند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror "
#| "mode, not Striped or RAID-Z modes."
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Boot loader این پیکربندی را تنها برای pool های در حالت mirror پشتیبانی می "
"کند، نه در حالت Striped یا RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"مطمئن شوید که boot/ و lib/modules/ بر روی پارتیشنی قرار داشته باشند که "
"پیکربندی ZFS pool پشتیبانی شده‌ای داشته باشند و یا برروی فایل سیستم دیگری "
"مانند UFS باشند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "چندین پارتیشن ZFS برای  ${MNT} پشتیبانی نمی‌شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"پارتیشن ${MNT} شما برروی ZFS pool ای است که از بیش از یک physical volume "
"استفاده می‌کند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"مطمئن شوید ${MNT} بر روی یک پارتیشنی است که پیکربندی ZFS pool پشتیبانی شده "
"دارد یا فایل سیستم دیگری مانند UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"شما یک یا چند پارتیشن را با فایل سیستم ZFS پیکربندی کرده‌اید. با اینکه ZFS بر "
"روی رایانه های ۳۲ بیتی پشتیبانی می‌شود، استفاده از آن بدون تنظیمات خاص می "
"تواند به مشکلات بازدهی و پایداری به خاطر محدودیت های این معماری منجر شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"شما باید نسخه ۶۴ بیتی (amd64) از این نصاب را استفاده کنید (در صورتی که سخت "
"افزار شما آن را پشتیبانی می‌کند)، یا به منوی پارتیشن بندی برگردید و از یک "
"فایل سیستم دیگر استفاده کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"شما یک یا چند پارتیشن را با فایل سیستم ZFS پیکربندی کرده‌اید. استفاده از ZFS "
"در رایانه‌ای با حافظه‌ای کمتر از ۵۱۲ مگابایت می‌تواند مشکلاتی را در پایداری آن "
"ایجاد کند و توصیه نمی‌شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"شما باید به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و فایل سیستم دیگری را برای پارتیشن های "
"خود انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "پیکربندی ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "توسط ZFS pool ${VG} استفاده شده است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "ساخت ZFS pool"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "حذف ZFS pool"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "نوشتن تغییرات بر روی دیسک و پیکربندی ZFS؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"پیش از آنکه بتوانید ZFS را پیکربندی کنید، ساختار پارتیشن بندی فعلی بر روی "
"دیسک نوشته می‌شود. این تغییرات قابل برگشت نیستند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"پس از پیکربندی ZFS، تغییرات اضافه تری در ساختار دیسک‌هایی که شامل physical "
"volumeها هستند، در روند نصب، اجازه داده نمی‌شود. قبل از آنکه ادامه دهید، "
"مطمئن شوید که از ساختار پارتیشن بندی موجود راضی هستید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "پیکربندی ZFS شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "پیکربندی ZFS بی نتیجه ماند."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "physical volume برای ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "عملیات پیکربندی ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "خلاصیه از پیکربندی فعلی ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"
msgstr ""
" Physical volumes آزاد:  ${FREE_PVS}\n"
" [hysical volumes استفاده شده:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "پیکربندی فعلی ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "تجهیزها برای ZFS pool جدید:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "لطفا تجهیزهای جدید  را برای ZFS pool جدید انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "حالت multidisk برای این ZFS pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr "لطفاً یک حالت برای عملکرد multidisk برای ZFS pool انتخاب کنید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Parity level for RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"لطفا تعدادی از physical volume ها را که برای ذخیره parity bit ها استفاده "
"خواهد شد، انتخاب کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS pool name:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "لطفا نامی را که می‌خواهید برای ZFS pool جدید استفاده کنید وارد نمایید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"هیچ physical volum انتخاب نشده‌است. ایجاد یک ZFS pool جدید بی نتیجه ماند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "No ZFS pool name"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "هیچ نامی برای ZFS pool  وارد نشده است. لطفا یک نام وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "نام ZFS pool قبلا استفاده شده است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"نام ZFS pool انتخاب شده قبلا استفاده شده است. لطفا نام دیگری انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "خطا در هنگام ایجاد ZFS pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS pool ${VG} نمی‌تواند ایجاد شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "حذف ZFS pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "لطفا ZFS poolای را که می‌خواهید حذف شود انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "No ZFS pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "هیچ ZFS pool  ای پیدا نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS pool ممکن است قبلا حذف شده باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید ZFS pool را حذف کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "لطفاً جدا سازی  ZFS pool ${VG} را تأیید کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "خطا در هنگام حذف ZFS pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"ZFS pool انتخاب شده نمی‌تواند حذف شود. یک یا چند logical volume ممکن است هم "
"اکنون درحال استفاده باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "هیچ  ZFS poolای پیدا نشد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"هیچ ZFS pool برای ایجاد logical volume جدید پیدا نشد. لطفا یک ZFS pool دیگر "
"بسازید، یا یا فضایی را در ZFS pool موجود خالی کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "لطفا ZFS pool را که logical volume جدید باید ایجاد شود انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"نام ${LV} قبلا به وسیله logical volume دیگری در همان ZFS pool  (${VG}) "
"استفاده شده است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"هیچ physical volumeای (partition) در این ماشین پیدا نشد. ممکن است همه "
"physical volumeها در حال استفاده باشند. ممکن نیاز باشد تا ماژول‌های کرنل مورد "
"نیاز را بارگذاری کنید و یا دیسک سخت را مجدداً پارتیشن بندی نمایید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS در دسترس نیست"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"کرنل فعلی ZFS را پشتیبانی نمی‌کند. ممکن است نیاز باشد تا ماژول zfs را "
"بارگذاری کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name"
msgstr "Logical volume یا نام ZFS pool نا معتبر است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric characters, "
"hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 characters or less "
"and must begin with an alphanumeric character. The names \"mirror\", \"raidz"
"\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"نام‌های logical volume و ZFS pool تنها می‌تواند شامل حروف الفبا، خط تیره، "
"دونقطه، مد و زیرین خط باشد. باید ۲۵۵ حرف و یا کمتر باشد و با حروف الفبا شروع "
"شود. نام‌های \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", و \"log\" مجاز نیستند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"تجهیزات انتخاب شده در حال حاضر شامل ZFS logical volumeها و ZFS poolهایی "
"هستند که قرار است حذف شوند:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"معمول ترین موقعیت برای یک مدیر سیستم زمانی است که به دنبال پارتیشنی است "
"(معمولا یک پارتیشن مهم) با یک فضای کوچک، در حالی بقیه پارتیشن در حال استفاده "
"است. ZFS می‌تواند در اینجا کمک کند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS  اجازه می‌دهد تا مجموعه ای از دیسک یا پارتیشن (\"physical volumes\") را "
"مانند یک دیسک مجازی (\"ZFS pool\")، که می‌تواند به چندین پارتیشن مجازی "
"(\"logical volumes\") تقسیم شود، ایجاد کنید. ZFS pools و logical می‌تواند از "
"جمعی از دیسک های فیزیکی ایجاد شود. physical volume های جدید می‌تواند در هر "
"زمانی به یک ZFS pool اضافه شود، و logical volume ها در حجم تنها به حجم کل "
"ZFS pool محدود هستند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"مواردی که در منوی پیکربندی ZFS می‌تواند در ویرایش ZFS pool ها و logical "
"volume ها استفاده شود. زمانی که به صفحه اصلی مدیریت پارتیشن ها بازگشتید، "
"logical volume ها مانند پارتیشن‌های معمولی نمایش داده می‌شوند و باید مانند "
"پارتیشن‌های معمولی با آنها برخورد کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "نصب SILO ناموفق بود ... آیا همچنان ادامه میدهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"پکیج 'silo' بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن SILO به عنوان یک راه‌انداز یکی "
"از مراحل ضرروری نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به SILO نداشته باشد ، "
"بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "نصب SILO نا موفق بود ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "اجرای \"/sbin/silo\" با کد خطای \"${ERRCODE}\". به مشکل برخورد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "نصب SILO با موفقیت انجام شد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"راه انداز SILO با موفقیت روی پارتیشن boot جدید نصب شد ،الان سیستم شما باید "
"قادر به راه اندازی خودش باشد ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "نصب راه‌انداز SILO بر روی یک دیسک سخت"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "فایل سیستم بوت تعریف نشده است ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"به جهت این که با موفقیت سیستم توسط SILO (Sparc Linux Loader) لود شود ، هسته "
"ی سیستم میبایست می بایست بر روی یکی از پارتیشن ها با فرمت ufs ، ext2 و یا "
"ex3 نصب شود . در این پارتیشن بندی کرنل بر روی پارتیشن ${SILO_PART} با فرمت "
"${SILO_TYPE} نصب خواهد شد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"قویا به شما توصیه می‌شود که بازگردید و این مشکل را حل کنید . ادامه دادن روی "
"این حالت ممکن است باعث راه اندازی نشدن سیستم شما شود ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "پارتیشن boot ممکن است مشکل هایی با SILO داشته باشد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"این سیستم گویا دچار یک باگ سیستم است ، باگی که باعث میشود این برای SILO "
"(Sparc Linux Loader) ممکن نباشد که کرنل را از روی جایی با حجم بیش از ۱ "
"گیگابایت اجرا کند . "

# which extends up to ${SILO_OFF} mark. هم یکم نا مفهوم بود ! امیدوارم درست ترجمه کرده باشم !
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"برای جلوگیری از مشکلات قویا توصیه میشود که هسته بر روی پارتیشنی که درون "
"اولین گیگابایت دیسک سخت است ، نصب شود .(برای مثال ، با ساختن یک پارتیشن "
"کوچک /boot در اولین قسمت دیسک). در این طرح پارتیشن بندی ، هسته بر روی "
"پارتیشن ${SILO_PART} نصب میشود ، که تا علامت ${SILO_OFF} گسترش داده شده است ."
"ادامه دادن بر روی این تنظیمات ممکن است باعث شود که سیستم قابل راه‌اندازی "
"نباشد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr "جدول پارتیشن بر روی دیسک راه‌انداز تعریف نشده است ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"راه‌انداز SILO (Sparc Linux Loader) فقط قابل راه‌اندازی شدن از روی دیسک هایی "
"با جدول های پارتیشنیه \"sun\" است . در طرح پارتیشن بندی که الان برقرار است "
"کرنل می‌خواهد بر روی ${SILO_PART} که بر روی جدول پارتیشینی مدل "
"\"${SILO_DISK}\" است نصب شود ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "نصب راه‌انداز GRUB بر روی یک دیسک سخت ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "دیسکی که راه‌انداز بر روی آن نصب میگردد :"

# Volume header ? SGI Disklabel ?
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"راه‌انداز ArcBoot باید بر روی volume header دیسک سخت با یک SGI disklabel نصب "
"شود . معمولا volume header پارتیشن /dev/sda مورد استفاده است . لطفا نام "
"volume header ی را که باید ArcBoot بر روی آن نصب شود را وارد کنید ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot برای استفاده از سریال درون محیط متنی تنظیم شده است ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"راه‌انداز Arcboot در حال تنظیم برای استفاده از سریال پورت ${PORT} درون محیط "
"متنی می‌باشد . سرعت سریال پورت بر روی ${SPEED} تنظیم شده است ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "نصب Arcboot ناموفق بود ، آیا همچنان ادامه می دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"پکیج arcboot بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن arcboot به عنوان یک راه‌انداز "
"یکی از مراحل ضرروری نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به arcboot نداشته "
"باشد ، بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "تنظیم کردن متغیر های PROM برای Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"اگر این اولین نصب لینوکس بر روی این کامپیوتر هست و یا اگر دیسک های سخت از "
"ابتدا تقسیم بندی شده‌اند ، قبل از راه اندازی شدن معمولی دستگاه ، یک سری از "
"متغیر ها در PROM باید تنظیم شوند ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"در آخرین مرحله از نصب دبیان ، سیستم دوباره راه‌اندازی میشود ، بعد از این "
"نمایشگر را از \"Stop for Maintenance\" اجرا کنید ، و دستورات گفته شده را "
"اجرا کنید :"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "نصب راه انداز SiByl نا موفق بود . آیا همچنان ادامه می دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"پکیج Sibyl بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن SiByl به عنوان یک راه‌انداز یکی "
"از مراحل ضرروری نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به SiByl نداشته باشد ، "
"بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "در حال نصب راه‌انداز SiByl ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "در حال نصب پکیج های SiByl ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "در حال پیکر بندی تنظیمات SiByl ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "نصب راه‌انداز SiByl بر روی یک دیسک سخت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "پارتیشن راه‌انداز SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "پیکربندی Network Block Device"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "عملیات پیکربندی NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "اکنون ${NUMBER} تجهیز متصل هستند."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "خادم Network Block Device:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"نام hostname و آدرس IP ماشینی که بر روی آن nbd-server در حال کار است وارد "
"کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Network Block Device port or name:"
msgstr "پورت و نام Network Block Device:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
"entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
"assumed."
msgstr ""
"لطفاً شماره پورتی که nbd-server بر روی آن در حال اجرا است وارد کنید. درحالتی "
"که داده‌های وارد شده شامل حروف غیر عددی باشد، خروجی بر اساس نام فرض می‌شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "نود تجهیز Network Block Device:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"لطفاً نود تجهیز NBD را که می خواهید به آن متصل و یا جدا شوید انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "اتصال نا موفق به خادم NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process "
"is running on that host and port (or using that name), that the network is "
"configured correctly, and retry."
msgstr ""
"اتصال به nbd-server شکست خورد. مطمئن شوید که میزبان یا شماره پورت و یا نام "
"میزبانی که nbd-server بر روی آن در حال اجرا است، درست وارد شده است و اینکه "
"شبکه به درستی پیکربندی شده باشد و مجدداً تلاش کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "دیگر Network Block Device ای باقی نمانده است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"یا تمامی نود های NBD در حال استفاده هستند یا مشکلی در شناسایی نودها وجود "
"دارد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr "هیچ نود NBD ای تا زمانی که یکی از آنها قطع گردد، نمی‌تواند پیکربندی شود"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "هیچ نود Network Block Device ای پیدا نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ Network Block Device ای متصل نیست. به همین دلیل شما نمی "
"توانید هیچ کدام را قطع کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "اتصال به Network Block Device"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "قطع ارتباط یک Network Block Device"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "خاتمه و بازگشت به پارتیشن بندی"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "در حال انجام تنظیمات فلش مموری برای راه‌اندازی سیستم ..."

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "در حال آماده سازی سیستم برای راه‌اندازی ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "در حال آماده سازی سیستم ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "در حال نصب کرنل بر روی فلش مموری ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "در حال ایجاد ایمیج بوت بر روی دیسک ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "سیستم را قابل راه اندازی کن ."

Reply to: