https://packages.debian.org/bullseye/libreoffice-l10n-ko 읽다가 몇가지 질문 드립니다. Localization을 대개 지역화 또는 현지화로 번역하던데 어느 걸 많이 쓰나요? 로케일을 로캘로 바꾸는 게 낫지 않을지요? Locale 발음이 로케일보다는 로캘에 가까우니. https://blankspace-dev.tistory.com/477 보니 엠에스윈도에서는 로케일 아니고 로캘 쓰네요. "이 패키지는 사용자 인터페이스, 템플릿 그리고 상용구 기능을 포함합니다." 는 "이 패키지에는 사용자 인터페이스, 템플릿 그리고 상용구 기능이 들어있습니다." 로 바꾸는 게 좋지 않을지? ko-po-check 에서 "... 포함합니다" 대신 "... 들어있습니다"를 권장하던데.