[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 웹 번역 종결어미 일관성 개선하기



저도 경어체가 더 좋습니다. 평서체나 명사형 어미는 개인적으로 너무 딱딱한 느낌이 들거든요. ^^;;;

감사합니다.

한승훈 드림.

On Wed, May 20, 2020 at 8:43 PM sebul <sebuls@gmail.com> wrote:
>
> 좋습니다.
>
> 2020년 5월 20일 (수) 오후 6:10, Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>님이 작성:
> >
> > 안녕하세요.
> >
> > 지금 웹 번역이 여러가지 이유로 문체가 일관성이 없는데요. 일단 제일 큰 부분인 종결 어미가 다음과 같이 여러가지가 섞여 있습니다.
> >
> > - 명사형 (-함)
> > - 평서체 (-한다)
> > - 경어체 (-합니다)
> >
> > 최근만의 일은 아니고 웹 번역이 시작된 20년 전부터 지금까지 여러가지 종결 어미가 혼재되었고 같은 페이지에도 여러가지가 섞인
> > 경우도 많습니다. 일관성 있게 통일했으면 합니다.
> >
> > 일단 제 의견은 명사형은 속칭 음슴체라고 해서 미성숙한 느낌으로 알려져 있어서 아닌 것 같고요. 평서체나 경어체 문제는 없다고
> > 보는데, 전반적으로 웹사이트는 경어체가 더 많이 쓰는 형식으로 보입니다.
> >
> 저는 경어체보다는 평서체를 선호하는데, 이미 번역되어있는 문서 대부분이 경어체라 일관성있게 저도 경어체로 하려 합니다.
>

Reply to: