[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

용어 번역 (Re: Korean Translation of Women)



제목을 좀 분명하게 쓰시기 바랍니다.

2020년 5월 16일 (토) 오전 5:07, sebul <sebuls@gmail.com>님이 작성:
>
> https://wiki.gnome.org/KoreanTranslation 을 보니
> 널리 쓰이고 있는 바른 용어를 사용하십시오. 표준어 규정, 외래어 표기법을 따르고, 다른 데스크톱이나 다른 프로그램에서 많이 쓰이는 용어를 사용하십시오.
> 라고 되어 있네요.

이 곳은 데비안 지역화 메일링 리스트이고, 그 페이지는 (세벌님이 거기서도 시스템을 남용하다가 쫓겨난) 그놈 메시지 번역을
위한 페이지입니다. 아마도 저를 염두에 두고 레퍼런스하신 것 같은데, 그 페이지를 제가 작성했다고 해서 이 곳 데비안 번역의
규칙이 되지는 않습니다.

> Debian Women에서
> women을 제가 여인으로 번역했고, cwryu 님이 우먼으로 음역했습니다.
> 제가 여인이라 번역한게 왜 잘못된 번역인지는 모르겠지만
> 여인이라는 단어보다 널리 쓰이는 단어 여성으로 바꿉니다.

여성이든 우먼이든 정답은 없는 거라고 말했습니다.

널리 쓰이는 말을 고른다는 걸 규칙이라고 쳐도 Debian Women은 프로젝트 이름인 고유명사이기 때문에 단어 바이 단어로
많이 쓰는 말을 고르는 게 아닙니다. Red Cross를 적십자라고 번역하고 Red Hat을 레드햇이라고 음역하든 그건 정하기
나름인 거에요.

Reply to: