[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 데비안 역사 번역 리뷰 요청



"세벌" <sebul@korea.kr> writes:

> 첨부파일  리뷰 부탁드립니다.
> https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po

세벌님의 노력에 일단 감사드립니다^^^
아래에 계속...

"규범과 우리의 약속과 정책 문서가 있는 유일하게 큰 프로젝트이다." [1]
"헌법과 사회계약서, 정책서류 등을 갖춘 유일한 대형 프로젝트다." [2]

[1] 은 선배님이신 양유성님이 번역하신것이고,
[2] 는 세벌님이 번역하신것입니다.

다른 용어와 표현엔 전 개의치 않으나 딱 한 용어만 토론에 붙이고자 합니다.

"social contract" 부분입니다. 이 표현을 옮길때 사전적 번역을 하신
세벌님의 표현 "사회계약서"보다 양유성님의 "우리의 약속"이 전 더 피부에
와닿습니다. 관련 글타래 추가할께요 [3].

[3] 에서 보시는바와 같이 데비안 활동을 오래전부터 해오셨던 우리 선배님들은 "social contract" 를
"우리의 약속"으로 써오셨던겁니다. 사전만 보면 이해가 오지 않으나,,, 좀만
더 생각해보면 이를테면 데비안 활동을 실제로 행하는 DD분과 열성적
자원봉사자분들에겐 "우리의 약속 -- 데비안 프로젝트가 세상에 드리는
약속/다짐" 등이 내포되어 있음을 전 느꼈습니다.

그래서... "social contract" 부분에 대한 토론을 붙입니다.
전 선배님들의 표현인 "우리의 약속" 에 점수를 주고 싶습니다.

황병희 드림

# 참고문헌[3]: 우리의 약속(Debian Social Contract)
https://wiki.debianusers.or.kr/index.php?title=%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EC%9D%98_%EC%95%BD%EC%86%8Dㅛ;

-- 
Still i'm waiting for Debian 11 -- ^Bullseye_^))//


Reply to: