GPL이란 "Gnu" General Public License의 약자이므로, 원칙적으로는 기본적으 로 gnu korea에 있는 것을 비공식 번역문 사용해야 하는 것이 아닐까요? 위키 피디아 한국어판 등지에서도 링크된 번역문을 사용하는 것 같습니다. 제 개인적인 생각은 링크된 그것을 사용하는 것이 좋다고 봅니다. 용어가 어 려운 것 같긴 하지만 문체 자체는 매끄러운 것 같습니다. 번역자이신 송창훈 께 감사의 말씀을.. 2006-07-31 (월), 21:36 +0900, Changwoo Ryu 쓰시길: > d-i 매뉴얼의 build/lang-options/README 파일에 보면 잘 나와 있는데요.. > gpl.xml의 번역을 할 수 있지만 번역할 때는 그 번역문이 비공식이라는 걸 나 > 타내도록 해야 합니다. > > 지금은 그냥 원문을 붙여 넣어놨는데, 적당한 한국어 번역판을 골라보려 합니 > 다. 일단 지금 후보로 할 만한 건 gnu korea에 있는 번역인데요, > > http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html > > 그런데 알아보기 힘든 너무 어려운 용어로 번역해 놨군요.. (원래 법적인 문 > 구는 그렇지만 ^^) > > 더 괜찮은 번역이 없을까요? (별로 마땅한 대안이 없으면 이걸 사용합니다.) > > -- Sunjae Park(daréhanl) We choose to go to the moon and do the other things, not because they are easy, but because they are hard. - John F. Kennedy -
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part