[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 매뉴얼 번역 상황



잠자리에 들기전에 randombit을 읽어 보니 
제가 포스팅한 것이 아니라 류창우님께서 완전히 새로 번역을 하셨군요.

맡아서 제대로 번역을 하지 못한 것에 대하여 진심으로 사과드립니다.

welcom.po을 다시 읽어 보고 있습니다.
역시 말씀하신대로 어색한 부분이 나와서 자꾸 눈에 거슬립니다. :-(

이틀 정도 더 읽어 보고 수정한 후 다시 포스팅하도록 하겠습니다.

단기 4338년 5월 25일
동경에서
최병현


On 5/23/05, ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com> wrote:
> 류창우님께서 저 대신 나머지 부분을 번역하셨군요.
> 요즘 일이 많아져서 돌보지 못 했습니다.
> 
> 이제 숙소에 인터넷이 들어 오기 때문에 자주 접속할 수 있습니다.
> 
> 
> On 5/22/05, Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> wrote:
> > random-bits.po: 번역된 메시지 142개.
> > welcome.po: 번역된 메시지 66개, 퍼지 번역문 1개.
> >
> > 퍼지 번역문은 원문이 업데이트된 결과입니다.
> 
> > 나머지도 끝내고 제대로 리뷰를 했으면 하는데요..  일단 왠지 한번 번역하면
> > 다시 읽어보기가 싫죠?  :)  저도 그렇지만 일단 한번 다시 읽어보세요.  아
> > 무리 번역의 달인이라도 한번만 다시 읽어보면 틀린 부분 투성이입니다.
> 
> 일단은 각자 맡은 부분을 다시 review했으면 하는 생각입니다.
> 제가 맡은 부분부터 review하도록 하겠습니다.
> 
> 그리고, 번역문에 대한 통일을 논의하면서 review를 진행하는 것도 괜찮은 방법이라고
> 생각합니다.
> 
> 단기 4338년 5월 23일
> 동경에서
> 최병현
>

Reply to: