2005-05-05 (목), 15:10 +0900, Seo Sanghyeon 쓰시길: > 먼저, 매뉴얼 번역에 참여하신 모든 분들께 감사드립니다. 아래 지적하신 부분은 제가 수정해서 적용하겠습니다. > welcome.po를 읽어보니 "distribution"이 여러 가지로 다르게 번역되어 > 있는데, "배포판"으로 통일하는 것이 좋겠습니다. > > welcome.xml:5 > # If you already know about the Debian Project's history and the &debian; > distribution > - 데비안 프로젝트와 &debian; 배포에 대하여 이미 알고 있는 분들은 > + 데비안 프로젝트와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 > > welcome.xml:20 > # a complete and coherent software distribution > - 완벽하고 일관된 소프트 웨어 배포 > + 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판 > : "완벽"은 complete보다는 perfect이고, "완전"이 더 맞음. > : "소프트웨어"는 붙여 씀. > > welcome.xml:232 > # form a unique software distribution called &debian; > - &debian;이라 불리는 독특한 배포방식을 형성합니다 > + &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다 > > # This distribution is made up of a large number of software packages > - 이 배포방식은 수 많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다 > + 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다 > : "수많은"은 붙여 씀. > > welcome.xml:246 > # a high-quality, stable, and scalable distribution > - 양질의, 안정된, 그리고 scaleable 배포 > + 양질의 안정되고 scalable한 배포판 > : X, Y, and Z의 지나친 직역. > > welcome.xml:542 > # These packages are not part of the official distribution > - 이런 패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로 > + 이런 패키지는 공식적인 배포판에 포함된 것은 아니므로 > > welcome.xml:588 > # free enough to be included in the main distribution > - 메인 배포에 포함할 수 있을 정도로 자유로운 지를 > + 메인 배포판에 포함될 수 있을 정도로 자유로운 지를 > : 주어가 "소프트웨어"이므로 "메인 배포판이 포함할 수" 있거나, > "메인 베포판에 포함될 수" 있거나 둘 중 하나여야 함. > > 상현 > > -- Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part