[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "distribution"의 번역



2005-05-05 (목), 15:10 +0900, Seo Sanghyeon 쓰시길:
> 먼저, 매뉴얼 번역에 참여하신 모든 분들께 감사드립니다.

아래 지적하신 부분은 제가 수정해서 적용하겠습니다.

> welcome.po를 읽어보니 "distribution"이 여러 가지로 다르게 번역되어
> 있는데, "배포판"으로 통일하는 것이 좋겠습니다.
> 
> welcome.xml:5
> # If you already know about the Debian Project's history and the &debian;
>   distribution
> - 데비안 프로젝트와 &debian; 배포에 대하여 이미 알고 있는 분들은
> + 데비안 프로젝트와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은
> 
> welcome.xml:20
> # a complete and coherent software distribution
> - 완벽하고 일관된 소프트 웨어 배포
> + 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판
> : "완벽"은 complete보다는 perfect이고, "완전"이 더 맞음.
> : "소프트웨어"는 붙여 씀.
> 
> welcome.xml:232
> # form a unique software distribution called &debian;
> - &debian;이라 불리는 독특한 배포방식을 형성합니다
> + &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다
> 
> # This distribution is made up of a large number of software packages
> - 이 배포방식은 수 많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다
> + 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다
> : "수많은"은 붙여 씀.
> 
> welcome.xml:246
> # a high-quality, stable, and scalable distribution
> - 양질의, 안정된, 그리고 scaleable 배포
> + 양질의 안정되고 scalable한 배포판
> : X, Y, and Z의 지나친 직역.
> 
> welcome.xml:542
> # These packages are not part of the official distribution
> - 이런 패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로
> + 이런 패키지는 공식적인 배포판에 포함된 것은 아니므로
> 
> welcome.xml:588
> # free enough to be included in the main distribution
> - 메인 배포에 포함할 수 있을 정도로 자유로운 지를
> + 메인 배포판에 포함될 수 있을 정도로 자유로운 지를
> : 주어가 "소프트웨어"이므로 "메인 배포판이 포함할 수" 있거나,
>   "메인 베포판에 포함될 수" 있거나 둘 중 하나여야 함.
> 
> 상현
> 
> 
-- 
Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: