[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

매뉴얼 번역에서 주의할 점 몇가지



(1) 맨 처음에 나오는 주석

파일 맨 처음에, 헤더에 주석이 달려 있습니다.  이런 식으로 되어 있는데
요...

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

물론 이건 고치라고 만들어 놓은 겁니다.  :)  첫째줄에는 이 파일이 무엇인
가를 쓰고 저작권과 번역자 이름을 씁니다. (여러명이면 여러줄에 걸쳐서 순
서대로)  저는 보통 저작권 문구는 생략하고 이렇게 쓰는데요..

# using-d-i.xml
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.

별 의미는 없지만 채워넣어 주세요.

(2) 문장부호

문장 부호를 그대로 쓰실 필요가 없습니다. 오히려 그대로 쓰면 이상하게 번
역될 수도 있습니다.  먼저 우리말에서는 세미콜론을 쓰지 않습니다. 그리고
영어는 문장 순서에 따라 의미가 불명확해져서 쉼표가 많이 붙어 있을 수도
있는데 우리말은 조사때문에 쉼표를 안 써도 상관없는 경우가 많습니다. (너
무 길어지거나 불명확하거나 하면 물론 써야죠)

(3) 긴 문장

관계사가 줄줄이 붙은 문장을 한문장으로 번역하시려고 하지 마세요. 그렇게
번역하면 말이 어색한 건 물론이고 문장에서 먼저 나와야 당연한 단어가 뒤에
나옴으로써 의도가 훼손될 수도 있습니다.

그 외에도 수동태를 남발하지 않는다던지..  단어를 일대일로 번역하지 않는
다던지 신경써 주세요.  일단 번역한 다음에 그 다음날 자기가 번역한 걸 한
번 읽어본다든지 리뷰만 잘 해도 이런 어색함은 없어집니다.


-- 
Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: