(1) 맨 처음에 나오는 주석 파일 맨 처음에, 헤더에 주석이 달려 있습니다. 이런 식으로 되어 있는데 요... # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 물론 이건 고치라고 만들어 놓은 겁니다. :) 첫째줄에는 이 파일이 무엇인 가를 쓰고 저작권과 번역자 이름을 씁니다. (여러명이면 여러줄에 걸쳐서 순 서대로) 저는 보통 저작권 문구는 생략하고 이렇게 쓰는데요.. # using-d-i.xml # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. 별 의미는 없지만 채워넣어 주세요. (2) 문장부호 문장 부호를 그대로 쓰실 필요가 없습니다. 오히려 그대로 쓰면 이상하게 번 역될 수도 있습니다. 먼저 우리말에서는 세미콜론을 쓰지 않습니다. 그리고 영어는 문장 순서에 따라 의미가 불명확해져서 쉼표가 많이 붙어 있을 수도 있는데 우리말은 조사때문에 쉼표를 안 써도 상관없는 경우가 많습니다. (너 무 길어지거나 불명확하거나 하면 물론 써야죠) (3) 긴 문장 관계사가 줄줄이 붙은 문장을 한문장으로 번역하시려고 하지 마세요. 그렇게 번역하면 말이 어색한 건 물론이고 문장에서 먼저 나와야 당연한 단어가 뒤에 나옴으로써 의도가 훼손될 수도 있습니다. 그 외에도 수동태를 남발하지 않는다던지.. 단어를 일대일로 번역하지 않는 다던지 신경써 주세요. 일단 번역한 다음에 그 다음날 자기가 번역한 걸 한 번 읽어본다든지 리뷰만 잘 해도 이런 어색함은 없어집니다. -- Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part