On sabato 14 gennaio 2017, at 21:28 +0100, Hugh Hartmann wrote: > Un saluto "interrogativo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... > :-) Ciao Hugh, ben trovato :) > Come si capisce dal soggetto di questa mia email, volevo avvertire che molte > parti di testo del pdf delle FAQ Debian it (versione 8.1, 28 August 2016), > appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da tradurre in > italiano, come mai? Mi spiego, non è qualche riga sporadica di testo, > purtroppo sono molte righe che appaiono ancora in inglese, intercalate da > righe tradotte. Della traduzione delle Debian FAQ me ne occupo io. Cerc(av)o di aggiornare regolarmente. Il mio ultimo aggiornamento è di maggio. Ho da tempo dei problemi con il PC fisso su cui ho il checkout dei repository Debian e rimando sempre la cosa perché troppo laboriosa. Mi segno per il prossimo settimana di guardare di fare il checkout almeno di questo sul portatile. Purtroppo (o per fortuna) essendo gestito con file .po , basta un minimo cambiamento in originale (una parola, una virgola, tag, ecc.), nonché ovviamente ogni nuova informazione, per rendere tutto il messaggio nel file .po non tradotto (fuzzy, nella maggior parte dei casi) e come tale non viene inserito nella versione online tradotta che viene generata regolarmente. È un vantaggio e uno svantaggio rispetto ai vecchi xml statici che comunque rimanevano tutti tradotti, ma magari largamente datati. > Se è richiesto posso postare, per ogni capitolo e paragrafo, tutte le parti > che non sono state tradotte se ciò può essere utile. Non è necessario. Nel prossimo fine settimana guardo il file .po e vedo cosa c'è da aggiornare e faccio il commit (se non è stato spostato su git). Grazie mille per la sveglia :) Buon fine-fine settimana a tutti e visto che siamo ancora nella prima quindicina... Buon anno! beatrice
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature