[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml



Buongiorno Giuliano,
tre piccole note iniziali:
1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del
messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e,
soprattutto, la formattazione della risposta;
2. andrebbe inviato formattando le linee a meno di 80 caratteri, per
poter rispondere in maniera semplice con modifiche a parti di lunghe
frasi;
3. infine, per poter vedere se la traduzione è corretta, andrebbe
riportato anche il testo originale. Ad esempio potresti prendere il
testo inglese, commentare con <!-- e --> la parte inglese, e
aggiungerci sotto la parte italiana. In questo modo potremmo fare
meglio la revisione.

Ecco la mia revisione

La frase «rilascia avvisi correnti su base giornaliera» non mi è
chiara. Cosa intendi dire con la parola «correnti»? Com'è la
corrispettiva frase inglese?

Cercherei di evitare frasi con neologismi sul quale non c'è ancora un
consenso totale. Ad esempio «di bug taggati <q>newcomer</q>» potrebbe
diventare «di bug con il tag <q>newcomer</q>». Allo stesso modo
«blogpost di credativ» potrebbe essere semplicemente «blog di
credativ».

C'è una svista in «e dei canali di comunicazione» che dovrebbe essere
«e nei canali di comunicazione».

Hai scritto a volte «kerneloops» e altre «kernel oops».

C'è una svista in «sviluppatori del kernel trovare» che dovrebbe essere
«sviluppatori del kernel a trovare».

Cambierei «hanno presentato una serie di presentazioni» in «hanno
mostrato una serie di presentazioni» o «hanno effettuato una serie di
presentazioni».

Al posto del'apice userei il <q> in «su 'tutto ciò che avreste voluto
sapere su Debian'».

Cambierei «1.974 persone e 18 le squadre» in «1.974 persone e 18
squadre».

Cambierei «DebConf16 bisogno del tuo» in «DebConf16 ha bisogno del
tuo».

Cosa intendi per «considerarsi avvocato da Debian»?

Visto che non si tratta di una frase che presenta incertezza, credo che
«Debian e DebConf siano» andrebbe cambiato in «Debian e DebConf sono».

Forse «Debian ha un tag newcomer bug utilizzato» dovrebbe essere
«Debian ha un tag newcomer utilizzato». Com'era in inglese?

Potresti cambiare «bug newcomer disponibili» semplicemente in «bug con
questo tag» perché a mio parere il «disponibili» finale stona un po'
con il «Ci sono» iniziale.

«Simon Josefsson guida» forse dovrebbe essere «Simon Josefsson ha
prodotto una guida». Com'era in inglese?

Se esprimi le ore usando i decimali, dovresti usare la virgola al posto
del punto. Ad esempio in «71.50 ore» o «114.50 ore» (e in altri casi).

Direi «posizione a tempo pieno» al posto di «posizione full time».

Manca lo spazio per separare le ultime due parole di «il file dla-
needed.txtha».

Cambierei «lavoro retribuito LTS per il mese di» in «lavoro retribuito
su LTS per il mese di» o in «lavoro retribuito per LTS in».

Cosa vuol dire «e il fatto il triage di Common Vulnerabilities»?

Ciao,
Giuseppe


Reply to: