On Sunday 01 November 2015, at 20:11 +0100, Giuliano wrote: > Ottavo numero dell'anno 2015. > Chi volesse collaborare con la revisione troverà il testo, già tradotto > in lingua italiana, sul sito di Debian, all'indirizzo: Ciao Giuliano, l'ho guardata. Ti segnalo alcune cose: - La versione inglese ha una sezione in più "Calls for help!" il cui testo nell'italiano c'è ma non è a livello di capitolo (non si vede nell'indice che sata da "Notizie dall'interno..." a "Più che semplice codice" - Sezione 1 (Benvenuti...) cambierei "trasferito alcuni contenuti sul blog di Debian. Pillole da Debian presenterà i nuovi pacchetti e le interviste, oltre ad alcuni annunci, ed è dove accoglieremo nuovi DD." in "..trasferito alcuni contenuti sul blog «Bits from Debian». Esso/Questo (o ripetere il nome Bits from Debian) presenterà... accoglieremo i nuovi DD." Perché se gli cambi nome in Pillole da Debian e nel primo non lo dici, non si capisce mica che sono la stessa cosa (il blog e Pillole da Debian). Per evitare di "pregare" cosa che di solito non facciamo , cambierei almeno "siete pregati di iscrivervi..." in "iscrivetevi alla ..." per conformità metterei "alla separata lista backport" (non "la separata...") e direi che è "lista degli aggiornamenti di sicurezza per il supporto a lungo termine" (non "lista di supporto a lungo termine per gli aggiornamenti di sicurezza"). cambierei "i link alle segnalazioni di bug taggati..." con "i collegamenti alle segnalazione di bug con tag..." Metterei "Team di benvenuto" con almeno la T maiuscola - Sezione Notizie dall'interno/avvenimenti correggere "sui sistemi di menu in materia di riguardo al bug" in "sui sistemi di menu in riguardo al bug..." o qualcosa di simile. correggere "concorso per indovinare bug quando verrano segnalati i bug.." in "concorso per indovinare quando verranno segnalati..." o qualcosa di simile. aggiungere l'articolo in "Chris Lamb ha segnalato bug..." aggiungere l'accento alla "E" in "È ancora possibile presentare nuove voci..." correggere "contattate il team DebConf se poteste dare.." in ..."se potete dare..." mettere al plurale "impressioni dei partecipanti" invece di "impressioni del partecipante" correggere "staranno sempre insieme" in "si incontreranno" (will be getting together" correggere "la suite software basata su Debian rispettosa della privacy e il router wireless" in "la suite software per self-hosting e il router wireless rispettosi della privacy e basati su Debian" (o qualcosa del genere) Per "talk" userei qualcosa di diverso da "colloqui" , forse "conferenze" o presentazioni, incontri... Sezione 3 qui manca il titolo "Calls for help!" (e per questo non è nell'indice) correggere "Meno di un'ora ogni tanto un po'" in "Meno di un'ora ogni tanto" Sezione 4 (Più che semplice codice) aggiungerei l'articolo "il" prima di "controllo" in "condivide controllo delle risorse".. correggere "sintesi dei port ARM BOF a DebConf15" in "sintesi del BOF sui port ARM a DebConf15" similmente correggere "minute dalle architetture a 32 bit in Debian BOF" in "minute dal BOF sulle architetture a 32 bit in Debian" correggere "escluse architetture sui pacchetti" in "(come) escludere architetture sui/per i pacchetti" correggere "e lavorare su diversi" in "e il lavoro su diversi.." correggere "ha il suo auto-decrufter e genera rilasci di codice con le patch" in "ha patch per il suo codice auto-decrufter e generate-releases" o il più lungo "ha patch per il suo codice per il decrufter automatico e per generazione di rilasci" (ma non sono convinta di tradurre quelle due cose) correggere "I partecipanti aggiornati diversi" in "I partecipanti hanno aggiornato diversi" correggere "una correzione per lo schermo" in "una correzione per screen" (il pacchetto screen) correggerei "rinforzo della licenza" in "forzare il rispetto della licenza" o qualcosa di simile (applicazione...) ma comunque tutti quei titoli di articoli si potrebbero anche lasciare in originale visto che sono titoli e che poi non sono tradotti. In ogni caso se traduci correggerei "residui di firmware binari" in "frammenti di firmware binari" o lascerei "blob" invariato. cambierei "Portare i flussi di lavoro Git per Debian" in Portare i flussi di lavoro Git in Debian" c'è poi una barra "/" che sbuca alla fine dell'ultimo titolo di articolo (probabilmente un tag di chiusura con doppio "//") Mi scuso se ci ho messo un po' di tempo prima di guardarla. La prossima volta magari mandala comunque prima di inviarla per il commit (o subito dopo il commit)... così poi anche se sono in ritardo non lo sono di moltissimo :) Grazie del lavoro, beatrice
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature