[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://News/weekly/2014/16/index.wml



Ecco il numero sedici
Buone revisioni!

--
Giuliano

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-12-01" SUMMARY="DebConf15 accoglie i suoi primi nove sponsor!, Debian in esecuzione su un calcolatore grafico, voto sulla risoluzione generale sull'accoppiamento del sistema di init, pillole dal team Debian Med, terza relazione di Freexian su Debian Long Term Support, il tag Newcomer nel BTS, FOSS Outreach program for women, Risultati del Release Team Sprint, Fun and Sanity in Debian, note sulla Mini-DebConf di Cambridge, relazione finale sulla DebConf14, descrizione delle traduzioni per il Progetto Debian, Bug Squashing Party LiMux a Monaco, DPN chiede: Radioamatori, cosa fate?"
#use wml::debian::translation-check translation="5955"
# $Id: index.wml-template 5730 2014-08-06 14:51:20Z pabs $
# $Rev: 5730 $
# Status: [content-frozen]
<intro issue="nel sedicesimo" />
<toc-display/>

<toc-add-entry name="DC15Spon">DebConf15 accoglie i suoi primi nove sponsor!</toc-add-entry>
<p>
Ogni anno, durante gli ultimi 14 anni, Debian ha tenuto una
<a href="http://debconf.org/";>conferenza annuale</a> per i
propri sviluppatori e utenti. Il prossimo anno,
<a href="http://debconf15.debconf.org/";>DebConf15</a>
si terrà a Heidelberg, in Germania, nel mese di agosto del 2015.
Nove imprese hanno già deciso di @sponsorizzare</a> l'evento:
credativ, sipgate, Google, Fairsight Security, Martin Alfke/Buero,
Ubuntu, Logilab, Netways, e Hetzner. Se foste a conoscenza di
un'organizzazione che potrebbe diventare uno degli sponsor per
l'evento, il team DebConf invita a dare un'occhiata alla
<a href="https://bits.debian.org/tag/debconf.html";>brochure di sponsorizzazione</a>,
che contiene tutti i dettagli. Ci aspettiamo una grande conferenza!
</p>

<toc-add-entry name="DebCalc">Debian in esecuzione su un calcolatore grafico</toc-add-entry>
<p>
C'è in rete un post di hackaday.com sull'
<a href="http://hackaday.com/2014/11/18/running-debian-on-a-graphing-calculator/";>utilizzo di Debian e la sua esecuzione su un calcolatore grafico</a>. La compilazione è stata fatta utilizzando gli strumenti opensource disponibili e un emulatore ARM, poi caricati sul disco. Ivoah dei forum omnimaga condivide i dettagli e
un how-to più approfondito, insieme con un video
<a href="http://codinghobbit.no-ip.org/blog/?p=81";>postato sul blog</a>.
</p>

<toc-add-entry name="init_vote">Voto sulla risoluzione generale sull'accoppiamento del sistema di init</toc-add-entry>
<p>
La comunità degli sviluppatori Debian ha
<a href="https://vote.debian.org/~secretary/gr_initcoupling/results.txt";>votato</a>
e deciso che non è necessaria una risoluzione generale sull'
<a href="https://www.debian.org/vote/2014/vote_003.en.html";>accoppiamento
del sistema di init</a>. Una risoluzione generale sull'accoppiamento del
sistema di init era stata proposta in risposta alla decisione del comitato
tecnico di scegliere systemd come
<a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=727708#6734";>sistema di init di default per le architetture Linux</a>. Tra le 5 opzioni disponibili
per il voto, l'opzione #4 "Non è richiesta una risoluzione generale" ha
ricevuto la maggioranza dei
<a href="https://vote.debian.org/~secretary/gr_initcoupling/tally.txt";>voti</a>.
</p>

<toc-add-entry name="Med_Bits">Pillole dal team Debian Med</toc-add-entry>
<p>
Il numero di versione dei metapacchetti Debian-Med era stato portato a 1,99 come
segnale che si prevedeva di rilasciare la versione 2.0 con Jessie.
Questa versione contiene, per la prima volta, un supporto per i sistemi
informativi ospedalieri (HIS).
</p>
<p>
Il team ha lavorato duramente per consentire finalmente delle licenze libere DFSG, e
poter avere pacchetti trasferiti da non-free a main, cosa per
cui si è intrattenuta una prolungata discussione con l'autore di PHYLIP Joe Felsenstein
che ha felicemente deciso di passare a una licenza gratuita per
PHYLIP, che verrà rilasciato nel mese di settembre sotto la licenza
<a href="http://evolution.genetics.washington.edu/phylip.html";>BSD-2-clause</a>. L'impegno del team per il cambio di licenza dimostra che è possibile ottenere consenso per vedere dei cambiamenti positivi, realizzati a favore di tutti gli utenti, e che
questo approccio può essere utilizzato in situazioni analoghe.
</p>
<p>
Il team è citato in un documento che troverete sul sito
<a href="http://www.biomedcentral.com/";>BioMed Central</a>. Il titolo sarà
"Sviluppo guidato dalla comunità per la biologia computazionale presso Sprint,
Hackathon e Codefest"
</p>
<p>
Ultimamente, il team Debian Med farà il
<a href="http://debian-med.alteholz.de/advent/";>Calendario
dell'Avvento del Bug Squashing</a>. Sentitevi liberi di unirvi al team
nel loro, e vostro, impegno dello bug squashing in cui verranno corretti dei bug.
</p>

<toc-add-entry name="LTS">Terza relazione di Freexian su Debian Long Term Support</toc-add-entry>
<p>
Debian <a href="https://wiki.debian.org/LTS";>Long Term Support</a> (LTS) è lo
sforzo congiunto di
<a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html";>collaboratori
pagati</a> e sponsor per poter continuare il sostegno al ciclo di rilascio di
<a href="https://wiki.debian.org/DebianOldStable";>oldstable</a> (squeeze).
Durante il mese di ottobre nel 2014, sono state assegnate 13,75 ore a 3
collaboratori: Thorsten Alteholz, Raphaël Hertzog, e Holger Levsen.
Lo sforzo ha causato l'acquisizione di due nuovi sponsor:
<a href="http://daevel.fr/";>Daevel</a> e
<a href="http://www.fosster.com/";>FOSSter</a>, e ci sono adesso 45,5 ore di
lavoro retribuito LTS da <q>impegnare</q> ogni mese. Si tratta di grandi novità e
progressi, ma ancora ben lontani dal
<a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html";>loro
obiettivo minimo di finanziare l'equivalente di una posizione di metà del
tempo necessario stimato</a>. Nel caso in cui l'arretrato crescesse
ulteriormente, dovranno
<a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts-details.html#join";>cercare
più collaboratori a pagamento</a> per condividere il loro carico di lavoro.
</p>
<p>
Il processo globale vede che il file dla-needed.txt elenca 33 pacchetti
in attesa di un aggiornamento, cioè 6 in meno rispetto al mese precedente,
l'elenco delle
<a href="https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/oldstable";>vulnerabilità
aperte in Squeeze</a> mostrava circa 60 pacchetti affetti in totale. Il che
si spiega perché il CVE triaging per squeeze non è stato fatto recentemente,
e i problemi di Poodle con SSLv3 affliggono un gran numero di pacchetti.
</p>
<p>
In ogni caso, non è mai troppo tardi per
<a href="http://www.freexian.com/en/services/debian-lts.html";>unirsi
al crescente elenco degli sponsor</a> e aiutarci a ottenere un lavoro migliore. LTS chiede che utenti e parti interessate provino a chiedere alla propria ditta e ai manager di aiutare lo sforzo attraverso sponsorizzazioni. Se ciò non fosse possibile quest'anno, si potrebbe anche prendere in considerazione di inserirlo
nel bilancio per il prossimo anno.
</p>

<toc-add-entry name="newcomer_tag">Il tag Newcomer nel BTS</toc-add-entry>
<p>
Don Armstong ci
<a href="http://www.donarmstrong.com/posts/newcomer_bts_tag/";>aggiorna</a>
riguardo a un nuovo tag del Bug Tracking System (BTS): newcomer. Mentre alcuni
di voi potrebbero già essere a conoscenza del
<a href="https://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag";>gift tag</a>, che è
stato usato per un po' per indicare i bug adatti per i nuovi collaboratori,
da utilizzare come un punto di ingresso per lavorare su pacchetti specifici, è stato aggiunto un nuovo tag con il nome più appropriato <tt>newcomer</tt> ed è
stata aggiornata la documentazione di BTS.
</p>
<p>
Tutti i bug marcati in precedenza con il tag <tt>gift</tt> sono stati contrassegnati
con il nuovo tag <tt>newcomer</tt>.
</p>
<p>
Se aveste dei bug in un vostro pacchetto che pensate potrebbero essere
l'ideale per dei nuovi contributori di Debian, o un vostro pacchetto da
correggere, siete pregati di contrassegnarli come newcomer. Se state iniziando
con Debian, e volete lavorare su dei bug da risolvere,
<a href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=newcomer";>cercate</a>
il tag newcomer, afferrate il timone, e contribuite a Debian.
</p>

<toc-add-entry name="OPW">FOSS Outreach program for women</toc-add-entry>

<p>
Stefano Zacchiroli e Don Armstrong hanno annunciato Virginia King e
Jingie Jiang come 2 delle 3 stagiste tirocinanti, partecipanti al
<a href="https://wiki.debian.org/OutreachProgramForWomen";>contributo</a>
di Debian nel <a href="https://gnome.org/opw/";>FOSS
Outreach Program for women</a>.
</p>
<p>
A partire dal 9 dicembre sino al 9 marzo Virginia lavorerà per migliorare la
documentazione del <a href="https://bugs.debian.org/";>sistema
di tracciamento dei bug</a> di Debian, e Jinjie lavorerà su
<a href="http://sources.debian.net/";>Debsources</a>. Benvenute a bordo!
</p>

<toc-add-entry name="Release">Risultati del Release Team Sprint</toc-add-entry>
<p>
Jonathan Wiltshire ci
<a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/11/msg00005.html";>aggiorna</a> con i risultati del Release Team Sprint. 4 giorni dopo la data di freeze, il
5 novembre 2014, avevano esaminato 162 richieste di sblocco. Tra queste, su
17 di esse, sono state richieste ulteriori informazioni ai presentatori.
</p>
<p>
Il team è alla ricerca di patch e di redattori per le note di rilascio,
in particolare: le modifiche al sistema init, come scegliere prima
dell'aggiornamento, pro e contro dell'aggiornamento, cessazione del
supporto per i486.
</p>
<p>
Sono stati scelti i nomi in codice per le future versioni successive:
Debian 9 "Stretch" e Debian 10 <q>Buster</q>.
</p>
<p>
Cyril Brulebois sta coordinando l'artwork per Jessie, e si aspetta che esso
sia pronto prima della stagione delle vacanze. L'
<a href="https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/Lines";>artwork
per Jessie è disponibile per la visualizzazione</a>, con i ringraziamenti a
tutti i vari collaboratori che hanno dato il proprio contributo.
</p>
<p>
Il team prega di effettuare le prove di aggiornamento da Wheezy a Jessie, e
documentare le vostre esperienze tramite il pseudo-pacchetto upgrade-reports. Saranno gradite anche le prove di nuove installazioni, con i rapporti tramite
installation-reports.
</p>
<p>
arm64 e ppc64el hanno compiuto progressi sufficienti per essere incluse
nelle architetture di rilascio per Jessie. Regressioni per arm64 e ppc64el
sono ora critiche per il rilascio, ma le non regressioni non lo sono.
</p>
<p>
Il team ha discusso su kFreeBSD a lungo, ma non è convinto che un rilascio
con Jessie potrebbe essere di qualità sufficiente. Come risultato stanno per toglierla come architettura ufficiale di rilascio. Si augurano che i porter siano
in grado di creare una versione simultanea non ufficiale.
</p>

<toc-add-entry name="FUN">Fun and Sanity in Debian</toc-add-entry>

<p>
A Enrico Zini è stato chiesto,
<q>c'è qualcosa che accade in Debian oltre a systemd?</q>
Naturalmente c'è, ha pensato. Il freeze è avvenuto entro il tempo previsto e
con un bassissimo numero di bug RC. C'è un sacco di cose funzionanti e da
provare, e per rispondere onestamente alla domanda ha creato un
<a href="http://gobby.debian.org/export/minidebconf-uk_2014/Fun%20and%20Sanity";>documento gobby</a> riguardante "Fun and Sanity" in Debian, poi ha passato il link in giro in IRC
e alla Cambridge Miniconf 2014. Ha
<a href="http://enricozini.org/2014/debian/fun-and-sanity/";>condiviso</a>
alcune delle grandi risposte.
</p>

<toc-add-entry name="minicon">Note sulla Mini-DebConf di Cambridge</toc-add-entry>

<p>
Steve McIntyre ha riferito sulla seconda mini-Debconf, tenutasi a Cambridge, Regno Unito, presso gli uffici di ARM. Insieme con il previsto lavoro sprint nei giorni di giovedi e venerdì attraverso una serie di temi tutti riguardanti Debian: installer, amministrazione, supporto dell'architettura ARM, etc. Erano anche a portata di mano diversi volontari del team video DebConf, le relazioni
sono state registrate e sono già
<a href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2014/mini-debconf-cambridge/webm/";>online</a>.
</p>
<p>
La mini-conf è andata bene e il feedback dai partecipanti è stato totalmente
positivo. Afferma che si potrà ripetere l'anno prossimo, ma, ancora più
importante, conferma che è definitivamente in programma l'offerta di ospitare
una DebConf completa, a Cambridge, nell'estate del 2017.
</p>

<toc-add-entry name="DC14final">Relazione finale DebConf14</toc-add-entry>

<p>
La
<a href="http://media.debconf.org/dc14/report/DebConf14_final_report.en.pdf";>relazione finale</a>
su DebConf14 è stata rilasciata, eccone alcuni stralci:
</p>
<p>
<q><i>Le relazioni di DebConf e le discussioni sono importanti opportunità per
raccogliere nuove proposte per lo sviluppo, per informare gli altri
contributori sui progressi della tecnica che essi possono realizzare nel
loro lavoro, e, ultimo ma non meno importante, per gestire l'ampia
cooperazione richiesta per ogni nuova versione di Debian.</i></q>
</p>
<p>
"DebConf è un'oasi per chi ha bisogno di trovare del tempo per lavorare
senza interruzioni su Debian nel proprio normale orario."
</p>
<p>
Le notizie comprendono anche l'appunto della prof. Gabriella Coleman,
un Q&A con Linus Torvalds, conferenze plenarie da parte dell'ex leader del
progetto Debian Stefano Zacchiroli, tempo per l'hacking e sessioni ad hoc,
e incontri <acronym title="Birds of a feather"> (BOF)</acronym>. Team sconosciuti vengono portati alla
ribalta con informazioni e con le introduzioni del team video che cattura
e mette a disposizione molte delle relazioni online.
</p>

<toc-add-entry name="DDPT">Descrizione delle traduzioni per il Progetto Debian</toc-add-entry>

<p>
Laura Arjona presenta una
<a href="http://larjona.wordpress.com/2014/11/19/translating-reviewing-debian-package-descriptions/";>dettagliata panoramica</a> su come tradurre le descrizioni
dei pacchetti, come parte del progetto
<a href="($HOME)/international/l10n/ddtp">Debian
Description Translation</a> (DDTP). È qualcosa che chiunque può fare senza
dover avere una grande conoscenza di strumenti di traduzione. La guida
contiene consigli, suggerimenti e una descrizione su come utilizzare
l'interfaccia web.
</p>

<toc-add-entry name="In_stable">Come far accettare nuovi pacchetti in stable</toc-add-entry>

<p>
Vi siete mai chiesti come far accettare nuovi pacchetti in stable?
Neil Williams descrive dettagliatamente in un
<a href="http://linux.codehelp.co.uk/?p=153";>post sul suo blog</a> la
pubblicazione di una guida molto utile che era stata prevista per essere una
relazione alla
<a href="https://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-UK/2014";>Mini-DebConf</a> di
Cambridge, ma che ha deciso invece di condividere come utile strumento di
riferimento per il futuro. Si inizia con alcuni retroscena su LAVA, e racconta
come è stato in grado di ottenere la sua accettazione entro Jessie tramite
upload, lavorando con altri sviluppatori Debian, il team di supporto, e
la pazienza.
</p>

<toc-add-entry name="BSP_Munich">Bug Squashing Party LiMux a Monaco</toc-add-entry>

Un <a href="https://wiki.debian.org/BSP/2014/11/de/Munich";> bug squashing party</a> (BSP) ha avuto luogo a Monaco di Baviera, in Germania, dal 21 al 23 novembre, patrocinato come ogni anno dal progetto LiMux. Diversi team sono stati presentati da Debian, KDE PIM,
Kubuntu, Kolab, e LibreOffice. Ovidiu-Florin Bogdan
<a href="http://blog.geekaliens.com/2014/11/awesome-bsp-in-munchen/";>ne ha riferito sul suo blog</a>, e Jonathan Riddell <a href="http://jriddell.org/2014/11/22/blog-move-bug-squashing-party-in-munich/";>ha reso note</a> alcune importanti modifiche apportate ad Akonadi, modifiche al framework di KDE, e tematizzazione Qt4 con Plasma 5.
</p>

<toc-add-entry name="WDYD">DPN chiede: Radioamatori, cosa fate?</toc-add-entry>

<p>
<a href="($HOME)/">Debian</a> è una grande e globale comunità
di un sacco di piccoli attori, progetti e squadre. Questo mese, come parte di
una speciale funzione che vorremmo condividere con voi, qualcosa su un
progetto o su un team che opera entro Debian che potreste ancora non conoscere.
</p>
<p>
Partendo da qui, abbiamo domandato al
<a href="https://wiki.debian.org/DebianHams";>team Debian Ham-Radio</a>:
<q>Radioamatori, cosa fate?</q>
</p>
<p>
Il team Debian Hamradio Maintainers ha risposto:
</p>
<p>
<q>Il team Debian Hamradio Maintainer collabora per la manutenzione dei
pacchetti radioamatoriali per Debian. Ciò include la pacchettizzazione,
la scrittura della documentazione, la fornitura di traduzioni delle
descrizioni e altro, per i
<a href="https://packages.debian.org/stable/hamradio/";>pacchetti radioamatoriali</a>.</q>
</p>
<p>
<q>
Il team ha in programma di rilasciare una Debian Pure Blend per radioamatori
con il rilascio di
<a href="https://packages.debian.org/testing/hamradio/";>Stretch</a>. In questo
modo sarà più facile per gli utenti finali esplorare il software per
radioamatori disponibile, e permetterà inoltre di fornire facilmente
un live CD con tutto il software per i radioamatori già installato,
per aiutare le persone che vogliono provare Debian, ma non sono ancora
preparate a installarlo sul proprio disco rigido.
</q></p>
<p>
<q>Recentemente abbiamo avuto una serie di nuove adesioni al team, e queste
nuove aggiunte sono in fase di mentoring da parte del team per addestrarli
sul lavoro di pacchettizzazione di Debian. I team di pacchettizzazione
possono essere un ottimo posto per fornire aiuto ai nuovi arrivati sulla
pacchettizzazione e sappiamo anche che la persona che effettuerà il
mentoring verrà interessata sul pacchetto.
</q></p>

<toc-add-entry name="other">Altre notizie</toc-add-entry>
<p>Il trentasettesimo numero delle
<a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/";>notizie assortite per
sviluppatori</a> è stato rilasciato, e copre i seguenti argomenti:</p>
<ul>
  <li>Il tag Gift QA è adesso un tag ufficiale chiamato "newcomer"</li>
  <li>Bug Newcomer per pseudopacchetti entro how-can-i-help</li>
  <li>Pacchetti virtuali MySQL server e client</li>
  <li>Provare un pacchetto come se fosse installato</li>
  <li>Rendere sicuri i pacchetti mediante i file del servizio systemd</li>
</ul>

<toc-add-entry name="newcontributors">Nuovi contributori Debian</toc-add-entry>
<p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 2 persone
<a href="https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint";>sono state accettate</a>
come Debian Developer, 9 altre
<a href="https://lists.debian.org/...";>sono state accettate</a>
come Debian Maintainer e XXX <a href="https://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>hanno
iniziato a manutenere pacchetti</a>.
Un grande benvenuto a
#DDs
Matteo F. Vescovi,
Tássia Camões Araújo,
#DMs
Andrew Bartlett,
Andreas Moog,
Andriy Grytsenko,
Fabian Greffrath,
Hugo Lefeuvre,
James Cowgill,
Jordan Justen,
Pierre Blanc,
Ross Gammon,
#DCs
Matthias Klose,
Thibault Cohen,
Rejah Rehim,
Vincent Hourdin,
Victor Fayvel,
Maxime Chatelle,
Shawn Sörbom,
Johannes Schauer,
Darryl L. Pierce,
Herbert Parentes Fortes Neto,
Andreas Stührk,
Dmitry Bogatov,
e
Christopher Reichert
nel nostro progetto!</p>

<toc-add-entry name="rcstats">Statistiche sui bug critici per il rilascio nella prossima versione di Debian</toc-add-entry>

## release= codename for the current testing release
## url= link to the Tolimar's blog post → http://www.schmehl.info/Debian/rc-stats/7.0-wheezy/201#-## ## testing= number of bugs as defined by this UDD query → http://ur1.ca/8p8k0 (for the not shortened url, look at webwml/english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml on the webwml repository) ## tobefixed: number of bugs as defined byt this UDD query → http://ur1.ca/8p8lo
## example:
# <rcstatslink release="Wheezy"
# 	url="http://www.schmehl.info/Debian/rc-stats/7.0-wheezy/2012-23";
# 	testing="734"
# 	tobefixed="496" />
#
# In case Tolimar's blog post has not been published this week, one can use the shorten form:
# /!\ s/rcstatslink/rcstats/
#
# <rcstats release="Wheezy"
# 	testing="613"
# 	tobefixed="410" />


  <rcstatslink release="Jessie"
          url="http://richardhartmann.de/blog/posts";
testing="274"
          tobefixed="132" />

<toc-add-entry name="dsa">Bollettini di sicurezza importanti</toc-add-entry>
<p>Di recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di
sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-3072">file</a>,
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-3073">libgcrypt11</a>,
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-3074">php5</a>,
e
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-3075">drupal7</a>.
Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p>
<p>Il team responsabile del supporto a lungo termine (LTS) per Debian Squeeze,
ha diffuso avvisi di sicurezza per i seguenti pacchetti:
<a href="https://lists.debian.org/debian-lts-announce/2014/11/msg00005.html";>file</a>, <a href="https://lists.debian.org/debian-lts-announce/2014/11/msg00006.html";>dbus</a>, <a href="https://lists.debian.org/debian-lts-announce/2014/11/msg00007.html";>ruby1.8</a>, <a href="https://lists.debian.org/debian-lts-announce/2014/11/msg00008.html";>nss</a>, <a href="https://lists.debian.org/debian-lts-announce/2014/11/msg00009.html";>imagemagick</a>, <a href="https://lists.debian.org/debian-lts-announce/2014/11/msg00010.html";>tomcat6</a>,
e
<a href="https://lists.debian.org/debian-lts-announce/2014/11/msg00011.html";>tomcat-native</a>.

Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.
</p>

<p>
Si noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di sicurezza più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente aggiornati circa
gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario
iscriversi alla <a href="https://lists.debian.org/debian-security-announce/";>mailing list
degli annunci di sicurezza</a> (e, separatamente, alla
<a href="https://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>mailing
list backport</a>,
alla <a href="https://lists.debian.org/debian-stable-announce/";>mailing
list degli aggiornamenti della distribuzione stabile</a> e alla <a
href="https://lists.debian.org/debian-lts-announce/";>mailing list degli
aggiornamenti di sicurezza per il supporto a lungo termine</a>).
</p>

<toc-add-entry name="nnwp">Pacchetti nuovi e degni di nota</toc-add-entry>

<p>75 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian.
<a href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Tra gli altri</a>:
</p>

<ul>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/cpp-mips-linux-gnu";>cpp-mips-linux-gnu
— Cross-preprocessor C GNU (cpp) per architettura mips</a></li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/fig";>fig —
Ambienti di sviluppo precisi e leggeri che usano Docker</a></li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/fuzzylite";>fuzzylite
— binario di controllo della logica fuzzy</a></li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/siril";>siril
— strumento per processare immaginio astronomiche</a></li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/xul-ext-video-without-flash";>xul-ext-video-without-flash
— estensione per visualizzare filmati senza il plugin flash</a></li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/yosys";>yosys
— Framework per la sintesi logica RTL Verilog</a></li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/apticron";>apticron
— Semplice strumento per inviare messaggi riguardo a pacchetti in attesa di aggiornamento</a></li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/funkload";>funkload
— strumento di test per il web</a></li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/dotclear";>dotclear
— software open-source per il web publishing </a></li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/go2";>go2 —
trova velocemente delle directory</a></li>
</ul>

<toc-add-entry name="wnpp">Pacchetti che necessitano di lavoro</toc-add-entry>

## link= link to the mail report from wnpp@debian.org to debian-devel ML
## orphaned= number of packages orphaned according to $link
## rfa= number of packages up for adoption according to $link

<wnpp link="https://lists.debian.org/debian-devel/2014/11/msg00993.html";
	orphaned="621"
	rfa="148" />

<toc-add-entry name="continuedpn">Vuoi continuare a leggere la DPN?</toc-add-entry>

<continue-dpn />

#use wml::debian::projectnews::footer editor="Cédric Boutillier, Jean-Pierre Giraud, Donald Norwood, Justin B Rye" translator="Giuliano Bordonaro"


Reply to: