debian-reference: it translation
Hi,
I am expecting to upload a new upload of debian-reference soon.
There is one fuzzy left in italian since I made minor English
correction.
no-obsolete it 7628
untranslated it 0
fuzzy it 1
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The combination of \"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\", and \"Alt-SysRq r\" "
#| "is good for getting out of really bad situations and gaining an usable "
#| "keyboard access without stopping the system."
msgid ""
"The combination of \"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\", and \"Alt-SysRq r\" is "
"good for getting out of really bad situations and gaining usable keyboard "
"access without stopping the system."
msgstr ""
"La combinazione di \"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\" e \"Alt-SysRq r\" è "
"buona per uscire da situazioni veramente brutte e ottenere un accesso "
"utilizzabile alla tastiera senza fermare il sistema."
Should I do s/un accesso/accesso/ (like portugese) or nothing like french.
Let me know which is correct text to make this text non-fuzzy for
italian.
Thanks in advance. Ciao.
Osamu
Reply to: