[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

R: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni



>----Messaggio originale----
>Da: beatricet@libero.it
>Data: 08/11/2014 15.36
>A: "debian-l10n-italian"<debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>Ogg: [DPN] possibile piano di &quot;velocizzazione&quot; pubblicazione 
traduzioni

> Ciao a tutti,

Ciao :)

> ...snip...
>
> ... Vorrei veramente sentire il loro
> feedback, specie quello di Mirco, perché sono partita da una mia ipotesi
> circa le difficoltà del suo lavoro ma non sono sicura siano quelle
> giuste o quelle principali.

Eccomi qua ;)
Vediamo se riesco a rispondere adeguatamente.


> 1) Giuliano; magari a scapito di 1 o 2 giorni in più di ritardo, ti
> chiederei di rileggere/riguardare meglio e con più attenzione le
> traduzioni. Mi sembra che spesso abbiano errori che una rilettura
> attenta potrebbe eliminare. Sia per l'italiano, sia per i tag. In fondo,
> che utilità ha fare una traduzione in 1 giorno di meno se poi si perdono
> settimane prima di una revisione?
> 
> L'ideale sarebbe se potessi anche verificare la conformità del wml
> generato. Non sono sicura al 100% ma visto la mia ultima revisione temo
> che quella traduzione non si sarebbe compilata correttamente. E molto
> probabilmente, povero Mirco, nemmeno dopo la mia revisione viste le
> correzioni che ha aggiunto.

> Tra l'altro penso che se tu generassi la versione html e la guardassi con
> un browser ti sarebbe anche più facile rileggerla e scovare gli errori.
> (Parto sempre dalla mia ipotesi che tu non lo faccia già... e ovviamente
> potrei essere smentita in toto :)

Mi sembra che hai fatto un'analisi corretta ;)

> 2) Io posso dare la mia disponibilità in generale (ciò significa come
> per tutti, ovviamente, che in linea di massima ci metto la buona volontà
> ma impegni vari, la vita, lavoro (finché c'è) ... possono mettersi di
> mezzo).
> 
> Mi starei organizzando per poter fare anche la verifica della conformità
> del wml (specie se Giuliano non si vuole occupare della cosa).
> Ho appena installato il pacchetto wml... vedrò nel fine settimana di
> capire come/cosa fare. Ma dritte su come farlo da chi lo fa di routine
> sono bene accette (una specie di spinta nella giusta direzione ;D )

Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei consigli
raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011).
Se vuoi, possiamo sentirci in chat e posso aiutare te e Giuliano a impostare
l'ambiente di lavoro.
Ancora meglio se fosse presente anche qualcun altro... (a buon intenditore,
poche parole :).

> 3) Mirco... ecco a Mirco chiederei questo: ho ipotizzato che il problema
> non fosse quello di trovare il tempo di fare il comando di commit, ma
> piuttosto quello di revisionare e aggiustare il wml in modo che si
> compili correttamente.
> Se è così penso che sarebbe disposto a fare il commit di un wml già "a
> posto", o mi sbaglio?

Certo!

> Potrei ovviamente chiedere i permessi di commit per il web, ma almeno
> per il momento ho difficoltà a trovare il tempo per imparare come
> verificare il wml quindi sarebbe un grande aiuto se potesse continuare
> ad occuparsi dei commit.

Per me va benissimo!
Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del wml;
certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con l'evidenziazione
della sintassi ;)

> Vorrei anche capire bene il flusso di lavoro ora. Il repository
> publicity mi sembra non contenga le traduzioni fatte. Queste traduzioni
> vanno direttamente sul repository webwml?

Attualmente non stiamo usando il repository publicity: c'erano stati dei
problemi e alla fine abbiamo deciso che non portava dei vantaggi al flusso
di lavoro; questo non vuol dire che non si possa riconsiderare la faccenda:
avere le varie fasi della traduzione sotto controllo di versione ha la sua
utilità!

Cerco di sintetizzare il flusso di lavoro attuale.
Nel caso semplice, che per il punto 1 dovrebbe essere il più frequente, la
versione in lingua inglese è già stata pubblicata in webwml e allora io 
procedo
in questo modo:
 1. aggiorno la mia copia di lavoro SVN;
 2. creo la versione italiana di partenza ("DPN") con "copypage.pl";
 3. salvo nella stessa cartella la traduzione di Giuliano ("BASE"), che
    gentilmente me la invia in allegato, in modo che non ci siano tutti quegli
    a capo da sistemare;
 4. copio in "DPN" sotto la versione in inglese un paragrafo dalla "BASE"; se
    sono fortunato, integro l'eventuale revisione passata in lista;
 5. eseguo un veloce controllo sui tag, indirizzi, ecc.;
 6. compilo il wml(!);
 7. controllo la traduzione nel browser e faccio la revisione;
 8. ricompilo il wml e do una rilettura alla nuova traduzione, fino a quando
    non sono soddisfatto del risultato;
 9. seguo tutti i collegamenti per verificarne la correttezza;
10. cancello da "DPN" il paragrafo revisionato e --> passo 3;
11. ricontrollo la pagina nel browser verificando di aver tradotto tutto;
12. eseguo il controllo grammaticale;
13. eseguo la validazione della pagina con "validate.pl": se compila, non
    significa che sia corretta;
14. finalmente faccio il commit ;)
15. eseguo il diff tra "DPN" e "BASE" e lo invio in lista con il messaggio di
    chiusura del processo di traduzione.

Capita che a volte le modifiche da apportare, ad esempio perché la versione
inglese pubblicata in webwml è stata modificata rispetto a quella da cui è
partito Giuliano per la traduzione.
Ci sono poi sezioni che richiedono più tempo, come per esempio la verifica che
la traduzione dei pacchetti sia allineata con quella presente nel DDTP.
Capita anche di trovare degli errori nella versione inglese e nelle altre già
pubblicate (solitamente francese, danese e tedesco); in questo caso 
solitamente
applico una modifica con "smart-change.pl" a tutte le versioni e poi riprendo
la revisione.

> Grazie e buon fine settimana a tutti,

> beatrice

Grazie a te Beatrice, perché ti impegni a mantenere ben vivo il tema.
Spero di aver chiarito qualche zona oscura del processo e che questa possa
essere una traccia utile a tutti.

Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento a chi fosse interessato :)

Alla prossima.
Mandi.
Mirco Scottà aka scottmir
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
                                                     (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


Reply to: