On Thursday 01 May 2014, at 22:29 +0200, Fabio wrote: Ciao a tutti, > 1) Cosa ne pensate di usare la funzionalità Wordlist in DDTTS? Personalmente credo che ogni miglioramento o in generale ogni cosa che faciliti la traduzione non può essere che ben accetto. Prima, o oltre, ad inviare il file puoi chiedere sulla lista debian-i18n su come procedere e a chi inviare il file. Visto che questa wordlist verrebbe usata specificatamente all'interno del DDTP e che ci sono diverse altre convenzioni che usiamo lì e che sono state "votate" negli anni dai revisori/traduttori sarebbe non male inserire anche quelle....se solo ci fosse un elenco. E infatti penso ci sia un elenco o almeno un pre-elenco... ma, colpevolmente, non ricordo chi l'avesse fatto e non riesco a trovare i messaggi di posta elettronica relativi. Aveva preparato un file dizionario xml e mi ricordo teneva conto delle decisioni. (Sarei tentata di dire Mirco... Mirco eri tu?) Se non salta fuori l'elenco si può aprire in lista debian-l10n una discussione e chiedere a chiunque ricordi decisioni su termini DDTP di inviare i termini. Io nel ricordo al massimo 2 o 3, ma se ci penso su può essere che ne ricordi altre. > 2) [Domanda per cui ho inserito la lista tp@lists.linux.it] Cosa ne > pensate di aggiornare il glossario in base alle discussione passate in > list{a,e} ? Esempio [5] Spero che chi se ne è occupato fino ad ora possa aiutarti. A me ovviamente farebbe piacere un aggiornamento con le discussioni passate in lista, quella tp. Di solito veniva messo come subject qualcosa come proposta per glossario o simile quando si proponevano votazioni su voci da inserire nel glossario (magari può facilitare la ricerca di voci da inserire). Per le discussioni in altre liste, e in particolare quella debian-l10n in CC non inserirei a glossario le decisioni prese lì, se non dopo il consenso di tp. Il rapporto non è "bidirezionale" :) Il progetto Debian fa riferimento a tp per le traduzioni, ma non è il contrario. Il progetto tp include diversi altri progetti. Nello specifico, la discussione che citi nell'esempio non mi sembra da glossario. Era una discussione per uniformare l'uso di alcuni termini all'interno di una *particolare* traduzione Debian (il Debian Handbook) e non credo siano da considerarsi come indicazioni generali nemmeno all'interno del progetto Debian. Sono termini non tecnici ("going further", "quick look", "tip", ...) la cui traduzione è lasciata libera a ciascun traduttore; l'unico motivo per cui in quel caso è stata fatta una decisione comune è che erano i titoli dei riquadri di approfondimento e li volevamo uguali in tutti i capitoli del libro. Buon lavoro, beatrice
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature