Ciao, questi 3 file po hanno 14, 7 e 4 messaggi. Li invierei tra circa 15 giorni, nel fine settimana del 17-18 maggio. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of bandwidthd debconf messages # Copyright (C) 2014 bandwidthd package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the bandwidthd package. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bandwidthd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: andreas@fatal.se\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 17:57+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Interface to listen on:" msgstr "Interfaccia su cui rimanere in ascolto:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Bandwidthd needs to know which interface it should listen for traffic on. " "Only a single interface can be specified. If you want to listen on all " "interfaces you should specify the metainterface \"any\". Running " "\"bandwidthd -l\" will list available interfaces." msgstr "" "Bandwidthd deve sapere su quale interfaccia deve rimanere in ascolto per il " "traffico. Può essere specificata una sola interfaccia. Se si desidera " "rimanere in ascolto su tutte le interfacce di deve specificare la " "metainterfaccia «any». Eseguendo «bandwidthd -l» si ottiene un elenco delle " "interfacce disponibili." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Subnets to log details about:" msgstr "Sottoreti per le quali registrare i dettagli:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Bandwidthd can create graphs for one or several ip-subnets. Subnets are " "specified either in dotted-quad format (192.168.0.0 255.255.0.0) or in CIDR " "format (192.168.0.0/16) and separated by a comma. Example: 192.168.0.0/16, " "10.0.0.0 255.0.0.0, 172.16.1.0/24. If you don't know what to specify then " "you can use 0.0.0.0/0 but it is strongly discouraged." msgstr "" "Bandwidthd può creare grafici per una o più sottoreti di IP. Le sottoreti " "sono specificate o in formato a quattro numeri con punti (192.168.0.0 " "255.255.0.0) o in formato CIDR (192.168.0.0/16) e separate da una virgola. " "Esempio: 192.168.0.0/16, 10.0.0.0 255.0.0.0, 172.16.1.0/24. Se non si sa " "cosa specificare si può usare 0.0.0.0/0, ma ciò è fortemente sconsigliato." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Output CDF data logs?" msgstr "Produrre in output log dei dati in formato CDF?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Bandwidthd can log captured traffic information to Common Data File (CDF) " "logs. These logs are required if you want to keep old information stored " "between restarts of the bandwidthd daemon. Also see the recovercdf " "configuration option." msgstr "" "Bandwidthd può registrare le informazioni sul traffico catturato in log CDF (" "Common Data File). Questi log sono necessari se si desiderano conservare le " "vecchie informazioni tra un riavvio e l'altro del demone bandwidthd. Vedere " "anche l'opzione di configurazione «recovercdf»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Recover old data from logs on restart?" msgstr "Recuperare i vecchi dati dai log al riavvio?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If old data is going to be outputed in the graphs, it needs to be read when " "BandwidthD is restarted. Parsing the CDF logs can take quite some time on a " "slow machine so you might want to disable it, but then you'll lose the " "information in the graphs after a reboot and similar.... Also make sure the " "output_cdf config option is enabled." msgstr "" "Se nei grafici devono essere inseriti i vecchi dati, è necessario leggerli " "quando BandwidthD viene riavviato. L'analisi dei log CDF può richiedere un " "tempo piuttosto lungo su una macchina lenta, perciò si potrebbe volere " "disattivarla ma, in quel caso, si perderanno le informazioni nei grafici " "dopo un riavvio ed eventi simili. Inoltre ci si assicuri che l'opzione " "«output_cdf» sia abilitata." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Graph webpage autorefresh delay (seconds):" msgstr "" "Ritardo di ricaricamento automatico della pagina web dei grafici (secondi):" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "With this option you can tweak the delay used in the html as \"META REFRESH" "\" value. The default is 150 seconds (2.5 minutes). To disable automatic " "reloads of the webpage enter 0. This way the visitor will have to manually " "push refresh in his browser to get updated graphs." msgstr "" "Con questa opzione si può regolare il ritardo utilizzato nell'HTML come " "valore «META REFRESH». Il valore predefinito è 150 secondi (2,5 minuti). Per " "disabilitare il ricaricamento automatico della pagina web inserire 0. In " "questo modo il visitatore dovrà ricaricare manualmente nel proprio browser " "per ottenere grafici aggiornati." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Put interface in PROMISC mode?" msgstr "Mettere l'interfaccia in modalità PROMISC?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "If this option is enabled, all interfaces used to capture traffic " "information will be put in promiscuous mode. This way traffic thats not " "routed via the machine running bandwidthd might be trackable anyway. " "Enabling promiscuous mode will probably not be able to capture any more " "traffic in a normal switched network. Also rootkit detectors might warn " "about bandwidthd being a virus if using promiscuous mode. You should " "probably leave this option disabled." msgstr "" "Se questa opzione viene abilitata tutte le interfacce usate per catturare " "informazioni sul traffico saranno messe in modalità promiscua. In questo " "modo il traffico che non è instradato attraverso la macchina con in " "esecuzione bandwidthd potrebbe essere comunque tracciabile. L'abilitazione " "della modalità promiscua non sarà probabilmente in grado di catturare più " "traffico in una normale rete con switch. Inoltre, se si usa la modalità " "promiscua, rilevatori di rootkit potrebbero dare avvertimenti riguardo al " "fatto che bandwidthd è un virus. Probabilmente si dovrebbe lasciare questa " "opzione disabilitata." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "This sensors identification string:" msgstr "Stringa identificativa per questo sensore:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Each sensor should have an identification string to be able to tell from " "where the traffic in the PostgreSQL-database was detected on. This option is " "usually set to the fully qualified hostname of the machine running the " "bandwidthd sensor. This needs to be a unique string which no other " "bandwidthd sensor that reports to the same database uses." msgstr "" "Ogni sensore dovrebbe avere una stringa identificativa per poter dire da " "dove è stato rilevato il traffico nel database PostgreSQL. Questa opzione è " "solitamente impostata al nome host pienamente qualificato della macchina con " "in esecuzione il sensore bandwidthd. Deve essere una stringa univoca che non " "è utilizzata da alcun altro sensore bandwidthd che fa rapporto allo stesso " "database." ========================== # Italian translation of rinputd debconf messages # Copyright (C) 2014 rinputd package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the rinputd package. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rinputd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rinputd@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 06:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 17:26+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Remote input username:" msgstr "Nome utente per l'input remoto («remote input»):" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter a username for the remote input login." msgstr "Inserire un nome utente per il login all'input remoto." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This account will not be created as a local user with shell access. Instead " "it will allow control of the keyboard and mouse through the remote input " "daemon." msgstr "" "Questo account non verrà creato come utente locale con accesso alla shell. " "Permetterà invece il controllo della tastiera e del mouse attraverso il " "demone di input remoto." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Remote input password:" msgstr "Password per l'input remoto:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter a password for the remote input login." msgstr "Inserire una password per il login all'input remoto." #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome utente o password non validi" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Neither the remote input username nor the password can be empty. Please " "correct them." msgstr "" "Né il nome utente né la password per l'input remoto possono essere vuoti. " "Correggerli." ======================== # Italian translation of cgiemail debconf messages # Copyright (C) 2014, cgiemail package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the cgiemail package. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cgiemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cgiemail@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 17:22+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Directory where you want to put the cgiemail's mail templates:" msgstr "" "Directory dove si desidera vengano messi i modelli dei messaggi di posta di " "cgiemail:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "In old versions of cgiemail, templates that were used for creating e-mails " "to be sent could be placed anywhere that would be served up by the web " "server. This behaviour is a security vulnerability: an attacker can read " "files that he shouldn't be able to, such as scripts in cgi-bin, if they " "contain certain pieces of text." msgstr "" "Nelle versioni vecchie di cgiemail, i modelli che venivano usati per creare " "le e-mail da inviare potevano essere in qualsiasi posizione servita dal " "server web. Questo comportamento è una vulnerabilità della sicurezza: un " "autore di un attacco può leggere file che non dovrebbe essere in grado di " "leggere, come script in cgi-bin, se contengono certi frammenti di testo." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you enter nothing (that is, erase the default directory, leaving this " "empty), cgiemail will still work. This may be needed if you are, for " "instance, hosting web services, and cannot move all of your clients cgiemail " "templates to one directory. Remember that this will LEAVE THE SECURITY HOLE " "OPEN, and is only a choice for backwards compatibility." msgstr "" "Se non si inserisce nulla (se, cioè, si cancella la directory predefinita " "lasciando il campo vuoto), cgiemail funzionerà comunque. Ciò può essere " "necessario se si sta, ad esempio, facendo da host per servizi web e non si " "possono spostare tutti i modelli cgiemail dei clienti in un'unica directory. " "Ci si ricordi che ciò LASCERÀ APERTA UNA FALLA NELLA SICUREZZA ed viene " "lasciata come scelta solo per compatibilità all'indietro." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To close the hole, enter a directory, which MUST be accessible by your web " "server. Template files that you want to use should go there. For further " "instructions, please read the README.Debian and README files in /usr/share/" "doc/cgiemail/." msgstr "" "Per chiudere la falla inserire una directory, che DEVE essere accessibile " "dal server web. I file dei modelli che si desiderano usare devono essere " "messi lì. Per ulteriori istruzioni leggere i file README.Debian e README in " "/usr/share/doc/cgiemail/."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature