[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook



Il 10 gennaio 2014 16:18, Beatrice Torracca ha scritto:

> mi piace più delle mie. Ma è Daniele che deve decidere se hanno un cuore
> o no :)

Daniele dovrebbe finire di leggere, ormai ho già impacchettato il file
e ho messo
"introduce interessanti funzionalità che ritengono importanti."
però non mi piace l'originale, quindi se qualcuno ha delle proposte,
proviamo a risolvere il problema alla fonte :-)

Beatrice, allego il patch con le modifiche e le righe lunghe per
evitare quel problema delle righe spezzate di cui parlavo giorni fa
(il patch è grande come KB proprio perché il contesto del diff
contiene le righe lunghe), basta che usi git am nome-del-mio-allegato
e poi devi fare solo git push, tu sarai committer e io author (git log
--format=full farà vedere entrambi i nomi)

-- 
Daniele Forsi
From d4c46b49418674f39362e43d853ecd361519dc6f Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
Date: Mon, 20 Jan 2014 18:28:08 +0100
Subject: [PATCH] it-IT: Updated Italian translation of Chapter 2

---
 it-IT/02_case-study.po | 84 ++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 36 insertions(+), 48 deletions(-)

diff --git a/it-IT/02_case-study.po b/it-IT/02_case-study.po
index 86d84aa..275e495 100644
--- a/it-IT/02_case-study.po
+++ b/it-IT/02_case-study.po
@@ -1,9 +1,9 @@
-# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-19 11:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-20 18:19+0100\n"
 "Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -49,16 +49,16 @@ msgid "Presenting the Case Study"
 msgstr "Presentazione del caso di studio"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "You are the system administrator of a growing small business. In collaboration with your directors, you come to redefine the information systems master plan for the coming year, and you choose to progressively migrate to Debian for reasons as much practical as economic. Let's see into more detail what's ahead of you..."
 msgid "In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see into more detail what's in store for you…"
-msgstr "Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta..."
+msgstr "Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta..."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to effectively find information in the event of difficulties."
 msgid "We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to efficiently find information in the event of difficulties."
-msgstr "Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo. Imparerai anche come trovare informazioni efficacemente in caso di difficoltà."
+msgstr "Abbiamo concepito questo caso di studio per trattare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo. Imparerai anche come trovare informazioni efficientemente in caso di difficoltà."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -66,10 +66,10 @@ msgid "Fast Growing IT Needs"
 msgstr "Necessità IT in veloce crescita"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Pau. The first has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Pau site, which is smaller, only has about 50 workers, and produces amplifiers."
 msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
-msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau, che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce amplificatori."
+msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori, e produce amplificatori."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -77,10 +77,10 @@ msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Fictional company created for case study"
 msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Azienda di fantasia creata per il caso di studio"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The company, Falcot Corp, studied here, is completely fictional. Any resemblance to an existing company is purely coincidental. Likewise, certain example data throughout this book may be fictional."
 msgid "The Falcot Corp company used as an example here is completely fictional. Any resemblance to an existing company is purely coincidental. Likewise, some example data throughout this book may be fictional."
-msgstr "L'azienda studiata qui, Falcot Corp, è interamente di fantasia. Qualsiasi somiglianza con aziende esistenti è solamente una coincidenza. Alla stessa maniera, alcuni dati di esempio in questo libro possono essere di fantasia."
+msgstr "L'azienda Falcot Corp, usata qui come esempio, è interamente di fantasia. Qualsiasi somiglianza con un'azienda esistente è solamente una coincidenza. Alla stessa maniera, alcuni dati di esempio in questo libro possono essere di fantasia."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -103,16 +103,16 @@ msgid "installation of an e-commerce website, possibly B2B (business to business
 msgstr "installazione di un sito web di ecommerce, eventualmente B2B (business to business, cioè che collega sistemi informativi tra aziende diverse, come un fornitore e i suoi clienti);"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "significant improvement in security to better protect industrial secrets related to new products."
 msgid "significant improvement in security to better protect trade secrets related to new products."
 msgstr "significativo miglioramento della sicurezza per proteggere meglio i segreti industriali relativi ai nuovi prodotti."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Underlying these goals, the entire information system will be overhauled."
 msgid "The entire information system will be overhauled with these goals in mind."
-msgstr "Sulle basi di questi obiettivi, l'intero sistema informativo sarà rivisto."
+msgstr "L'intero sistema informativo sarà rivisto sulle basi di questi obiettivi."
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -140,10 +140,10 @@ msgid "Overview of the Falcot Corp network"
 msgstr "Panoramica della rete della Falcot Corp"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, can not change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system."
 msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, cannot reasonably change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system."
-msgstr "Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con mezzi limitati, non può cambiare tutto da un giorno all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti, iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.) proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP, ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente) durante l'installazione del nuovo sistema."
+msgstr "Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti, iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.) e proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP, ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente) durante il passaggio al nuovo sistema."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -171,16 +171,16 @@ msgid "Linux, as you already know, is only a kernel. The expressions, “Linux d
 msgstr "Linux, come già sai, è solo un kernel. Le espressioni “distribuzione Linux” e “sistema Linux” sono, perciò, scorrette: si tratta in realtà di distribuzioni o di sistemi <emphasis>basati su</emphasis> Linux. Queste espressioni omettono di menzionare il software che completa sempre questo kernel, tra cui i programmi sviluppati dal Progetto GNU. Richard Stallman, fondatore di questo progetto, insiste affinché l'espressione “GNU/Linux” sia usata sistematicamente, al fine di riconoscere meglio gli importanti contributi del Progetto GNU e i principi di libertà su cui essi sono fondati."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 6.0)."
 msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus, name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is Debian GNU/Linux 7)."
-msgstr "Debian ha scelto di seguire questa raccomandazione e, perciò, chiama le proprie distribuzioni di conseguenza (perciò l'ultimo rilascio stabile è Debian GNU/Linux 6.0)."
+msgstr "Debian ha scelto di seguire questa raccomandazione e, perciò, chiama le proprie distribuzioni di conseguenza (perciò l'ultimo rilascio stabile è Debian GNU/Linux 7)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Several factors have dictated this choice. The system administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was listed among the candidates for the computer system overhaul. Difficult economic conditions and ferocious competition have limited the budget for this operation, despite its critical importance for the future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly chosen: several recent studies indicate they are less expensive than proprietary solutions, despite quality of service that is equal or better, so long as personnel qualified to run them are available."
 msgid "Several factors have dictated this choice. The system administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was listed among the candidates for the computer system overhaul. Difficult economic conditions and ferocious competition have limited the budget for this operation, despite its critical importance for the future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly chosen: several recent studies indicate they are less expensive than proprietary solutions while providing equal or better quality of service so long as qualified personnel are available to run them."
-msgstr "Diversi fattori hanno indicato questa scelta. L'amministratore di sistema, che aveva dimestichezza con questa distribuzione, si è assicurato che fosse elencata tra i candidati per la revisione del sistema informatico. Le difficili condizioni economiche e la feroce competizione hanno limitato il budget per questa operazione, nonostante l'importanza critica per il futuro dell'azienda. Questo è il motivo per cui le soluzioni Open Source sono state scelte velocemente: diversi studi recenti indicano che sono meno costose delle soluzioni proprietarie, nonostante una qualità del servizio uguale o migliore, se è disponibile del personale qualificato per gestirle."
+msgstr "Diversi fattori hanno indicato questa scelta. L'amministratore di sistema, che aveva dimestichezza con questa distribuzione, si è assicurato che fosse elencata tra i candidati per la revisione del sistema informatico. Le difficili condizioni economiche e la feroce competizione hanno limitato il budget per questa operazione, nonostante l'importanza critica per il futuro dell'azienda. Questo è il motivo per cui le soluzioni Open Source sono state scelte velocemente: diversi studi recenti indicano che sono meno costose delle soluzioni proprietarie e al tempo stesso forniscono una qualità del servizio uguale o migliore, se è disponibile del personale qualificato per gestirle."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -203,16 +203,16 @@ msgid "The Total Cost of Ownership is the total of all money expended for the po
 msgstr "Il Total Cost of Ownership è il totale di tutto il denaro speso per il possesso o l'acquisizione di un oggetto, in questo caso con riferimento al sistema operativo. Questo prezzo comprende ogni possibile costo di licenza, costi per addestrare il personale a lavorare col nuovo software, sostituire macchine che sono troppo lente, eseguire riparazioni aggiuntive, ecc. Ogni cosa che deriva direttamente dalla scelta iniziale è tenuta in conto."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in the assessment thereof, is rarely significant, in itself. However, it is very interesting to compare the TCO calculated according to the same rules. This assessment table is, thus, of paramount importance, and it is easy to manipulate it in order to draw a predefined conclusion. Thus, the TCO for a single machine doesn't make sense, since the cost of an administrator is also reflected in the total number of machines they manage, a number which obviously depends on the operating system and tools proposed."
 msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in the assessment thereof, is rarely significant when taken in isolation. However, it is very interesting to compare TCOs for different options if they are calculated according to the same rules. This assessment table is, thus, of paramount importance, and it is easy to manipulate it in order to draw a predefined conclusion. Thus, the TCO for a single machine doesn't make sense, since the cost of an administrator is also reflected in the total number of machines they manage, a number which obviously depends on the operating system and tools proposed."
-msgstr "Questo TCO, che varia secondo il criterio scelto per la valutazione dello stesso, è raramente significativo da solo. Comunque, è molto interessante confrontare i TCO calcolati secondo le stesse regole. Questa tabella di valutazione è, perciò, di fondamentale importanza ed è facile manipolarla al fine di trarre una conclusione preordinata. Perciò, il TCO per una singola macchina non ha senso, dal momento che il costo di un amministratore si riflette anche nel numero di macchine che gestisce, un numero che ovviamente dipende dal sistema operativo e dagli strumenti proposti."
+msgstr "Questo TCO, che varia secondo il criterio scelto per la valutazione dello stesso, è raramente significativo se considerato da solo. Comunque, è molto interessante confrontare i TCO per opzioni diverse se sono calcolati secondo le stesse regole. Questa tabella di valutazione è, perciò, di fondamentale importanza ed è facile manipolarla al fine di trarre una conclusione preordinata. Perciò, il TCO per una singola macchina non ha senso, dal momento che il costo di un amministratore si riflette anche nel numero di macchine che gestisce, un numero che ovviamente dipende dal sistema operativo e dagli strumenti proposti."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism indicates, however, the choice of a Linux system since, its installed base and popularity are both very significant and have numerous positive consequences. Consequent to this popularity, it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system."
 msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, however, led to choosing a Linux system, since its installed base and popularity are both very significant and have many positive consequences. One of these consequences is that it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system."
-msgstr "Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui server. Il pragmatismo però ha indicato la scelta di un sistema Linux dal momento che sia la sua base installata che la sua popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze positive. Grazie a questa popolarità, è più facile trovare personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa). Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo sistema."
+msgstr "Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema Linux, dal momento che sia il numero di installazioni che la sua popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa). Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo sistema."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -235,10 +235,10 @@ msgid "<primary>BSD</primary>"
 msgstr "<primary>BSD</primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the architectures, <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> mean. While these architectures are labeled “experimental” (Technology Preview), already 70 to 80% of software packaged by Debian is available for them."
 msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> architectures mean. While these architectures are labeled “experimental” (Technology Preview), about 90 % of the software packaged by Debian is available for them."
-msgstr "A partire da Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, è possibile usare Debian con un kernel FreeBSD su computer a 32 e a 64 bit; questo è il significato delle architetture <literal>kfreebsd-i386</literal> e <literal>kfreebsd-amd64</literal>. Sebbene queste architetture siano etichettate “sperimentali” (Technology Preview), tra il 70 e l'80% del software pacchettizzato da Debian è già disponibile per esse."
+msgstr "A partire da Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, è possibile usare Debian con un kernel FreeBSD su computer a 32 e a 64 bit; questo è il significato delle architetture <literal>kfreebsd-i386</literal> e <literal>kfreebsd-amd64</literal>. Sebbene queste architetture siano etichettate “sperimentali” (Technology Preview), circa il 90% del software pacchettizzato da Debian è disponibile per esse."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -251,10 +251,10 @@ msgid "Why the Debian Distribution?"
 msgstr "Perché la distribuzione Debian?"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Once Linux has been endorsed, a more specific option must be chosen. Again, the criteria to consider abound. The distribution chosen must be able to operate for several years, since the migration from one to another would entail additional costs (although less than if the migration were between two totally different operating systems, such as Windows or Mac OS)."
 msgid "Once the Linux family has been selected, a more specific option must be chosen. Again, there are plenty of criteria to consider. The chosen distribution must be able to operate for several years, since the migration from one to another would entail additional costs (although less than if the migration were between two totally different operating systems, such as Windows or Mac OS)."
-msgstr "Una volta che Linux è stato approvato, deve essere scelta un'opzione più specifica. Di nuovo, i criteri da considerare abbondano. La distribuzione scelta deve essere capace di funzionare per diversi anni, dal momento che la migrazione a un'altra comporterebbe dei costi aggiuntivi (sebbene minori che se la migrazione fosse tra due sistemi operativi completamente differenti, come Windows o Mac OS)."
+msgstr "Una volta che è stata scelta la famiglia di Linux, deve essere scelta un'opzione più specifica. Di nuovo, ci sono molti criteri da considerare. La distribuzione scelta deve essere capace di funzionare per diversi anni, dal momento che la migrazione a un'altra comporterebbe dei costi aggiuntivi (sebbene minori che se la migrazione fosse tra due sistemi operativi completamente differenti, come Windows o Mac OS)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -307,7 +307,7 @@ msgid "It is a community distribution, with development ensured independently fr
 msgstr "È una distribuzione comunitaria, con lo sviluppo assicurato indipendentemente da qualsiasi vincolo commerciale; i suoi obiettivi sono, quindi, essenzialmente di natura tecnica, il che sembra che favorisca la qualità complessiva del prodotto."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Of all community distributions, it is the most significant from any perspective: in number of contributors, number of software packages available, and years of continuous existence. The size of its community is an incontestable witness to its continuity."
 msgid "Of all community distributions, it is the most significant from many perspectives: in number of contributors, number of software packages available, and years of continuous existence. The size of its community is an incontestable witness to its continuity."
 msgstr "Di tutte le distribuzioni comunitarie, è la più significativa da qualunque prospettiva: nel numero dei contributori, numero di pacchetti software disponibili e anni di esistenza continua. La dimensione della sua comunità è una testimonianza incontrovertibile della sua continuità."
@@ -328,36 +328,24 @@ msgid "Finally, Debian is available on a multitude of architectures, including S
 msgstr "Infine, Debian è disponibile su una moltitudine di architetture, incluse Sparc; sarà, quindi, possibile installarla sui server Sun della Falcot Corp."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let's see why the administrators have picked Debian Squeeze."
 msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let us see why the administrators have picked Debian Wheezy."
-msgstr "Una volta che Debian è stata scelta, si deve scegliere quale versione usare. Vediamo perché gli amministratori hanno scelto Debian Squeeze."
+msgstr "Una volta che Debian è stata scelta, si deve scegliere quale versione usare. Vediamo perché gli amministratori hanno scelto Debian Wheezy."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Why Debian Squeeze?"
 msgid "Why Debian Wheezy?"
-msgstr "Perché Debian Squeeze?"
+msgstr "Perché Debian Wheezy?"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”. But at the time when you will read those lines, Debian Wheezy should be the latest “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Ogni rilascio di Debian inizia la propria vita come una distribuzione in continuo cambiamento, conosciuta anche come “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”, ma quando leggerete queste righe, Debian Wheezy dovrebbe essere la versione “<emphasis role=\"distribution\">Stabile</emphasis>” più recente di Debian."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The choice of Debian Squeeze is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Furthermore, this distribution introduces numerous interesting changes: support for the latest virtualization technologies (KVM), simplified PAM configuration, an improved installer supporting BTRFS, all bringing improvements that directly affect administrators."
 msgid "The choice of Debian Wheezy is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about."
-msgstr "La scelta di Debian Squeeze è ben giustificata basandosi sul fatto che ogni amministratore interessato alla qualità dei propri server tenderà naturalmente verso la versione stabile di Debian. In più, questa distribuzione introduce numerosi cambiamenti interessanti: il supporto per le ultime tecnologie di virtualizzazione (KVM), la configurazione semplificata di PAM, un installatore migliorato che supporta BTRFS, tutti miglioramenti che toccano direttamente gli amministratori."
-
-#~ msgid "At the time of this writing, Debian Squeeze was still the “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>” distribution, but now, while you are reading, it will be the new “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian. This is also the reason for which we speak of “Debian Squeeze”, rather than “Debian 6.0”, since the version number is not used prior to its effective release."
-#~ msgstr "Quando questo libro è stato scritto, Debian Squeeze era ancora la distribuzione “<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>”, ma ora, quando si sta leggendo, sarà la nuova versione “<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>” di Debian. Questa è anche la ragione per cui parliamo di “Debian Squeeze”, invece di “Debian 6.0”, dal momento che il numero di versione non viene usato prima del suo effettivo rilascio."
-
-#~ msgid "You may note a few minor differences between what is written here and what you observe in practice, even though we have limited these discrepancies as much as possible."
-#~ msgstr "Si noteranno alcune differenze marginali tra ciò che è scritto qui e ciò che si osserva in pratica, sebbene abbiamo limitato queste differenze il più possibile."
-
-#~ msgid "<emphasis>PARTICIPATE</emphasis>"
-#~ msgstr "<emphasis>PARTECIPA</emphasis>"
-
-#~ msgid "Do not hesitate to indicate any error herein to us by e-mail; You can reach Raphaël at <email>hertzog@debian.org</email>, and Roland at <email>lolando@debian.org</email>."
-#~ msgstr "Non esitare ad indicarci per email qualsiasi errore. Puoi raggiungere Raphaël all'indirizzo <email>hertzog@debian.org</email> e Roland all'indirizzo <email>lolando@debian.org</email>."
+msgstr "La scelta di Debian Wheezy è ben giustificata basandosi sul fatto che ogni amministratore interessato alla qualità dei propri server tenderà naturalmente verso la versione stabile di Debian. Anche se la precedente distribuzione stabile sarà supportata ancora per un po', gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e perché l'ultima versione introduce interessanti funzionalità che ritengono importanti."
-- 
1.8.5.2


Reply to: