Ciao, invio le pareti modificate del capitolo 12 del Debian Handbook, versione Wheezy. Gabriele :-) diff --git a/12_advanced-administration.orig.po b/12_temp.po index cade4a8..951a224 100644 --- a/12_advanced-administration.orig.po +++ b/12_temp.po @@ -1,11 +1,11 @@ # -# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013. +# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-09 08:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-15 01:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-10 02:28+0100\n" "Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -13,6 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: keyword #, no-c-format @@ -70,16 +71,16 @@ msgid "RAID and LVM" msgstr "RAID e LVM" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<xref linkend=\"installation\" /> presented these technologies from the point of view of the installer, and how it integrated them to make their deployment easy from the start. After the initial installation, an administrator must be able to handle evolving storage space needs without having to resort to an expensive reinstallation. They must therefore master the required tools for manipulating RAID and LVM volumes." msgid "<xref linkend=\"installation\" /> presented these technologies from the point of view of the installer, and how it integrated them to make their deployment easy from the start. After the initial installation, an administrator must be able to handle evolving storage space needs without having to resort to an expensive reinstallation. They must therefore understand the required tools for manipulating RAID and LVM volumes." -msgstr "<xref linkend=\"installation\" /> ha presentato queste tecnologie dal punto di vista dell'installatore e di come questi li integrava per rendere il loro allestimento facile fin dall'inizio. Dopo l'installazione iniziale, un amministratore deve poter far fronte alle mutevoli necessità di spazio disco senza dover ricorrere a una reinstallazione costosa. Deve pertanto padroneggiare gli strumenti richiesti per manipolare volumi RAID e LVM." +msgstr "<xref linkend=\"installation\" /> ha presentato queste tecnologie dal punto di vista dell'installatore e di come questi le integrava per rendere il loro allestimento facile fin dall'inizio. Dopo l'installazione iniziale, un amministratore deve poter far fronte alle mutevoli necessità di spazio disco senza dover ricorrere a una reinstallazione costosa. Deve pertanto capire gli strumenti richiesti per manipolare volumi RAID e LVM." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "RAID and LVM are both techniques to abstract the mounted volumes from their physical counterparts (actual hard-disk drives or partitions thereof); the former secures the data by introducing redundancy, the latter makes data management more flexible and independent of the actual size of the underlying disks. In both cases, the system ends up with new block devices, which can be used to create filesystems or swap space, without necessarily having them mapped to one physical disk. RAID and LVM come from quite different backgrounds, but their functionality can overlap somewhat, which is why they are often mentioned together." msgid "RAID and LVM are both techniques to abstract the mounted volumes from their physical counterparts (actual hard-disk drives or partitions thereof); the former secures the data against hardware failure by introducing redundancy, the latter makes volume management more flexible and independent of the actual size of the underlying disks. In both cases, the system ends up with new block devices, which can be used to create filesystems or swap space, without necessarily having them mapped to one physical disk. RAID and LVM come from quite different backgrounds, but their functionality can overlap somewhat, which is why they are often mentioned together." -msgstr "RAID e LVM sono entrambi tecniche per astrarre i volumi montati dalle loro controparti fisiche (gli effettivi dischi fissi o le loro partizioni); il primo rende sicuri i dati introducendo una ridondanza, l'ultimo rende la gestione dei dati più flessibile e indipendente dall'effettiva dimensione dei dischi sottostanti. In entrambi i casi, il sistema acquisisce nuovi device a blocchi, che possono essere usati per creare file system o spazio di swap, senza necessariamente essere mappati su un unico disco fisico. RAID e LVM vengono da storie molto diverse, ma le loro funzionalità spesso si possono sovrapporre, che è il motivo per cui spesso vengono menzionati insieme." +msgstr "RAID e LVM sono entrambi tecniche per astrarre i volumi montati dalle loro controparti fisiche (gli effettivi dischi fissi o le loro partizioni); il primo mette i dati al sicuro dai guasti hardware introducendo una ridondanza, l'ultimo rende la gestione dei volumi più flessibile e indipendente dall'effettiva dimensione dei dischi sottostanti. In entrambi i casi, il sistema acquisisce nuovi device a blocchi, che possono essere usati per creare file system o spazio di swap, senza necessariamente essere mappati su un unico disco fisico. RAID e LVM vengono da storie molto diverse, ma le loro funzionalità spesso si possono sovrapporre, che è il motivo per cui spesso vengono menzionati insieme." #. Tag: title #, no-c-format @@ -87,10 +88,10 @@ msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Btrfs combines LVM and RAID" msgstr "<emphasis>PROSPETTIVA</emphasis> Btrfs combina LVM and RAID" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "While LVM and RAID are two distinct kernel subsystems that come between the disk block devices and their filesystems, <emphasis>btrfs</emphasis> is a new filesystem, initially developed at Oracle, that purports to combine the featuresets of LVM and RAID and much more. It is mostly functional, although still tagged “experimental” because its development is incomplete (some features aren't implemented yet). <ulink type=\"block\" url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org/\" />" msgid "While LVM and RAID are two distinct kernel subsystems that come between the disk block devices and their filesystems, <emphasis>btrfs</emphasis> is a new filesystem, initially developed at Oracle, that purports to combine the featuresets of LVM and RAID and much more. It is mostly functional, and although it is still tagged “experimental” because its development is incomplete (some features aren't implemented yet), it has already seen some use in production environments. <ulink type=\"block\" url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org/\" />" -msgstr "Mentre LVM e RAID sono due sottosistemi distinti del kernel che si interpongono fra i device disco a blocchi e i loro file system, <emphasis>btrfs</emphasis> è un nuovo file system, sviluppato inizialmente alla Oracle, che si propone di combinare le funzionalità di LVM e RAID e molto altro. È quasi del tutto funzionante, anche se è ancora marcato come «sperimentale» perché il suo sviluppo è incompleto (alcune funzionalità non sono ancora state implementate). <ulink type=\"block\" url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org/\" />" +msgstr "Mentre LVM e RAID sono due sottosistemi distinti del kernel che si interpongono fra i device disco a blocchi e i loro file system, <emphasis>btrfs</emphasis> è un nuovo file system, sviluppato inizialmente alla Oracle, che si propone di combinare le funzionalità di LVM e RAID e molto altro. È quasi del tutto funzionante e, sebbene sia ancora marcato come «sperimentale» perché il suo sviluppo è incompleto (alcune funzionalità non sono ancora state implementate), viene già usato in alcuni ambienti di produzione. <ulink type=\"block\" url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org/\" />" #. Tag: para #, no-c-format @@ -118,7 +119,7 @@ msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <foreignphrase>Independent</foreignphrase> o msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> <foreignphrase>Indipendente</foreignphrase> o <foreignphrase>a poco prezzo</foreignphrase>?" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The I in RAID initially stood for <emphasis>inexpensive</emphasis>, because RAID allowed a drastic increase in data safety without requiring investing in expensive high-end disks. Probably due to image concerns, however, it's now more customarily considered to stand for <emphasis>independent</emphasis>, which doesn't have the unsavory flavour of cheapness." msgid "The I in RAID initially stood for <emphasis>inexpensive</emphasis>, because RAID allowed a drastic increase in data safety without requiring investing in expensive high-end disks. Probably due to image concerns, however, it is now more customarily considered to stand for <emphasis>independent</emphasis>, which doesn't have the unsavory flavour of cheapness." msgstr "La I in RAID all'inizio stava per <emphasis>inexpensive</emphasis> (a poco prezzo), perché il RAID permetteva un drastico aumento della sicurezza dei dati senza richiedere investimenti in costosi dischi di fascia alta. Tuttavia, probabilmente per questioni di immagine, oggi è più consueto riferirsi ad essa come <emphasis>independent</emphasis> (indipendente), che non ha quel sapore insipido di dozzinalità." @@ -131,12 +132,12 @@ msgstr "Il RAID può essere implementato sia tramite hardware dedicato (moduli R #. Tag: para #, no-c-format msgid "When RAID is implemented by hardware, its configuration generally happens within the BIOS setup tool, and the kernel will consider a RAID array as a single disk, which will work as a standard physical disk, although the device name may be different. For instance, the kernel in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> made some hardware RAID arrays available as <filename>/dev/cciss/c0d0</filename>; the kernel in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> changed this name to the more natural <filename>/dev/sda</filename>, but other RAID controllers may still behave differently." -msgstr "" +msgstr "Quando il RAID è implementato in hardware, la sua configurazione generalmente avviene a livello di strumento di impostazione nel BIOS e il kernel considererà un array RAID come un singolo disco, che funzionerà come un disco fisico standard, sebbene il nome del device potrebbe essere diverso. Per esempio, il kernel in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> rendeva disponibili alcuni array RAID come <filename>/dev/cciss/c0d0</filename>; il kernel in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> ha cambiato questo nome nel più naturale <filename>/dev/sda</filename>, ma altri controller RAID potrebbero ancora comportarsi diversamente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "We only focus on software RAID in this book." -msgstr "" +msgstr "Questo libro si concentrerà solo sul RAID software." #. Tag: title #, no-c-format @@ -144,10 +145,10 @@ msgid "Different RAID Levels" msgstr "Diversi livelli di RAID" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "RAID has actually several levels, differentiated by their layout and the amount of redundancy they provide. The more redundant, the more failure-proof, since the system will be able to keep working with more failed disks. The counterpart is that the usable space shrinks; seen the other way, more disks will be needed to store the same amount of data." msgid "RAID is actually not a single system, but a range of systems identified by their levels; the levels differ by their layout and the amount of redundancy they provide. The more redundant, the more failure-proof, since the system will be able to keep working with more failed disks. The counterpart is that the usable space shrinks for a given set of disks; seen the other way, more disks will be needed to store a given amount of data." -msgstr "Il RAID ha in realtà diversi livelli, che si distinguono per la loro disposizione e la quantità di ridondanza che forniscono. Più è ridondante, più è a prova di guasti, dal momento che il sistema sarà in grado di continuare a funzionare con più dischi rotti. Il difetto è che lo spazio utilizzabile diminuisce; visto in un altro modo, servono più dischi per memorizzare la stessa quantità di dati." +msgstr "Il RAID in realtà non e un singolo sistema, ma una gamma di sistemi identificati dai loro livelli, che si differenziano per la loro disposizione e la quantità di ridondanza che forniscono. Più è ridondante, più è a prova di guasti, dal momento che il sistema sarà in grado di continuare a funzionare con più dischi rotti. Il difetto è che lo spazio utilizzabile diminuisce per un dato insieme di dischi; visto in un altro modo, servono più dischi per memorizzare una certa quantità di dati." #. Tag: term #, no-c-format @@ -307,7 +308,7 @@ msgstr "Impostazione di un RAID" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Setting up RAID volumes requires the <emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis> <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis></primary></indexterm> package; it provides the <command>mdadm</command> command, which allows creating and manipulating RAID arrays, as well as scripts and tools integrating it to the rest of the system, including the monitoring system." -msgstr "L'impostazione di volumi RAID richiede il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis> <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis></primary></indexterm>; fornisce il comando <command>mdadm</command>, che permette di creare e manipolare array RAID, oltre che script e strumenti per integrarlo al resto del sistema, compreso il sistema di monitoraggio." +msgstr "L'impostazione di volumi RAID richiede il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis> <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">mdadm</emphasis></primary></indexterm>; esso fornisce il comando <command>mdadm</command>, che permette di creare e manipolare array RAID, oltre a script e strumenti per integrarlo con il resto del sistema, compreso il sistema di monitoraggio." #. Tag: para #, no-c-format @@ -315,28 +316,28 @@ msgid "Our example will be a server with a number of disks, some of which are al msgstr "Questo esempio mostrerà un server con un certo numero di dischi, alcuni dei quali sono già usati e i rimanenti sono disponibili per impostare il RAID. All'inizio si hanno i seguenti dischi e partizioni:" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "the <filename>sda</filename> disk, 4 GB, is entirely available;" msgid "the <filename>sdb</filename> disk, 4 GB, is entirely available;" -msgstr "il disco <filename>sda</filename>, 4 GB, è interamente disponibile;" +msgstr "il disco <filename>sdb</filename>, 4 GB, è interamente disponibile;" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "the <filename>sde</filename> disk, 4 GB, is also entirely available;" msgid "the <filename>sdc</filename> disk, 4 GB, is also entirely available;" -msgstr "il disco <filename>sde</filename>, 4 GB, è anch'esso interamente disponibile;" +msgstr "il disco <filename>sdc</filename>, 4 GB, è anch'esso interamente disponibile;" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "on the <filename>sdg</filename> disk, only partition <filename>sdg2</filename> (about 4 GB) is available;" msgid "on the <filename>sdd</filename> disk, only partition <filename>sdd2</filename> (about 4 GB) is available;" -msgstr "sul disco <filename>sdg</filename>, solo la partizione <filename>sdg2</filename> (circa 4 GB) è disponibile;" +msgstr "sul disco <filename>sdd</filename>, solo la partizione <filename>sdd2</filename> (circa 4 GB) è disponibile;" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "finally, a <filename>sdh</filename> disk, still 4 GB, entirely available." msgid "finally, a <filename>sde</filename> disk, still 4 GB, entirely available." -msgstr "infine, un disco <filename>sdh</filename>, di nuovo 4 GB, interamente disponibile." +msgstr "infine, un disco <filename>sde</filename>, di nuovo 4 GB, interamente disponibile." #. Tag: title #, no-c-format @@ -354,7 +355,7 @@ msgid "We're going to use these physical elements to build two volumes, one RAID msgstr "Questi elementi fisici verranno usati per costruire due volumi, un RAID-0 e un mirror (RAID-1). Si inizia col volume RAID-0:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sda /dev/sde</userinput>\n" #| "<computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n" @@ -476,7 +477,7 @@ msgid "" "/dev/md0 7.9G 146M 7.4G 2% /srv/raid-0\n" "</computeroutput>\n" msgstr "" -"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sda /dev/sde</userinput>\n" +"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sdb /dev/sdc</userinput>\n" "<computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n" "mdadm: array /dev/md0 started.\n" "# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md0</userinput>\n" @@ -484,15 +485,15 @@ msgstr "" "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md0</userinput>\n" "<computeroutput>/dev/md0:\n" " Version : 1.2\n" -" Creation Time : Thu Sep 30 15:21:15 2010\n" +" Creation Time : Thu Jan 17 15:56:55 2013\n" " Raid Level : raid0\n" -" Array Size : 8388480 (8.00 GiB 8.59 GB)\n" +" Array Size : 8387584 (8.00 GiB 8.59 GB)\n" " Raid Devices : 2\n" " Total Devices : 2\n" " Persistence : Superblock is persistent\n" "\n" -" Update Time : Thu Sep 30 15:21:15 2010\n" -" State : active\n" +" Update Time : Thu Jan 17 15:56:55 2013\n" +" State : clean \n" " Active Devices : 2\n" "Working Devices : 2\n" " Failed Devices : 0\n" @@ -500,48 +501,46 @@ msgstr "" "\n" " Chunk Size : 512K\n" "\n" -" Name : squeeze:0 (local to host squeeze)\n" -" UUID : 0012a273:cbdb8b83:0ee15f7f:aec5e3c3\n" +" Name : mirwiz:0 (local to host mirwiz)\n" +" UUID : bb085b35:28e821bd:20d697c9:650152bb\n" " Events : 0\n" "\n" " Number Major Minor RaidDevice State\n" -" 0 8 0 0 active sync /dev/sda\n" -" 1 8 64 1 active sync /dev/sde\n" +" 0 8 16 0 active sync /dev/sdb\n" +" 1 8 32 1 active sync /dev/sdc\n" "# </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/md0</userinput>\n" -"<computeroutput>\n" -"mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n" +"<computeroutput>mke2fs 1.42.5 (29-Jul-2012)\n" "Filesystem label=\n" "OS type: Linux\n" "Block size=4096 (log=2)\n" "Fragment size=4096 (log=2)\n" -"Stride=0 blocks, Stripe width=0 blocks\n" -"524288 inodes, 2097152 blocks\n" -"104857 blocks (5.00%) reserved for the super user\n" +"Stride=128 blocks, Stripe width=256 blocks\n" +"524288 inodes, 2096896 blocks\n" +"104844 blocks (5.00%) reserved for the super user\n" "First data block=0\n" "Maximum filesystem blocks=2147483648\n" -"55 block groups\n" +"64 block groups\n" "32768 blocks per group, 32768 fragments per group\n" -"8160 inodes per group\n" +"8192 inodes per group\n" "Superblock backups stored on blocks: \n" -" 32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632\n" +" 32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632\n" "\n" -"Writing inode tables: done\n" +"Allocating group tables: done \n" +"Writing inode tables: done \n" "Creating journal (32768 blocks): done\n" -"Writing superblocks and filesystem accounting information: done\n" -"\n" -"This filesystem will be automatically checked every 26 mounts or\n" -"180 days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" +"Writing superblocks and filesystem accounting information: done \n" "# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/raid-0</userinput>\n" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/md0 /srv/raid-0</userinput>\n" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/raid-0</userinput>\n" -"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" -"/dev/md0 8.0G 249M 7.4G 4% /srv/raid-0</computeroutput>\n" +"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" +"/dev/md0 7.9G 146M 7.4G 2% /srv/raid-0\n" +"</computeroutput>\n" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The <command>mdadm --create</command> command requires several parameters: the name of the volume to create (<filename>/dev/md*</filename>, with MD standing for <foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), the RAID level, the number of disks (which is compulsory despite being mostly meaningful only with RAID-1 and above), and the physical drives to use. Once the device is created, we can use it like we'd use a normal partition, create a filesystem on it, mount that filesystem, and so on. Note that our creation of a RAID-0 volume on <filename>md0</filename> is nothing but coincidence, and the numbering of the array doesn't need to be correlated to the chosen amount of redundancy." msgid "The <command>mdadm --create</command> command requires several parameters: the name of the volume to create (<filename>/dev/md*</filename>, with MD standing for <foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), the RAID level, the number of disks (which is compulsory despite being mostly meaningful only with RAID-1 and above), and the physical drives to use. Once the device is created, we can use it like we'd use a normal partition, create a filesystem on it, mount that filesystem, and so on. Note that our creation of a RAID-0 volume on <filename>md0</filename> is nothing but coincidence, and the numbering of the array doesn't need to be correlated to the chosen amount of redundancy. It's also possible to create named RAID arrays, by giving <command>mdadm</command> parameters such as <filename>/dev/md/linear</filename> instead of <filename>/dev/md0</filename>." -msgstr "Il comando <command>mdadm --create</command> richiede diversi parametri: il nome del volume da creare (<filename>/dev/md*</filename>, dove MD sta per <foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), il livello di RAID, il numero di dischi (obbligatorio nonostante abbia significato perlopiù solo con RAID-1 e superiori) e i dischi fisici da usare. Una volta che il device è creato, lo si può usare come una partizione normale: ci si crea sopra un file system, lo si monta e così via. Notare che la creazione di un volume RAID-0 su <filename>md0</filename> è solo una coincidenza: non è necessario che la numerazione dell'array sia legata alla quantità di ridondanza scelta." +msgstr "Il comando <command>mdadm --create</command> richiede diversi parametri: il nome del volume da creare (<filename>/dev/md*</filename>, dove MD sta per <foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>, device multiplo), il livello di RAID, il numero di dischi (obbligatorio nonostante abbia significato perlopiù solo con RAID-1 e superiori) e i dischi fisici da usare. Una volta che il device è creato, lo si può usare come una partizione normale: ci si crea sopra un file system, lo si monta e così via. Notare che la creazione di un volume RAID-0 su <filename>md0</filename> è solo una coincidenza: non è necessario che la numerazione dell'array sia legata alla quantità di ridondanza scelta. È anche possibile creare array RAID con dei nomi, dando a <command>mdadm</command> parametri come <filename>/dev/md/linear</filename> invece di <filename>/dev/md0</filename>." #. Tag: para #, no-c-format @@ -549,7 +548,7 @@ msgid "Creation of a RAID-1 follows a similar fashion, the differences only bein msgstr "La creazione di un RAID-1 segue un percorso simile, la differenza si nota solo dopo la creazione:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md1 --level=1 --raid-devices=2 /dev/sdg2 /dev/sdh</userinput>\n" #| "<computeroutput>mdadm: largest drive (/dev/sdg2) exceed size (4194240K) by more than 1%\n" @@ -635,43 +634,47 @@ msgid "" "[...]\n" "</computeroutput>\n" msgstr "" -"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md1 --level=1 --raid-devices=2 /dev/sdg2 /dev/sdh</userinput>\n" -"<computeroutput>mdadm: largest drive (/dev/sdg2) exceed size (4194240K) by more than 1%\n" +"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md1 --level=1 --raid-devices=2 /dev/sdd2 /dev/sde</userinput>\n" +"<computeroutput>mdadm: Note: this array has metadata at the start and\n" +" may not be suitable as a boot device. If you plan to\n" +" store '/boot' on this device please ensure that\n" +" your boot-loader understands md/v1.x metadata, or use\n" +" --metadata=0.90\n" +"mdadm: largest drive (/dev/sdd2) exceeds size (4192192K) by more than 1%\n" "Continue creating array? </computeroutput><userinput>y</userinput>\n" -"<computeroutput>mdadm: array /dev/md1 started.\n" +"<computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n" +"mdadm: array /dev/md1 started.\n" "# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md1</userinput>\n" "<computeroutput>/dev/md1: 4.00GiB raid1 2 devices, 0 spares. Use mdadm --detail for more detail.\n" "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n" "<computeroutput>/dev/md1:\n" " Version : 1.2\n" -" Creation Time : Thu Sep 30 15:39:13 2010\n" +" Creation Time : Thu Jan 17 16:13:04 2013\n" " Raid Level : raid1\n" -" Array Size : 4194240 (4.00 GiB 4.29 GB)\n" -" Used Dev Size : 4194240 (4.00 GiB 4.29 GB)\n" +" Array Size : 4192192 (4.00 GiB 4.29 GB)\n" +" Used Dev Size : 4192192 (4.00 GiB 4.29 GB)\n" " Raid Devices : 2\n" " Total Devices : 2\n" " Persistence : Superblock is persistent\n" "\n" -" Update Time : Thu Sep 30 15:39:26 2010\n" -" State : active, resyncing\n" +" Update Time : Thu Jan 17 16:13:04 2013\n" +" State : clean, resyncing (PENDING) \n" " Active Devices : 2\n" "Working Devices : 2\n" " Failed Devices : 0\n" " Spare Devices : 0\n" "\n" -" Rebuild Status : 10% complete\n" -"\n" -" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n" -" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n" -" Events : 27\n" +" Name : mirwiz:1 (local to host mirwiz)\n" +" UUID : 6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n" +" Events : 0\n" "\n" " Number Major Minor RaidDevice State\n" -" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n" -" 1 8 112 1 active sync /dev/sdh\n" +" 0 8 50 0 active sync /dev/sdd2\n" +" 1 8 64 1 active sync /dev/sde\n" "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n" "<computeroutput>/dev/md1:\n" "[...]\n" -" State : active\n" +" State : clean\n" "[...]\n" "</computeroutput>\n" @@ -731,7 +734,7 @@ msgid "Now let's see what happens when one of the elements of the RAID-1 array f msgstr "Ora si mostrerà cosa succede quando uno degli elementi dell'array RAID 1 si guasta. <command>mdadm</command>, in particolare la sua opzione <literal>--fail</literal>, permette di simulare uno guasto:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --fail /dev/sdh</userinput>\n" #| "<computeroutput>mdadm: set /dev/sdh faulty in /dev/md1\n" @@ -777,36 +780,36 @@ msgid "" "\n" " 1 8 64 - faulty spare /dev/sde</computeroutput>\n" msgstr "" -"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --fail /dev/sdh</userinput>\n" -"<computeroutput>mdadm: set /dev/sdh faulty in /dev/md1\n" +"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --fail /dev/sde</userinput>\n" +"<computeroutput>mdadm: set /dev/sde faulty in /dev/md1\n" "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n" "<computeroutput>/dev/md1:\n" "[...]\n" -" Update Time : Thu Sep 30 15:45:50 2010\n" -" State : active, degraded\n" +" Update Time : Thu Jan 17 16:14:09 2013\n" +" State : active, degraded \n" " Active Devices : 1\n" "Working Devices : 1\n" " Failed Devices : 1\n" " Spare Devices : 0\n" "\n" -" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n" -" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n" -" Events : 35\n" +" Name : mirwiz:1 (local to host mirwiz)\n" +" UUID : 6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n" +" Events : 19\n" "\n" " Number Major Minor RaidDevice State\n" -" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n" +" 0 8 50 0 active sync /dev/sdd2\n" " 1 0 0 1 removed\n" "\n" -" 2 8 112 - faulty spare /dev/sdh</computeroutput>\n" +" 1 8 64 - faulty spare /dev/sde</computeroutput>\n" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The contents of the volume are still accessible (and, if it's mounted, the applications don't notice a thing), but the data safety isn't assured anymore: should the <filename>sdg</filename> disk fail in turn, the data would be lost. We want to avoid that risk, so we'll replace the failed disk with a new one, <filename>sdi</filename>:" msgid "The contents of the volume are still accessible (and, if it is mounted, the applications don't notice a thing), but the data safety isn't assured anymore: should the <filename>sdd</filename> disk fail in turn, the data would be lost. We want to avoid that risk, so we'll replace the failed disk with a new one, <filename>sdf</filename>:" -msgstr "I contenuti del volume sono ancora accessibili (e, se montato, le applicazioni non si accorgono di alcunché), ma la sicurezza dei dati non è più assicurata; se il disco <filename>sdg</filename> dovesse guastarsi a sua volta, i dati sarebbero persi. Poiché è meglio evitare questo rischio, si va a sostituire il disco guasto con uno nuovo, <filename>sdi</filename>:" +msgstr "I contenuti del volume sono ancora accessibili (e, se montato, le applicazioni non si accorgono di alcunché), ma la sicurezza dei dati non è più assicurata; se il disco <filename>sdd</filename> dovesse guastarsi a sua volta, i dati sarebbero persi. Poiché è meglio evitare questo rischio, si va a sostituire il disco guasto con uno nuovo, <filename>sdf</filename>:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --add /dev/sdi</userinput>\n" #| "<computeroutput>mdadm: added /dev/sdi\n" @@ -906,8 +909,8 @@ msgid "" "\n" " 1 8 64 - faulty spare /dev/sde</computeroutput>\n" msgstr "" -"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --add /dev/sdi</userinput>\n" -"<computeroutput>mdadm: added /dev/sdi\n" +"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --add /dev/sdf</userinput>\n" +"<computeroutput>mdadm: added /dev/sdf\n" "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n" "<computeroutput>/dev/md1:\n" "[...]\n" @@ -915,54 +918,54 @@ msgstr "" " Total Devices : 3\n" " Persistence : Superblock is persistent\n" "\n" -" Update Time : Thu Sep 30 15:52:29 2010\n" -" State : active, degraded, recovering\n" +" Update Time : Thu Jan 17 16:15:32 2013\n" +" State : clean, degraded, recovering \n" " Active Devices : 1\n" "Working Devices : 2\n" " Failed Devices : 1\n" " Spare Devices : 1\n" "\n" -" Rebuild Status : 45% complete\n" +" Rebuild Status : 28% complete\n" "\n" -" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n" -" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n" -" Events : 53\n" +" Name : mirwiz:1 (local to host mirwiz)\n" +" UUID : 6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n" +" Events : 26\n" "\n" " Number Major Minor RaidDevice State\n" -" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n" -" 3 8 128 1 spare rebuilding /dev/sdi\n" +" 0 8 50 0 active sync /dev/sdd2\n" +" 2 8 80 1 spare rebuilding /dev/sdf\n" "\n" -" 2 8 112 - faulty spare /dev/sdh\n" +" 1 8 64 - faulty spare /dev/sde\n" "# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n" "<computeroutput>[...]\n" "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n" "<computeroutput>/dev/md1:\n" "[...]\n" -" Update Time : Thu Sep 30 15:52:35 2010\n" -" State : active\n" +" Update Time : Thu Jan 17 16:16:36 2013\n" +" State : clean \n" " Active Devices : 2\n" "Working Devices : 2\n" " Failed Devices : 1\n" " Spare Devices : 0\n" "\n" -" Name : squeeze:1 (local to host squeeze)\n" -" UUID : 20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n" -" Events : 71\n" +" Name : mirwiz:1 (local to host mirwiz)\n" +" UUID : 6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n" +" Events : 41\n" "\n" " Number Major Minor RaidDevice State\n" -" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n" -" 1 8 128 1 active sync /dev/sdi\n" +" 0 8 50 0 active sync /dev/sdd2\n" +" 2 8 80 1 active sync /dev/sdf\n" "\n" -" 2 8 112 - faulty spare /dev/sdh</computeroutput>\n" +" 1 8 64 - faulty spare /dev/sde</computeroutput>\n" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Here again, the kernel automatically triggers a reconstruction phase during which the volume, although still accessible, is in a degraded mode. Once the reconstruction is over, the RAID array is back to a normal state. One can then tell the system that the <filename>sdh</filename> disk is about to be removed from the array, so as to end up with a classical RAID mirror on two disks:" msgid "Here again, the kernel automatically triggers a reconstruction phase during which the volume, although still accessible, is in a degraded mode. Once the reconstruction is over, the RAID array is back to a normal state. One can then tell the system that the <filename>sde</filename> disk is about to be removed from the array, so as to end up with a classical RAID mirror on two disks:" -msgstr "Anche qui il kernel attiva automaticamente una fase di ricostruzione durante la quale il volume, sebbene ancora accessibile, è in modalità degradata. Una volta finita la ricostruzione, l'array RAID torna a uno stato normale. A questo punto si può dire al sistema che il disco <filename>sdh</filename> sta per essere rimosso dall'array, così da arrivare a un classico mirror RAID su due dischi:" +msgstr "Anche qui il kernel attiva automaticamente una fase di ricostruzione durante la quale il volume, sebbene ancora accessibile, è in modalità degradata. Una volta finita la ricostruzione, l'array RAID torna a uno stato normale. A questo punto si può dire al sistema che il disco <filename>sde</filename> sta per essere rimosso dall'array, così da arrivare a un classico mirror RAID su due dischi:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --remove /dev/sdh</userinput>\n" #| "<computeroutput>mdadm: hot removed /dev/sdh from /dev/md1\n" @@ -982,14 +985,14 @@ msgid "" " 0 8 50 0 active sync /dev/sdd2\n" " 2 8 80 1 active sync /dev/sdf</computeroutput>\n" msgstr "" -"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --remove /dev/sdh</userinput>\n" -"<computeroutput>mdadm: hot removed /dev/sdh from /dev/md1\n" +"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm /dev/md1 --remove /dev/sde</userinput>\n" +"<computeroutput>mdadm: hot removed /dev/sde from /dev/md1\n" "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md1</userinput>\n" "<computeroutput>/dev/md1:\n" "[...]\n" " Number Major Minor RaidDevice State\n" -" 0 8 98 0 active sync /dev/sdg2\n" -" 1 8 128 1 active sync /dev/sdi</computeroutput>\n" +" 0 8 50 0 active sync /dev/sdd2\n" +" 2 8 80 1 active sync /dev/sdf</computeroutput>\n" #. Tag: para #, no-c-format @@ -1002,10 +1005,10 @@ msgid "Backing up the Configuration" msgstr "Fare il backup della configurazione" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Most of the meta-data concerning RAID volumes are saved directly on the disks that make up these arrays, so that the kernel can detect the arrays and their components and assemble them automatically when the system starts up. However, backing up this configuration is encouraged, because this detection isn't fail-proof, and it's only expected that it will fail precisely in sensitive circumstances. In our example, if the <filename>sdh</filename> disk failure had been real (instead of simulated) and the system had been restarted without removing this <filename>sdh</filename> disk, this disk could start working again due to having been probed during the reboot. The kernel would then have three physical elements, each claiming to contain half of the same RAID volume. Another source of confusion can come when RAID volumes from two servers are consolidated onto one server only. If these arrays were running normally before the disks were moved, the kernel would be able to detect and reassemble the pairs properly; but if the moved disks had been aggregated into an <filename>md1</filename> on the old server, and the new server already has an <filename>md1</filename>, one of the mirrors would be renamed." msgid "Most of the meta-data concerning RAID volumes are saved directly on the disks that make up these arrays, so that the kernel can detect the arrays and their components and assemble them automatically when the system starts up. However, backing up this configuration is encouraged, because this detection isn't fail-proof, and it is only expected that it will fail precisely in sensitive circumstances. In our example, if the <filename>sde</filename> disk failure had been real (instead of simulated) and the system had been restarted without removing this <filename>sde</filename> disk, this disk could start working again due to having been probed during the reboot. The kernel would then have three physical elements, each claiming to contain half of the same RAID volume. Another source of confusion can come when RAID volumes from two servers are consolidated onto one server only. If these arrays were running normally before the disks were moved, the kernel would be able to detect and reassemble the pairs properly; but if the moved disks had been aggregated into an <filename>md1</filename> on the old server, and the new server already has an <filename>md1</filename>, one of the mirrors would be renamed." -msgstr "La maggior parte dei meta-dati riguardanti i volumi RAID sono salvati direttamente sui dischi che compongono questi array, cosicché il kernel può rilevare gli array e i loro componenti e assemblarli automaticamente all'avvio del sistema. Tuttavia, è consigliabile fare copie di riserva di questa configurazione, perché questo rilevamento non è infallibile ed è ovvio che fallisca proprio in circostanze delicate. Nell'esempio in questione, se il guasto al disco <filename>sdh</filename> fosse stato reale (invece di essere solo una simulazione) e il sistema si fosse riavviato senza rimuovere questo disco <filename>sdh</filename>, questo disco si sarebbe attivato di nuovo, essendo stato riconosciuto durante il riavvio. A quel punto il kernel avrebbe tre elementi fisici, ciascuno dei quali direbbe di contenere metà dello stesso volume RAID. Un'altra fonte di confusione può sorgere quando volumi RAID di due server vengono consolidati su un solo server. Se questi array stavano funzionando normalmente prima che i dischi fossero spostati, il kernel potrebbe rilevare e riassemblare le coppie correttamente; ma se i dischi spostati sono stati aggregati in un <filename>md1</filename> sul vecchio server e il nuovo server ha già un <filename>md1</filename>, uno dei mirror verrebbe rinominato." +msgstr "La maggior parte dei meta-dati riguardanti i volumi RAID sono salvati direttamente sui dischi che compongono questi array, cosicché il kernel può rilevare gli array e i loro componenti e assemblarli automaticamente all'avvio del sistema. Tuttavia, è consigliabile fare copie di riserva di questa configurazione, perché questo rilevamento non è infallibile ed è ovvio che fallisca proprio in circostanze delicate. Nell'esempio in questione, se il guasto al disco <filename>sde</filename> fosse stato reale (invece di essere solo una simulazione) e il sistema fosse stato riavviato senza rimuovere questo disco <filename>sde</filename>, questo disco si sarebbe attivato di nuovo, essendo stato riconosciuto durante il riavvio. A quel punto il kernel avrebbe tre elementi fisici, ciascuno dei quali direbbe di contenere metà dello stesso volume RAID. Un'altra fonte di confusione può sorgere quando volumi RAID di due server vengono consolidati su un solo server. Se questi array stavano funzionando normalmente prima che i dischi fossero spostati, il kernel potrebbe rilevare e riassemblare le coppie correttamente; ma se i dischi spostati sono stati aggregati in un <filename>md1</filename> sul vecchio server e il nuovo server ha già un <filename>md1</filename>, uno dei mirror verrebbe rinominato." #. Tag: para #, no-c-format @@ -1018,7 +1021,7 @@ msgid "<command>mdadm</command> configuration file" msgstr "File di configurazione di <command>mdadm</command>" #. Tag: programlisting -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# mdadm.conf\n" #| "#\n" @@ -1072,8 +1075,9 @@ msgstr "" "# Please refer to mdadm.conf(5) for information about this file.\n" "#\n" "\n" -"# by default, scan all partitions (/proc/partitions) for MD superblocks.\n" -"# alternatively, specify devices to scan, using wildcards if desired.\n" +"# by default (built-in), scan all partitions (/proc/partitions) and all\n" +"# containers for MD superblocks. alternatively, specify devices to scan, using\n" +"# wildcards if desired.\n" "DEVICE /dev/sd*\n" "\n" "# auto-create devices with Debian standard permissions\n" @@ -1085,14 +1089,18 @@ msgstr "" "# instruct the monitoring daemon where to send mail alerts\n" "MAILADDR root\n" "\n" -"ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:c91f20ee\n" -"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=squeeze:1 UUID=20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432\n" +"# definitions of existing MD arrays\n" +"ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=mirwiz:0 UUID=bb085b35:28e821bd:20d697c9:650152bb\n" +"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=mirwiz:1 UUID=6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464\n" +"\n" +"# This configuration was auto-generated on Thu, 17 Jan 2013 16:21:01 +0100\n" +"# by mkconf 3.2.5-3\n" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "One of the most useful details is the <literal>DEVICE</literal> option, which lists the devices where the system will automatically look for components of RAID volumes at start-up time. In our example, we replaced the default value, <literal>partitions</literal>, with an explicit list of device files, since we chose to use entire disks and not only partitions, for some volumes." msgid "One of the most useful details is the <literal>DEVICE</literal> option, which lists the devices where the system will automatically look for components of RAID volumes at start-up time. In our example, we replaced the default value, <literal>partitions containers</literal>, with an explicit list of device files, since we chose to use entire disks and not only partitions, for some volumes." -msgstr "Uno dei dettagli più utili è l'opzione <literal>DEVICE</literal>, che elenca i device in cui il sistema cercherà automaticamente le componenti dei volumi RAID all'avvio. Nell'esempio, in questione, il valore predefinito, <literal>partitions</literal>, è stato sostituito con una lista esplicita dei file di device, poiché si è scelto di usare dei dischi interi e non solo delle partizioni, per alcuni volumi." +msgstr "Uno dei dettagli più utili è l'opzione <literal>DEVICE</literal>, che elenca i device in cui il sistema cercherà automaticamente le componenti dei volumi RAID all'avvio. Nell'esempio, in questione, il valore predefinito, <literal>partitions containers</literal>, è stato sostituito con una lista esplicita dei file di device, poiché si è scelto di usare dei dischi interi e non solo delle partizioni, per alcuni volumi." #. Tag: para #, no-c-format @@ -1105,7 +1113,7 @@ msgid "Fortunately, these lines can be generated automatically:" msgstr "Per fortuna, queste righe si possono generare automaticamente:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --misc --detail --brief /dev/md?</userinput>\n" #| "<computeroutput>ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:c91f20ee\n" @@ -1116,8 +1124,8 @@ msgid "" "ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=mirwiz:1 UUID=6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464</computeroutput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --misc --detail --brief /dev/md?</userinput>\n" -"<computeroutput>ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=squeeze:0 UUID=6194b63f:69a40eb5:a79b7ad3:c91f20ee\n" -"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=squeeze:1 UUID=20a8419b:41612750:b9171cfe:00d9a432</computeroutput>\n" +"<computeroutput>ARRAY /dev/md0 metadata=1.2 name=mirwiz:0 UUID=bb085b35:28e821bd:20d697c9:650152bb\n" +"ARRAY /dev/md1 metadata=1.2 name=mirwiz:1 UUID=6ec558ca:0c2c04a0:19bca283:95f67464</computeroutput>\n" #. Tag: para #, no-c-format @@ -1140,10 +1148,10 @@ msgid "This flexibility is attained by a level of abstraction involving three co msgstr "Questa flessibilità si raggiunge tramite un livello di astrazione che riguarda tre concetti." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "First, the PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>) is the entity closest to the hardware: it can be partitions on a disk, or a full disk, or even any other block device. Note that when a physical element is set up to be a PV for LVM, it should only be accessed via LVM, otherwise the system will get confused." msgid "First, the PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>) is the entity closest to the hardware: it can be partitions on a disk, or a full disk, or even any other block device (including, for instance, a RAID array). Note that when a physical element is set up to be a PV for LVM, it should only be accessed via LVM, otherwise the system will get confused." -msgstr "Primo, il PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>, volume fisico) è l'entità più vicina all'hardware: possono essere partizioni su un disco o un disco completo o anche qualunque altro dispositivo a blocchi. Notare che quando un elemento fisico viene configurato come PV per LVM vi si deve accedere solo via LVM, altrimenti il sistema si confonderà." +msgstr "Primo, il PV (<emphasis>Physical Volume</emphasis>, volume fisico) è l'entità più vicina all'hardware: possono essere partizioni su un disco o un disco completo o anche qualunque altro dispositivo a blocchi (incluso, per esempio, un array RAID). Notare che quando un elemento fisico viene configurato come PV per LVM vi si deve accedere solo via LVM, altrimenti il sistema si confonderà." #. Tag: para #, no-c-format @@ -1151,16 +1159,16 @@ msgid "A number of PVs can be clustered in a VG (<emphasis>Volume Group</emphasi msgstr "Un certo numero di PV può essere raggruppato in un VG (<emphasis>Volume Group</emphasis>, gruppo di volume), che è paragonabile a dei dischi che siano sia virtuali che estendibili. I VG sono astratti e non compaiono in un file di device nella gerarchia <filename>/dev</filename>, quindi non c'è rischio di usarli direttamente." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The third kind of object is the LV (<emphasis>Logical Volume</emphasis>), which is a chunk of a VG; if we keep the VG-as-disk analogy, the LV compares to a partition. The LV appear as block device with an entry in <filename>/dev</filename>, and it can be used as any other physical partition can be (most commonly, to host a filesystem or swap space)." msgid "The third kind of object is the LV (<emphasis>Logical Volume</emphasis>), which is a chunk of a VG; if we keep the VG-as-disk analogy, the LV compares to a partition. The LV appears as a block device with an entry in <filename>/dev</filename>, and it can be used as any other physical partition can be (most commonly, to host a filesystem or swap space)." msgstr "Il terzo tipo di oggetto è il LV (<emphasis>Logical Volume</emphasis>, volume logico), che è una parte di un VG; proseguendo con l'analogia fra VG e dischi, il LV è simile a una partizione. Il LV appare come device a blocchi con una voce in <filename>/dev</filename> e può essere usato come ogni altra partizione fisica (più di frequente per ospitare un filesystem o spazio di swap)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The important thing is that the splitting of a VG into LVs is entirely independent of its physical components (the PVs). A VG with only a single physical component (a disk for instance) can be split into a dozen logical volumes; similarly, a VG can use several physical disks and appear as a single large logical volume. The only constraint is that obviously the total size allocated to LVs can't be bigger than the total capacity of the PVs in the volume group." msgid "The important thing is that the splitting of a VG into LVs is entirely independent of its physical components (the PVs). A VG with only a single physical component (a disk for instance) can be split into a dozen logical volumes; similarly, a VG can use several physical disks and appear as a single large logical volume. The only constraint, obviously, is that the total size allocated to LVs can't be bigger than the total capacity of the PVs in the volume group." -msgstr "La cosa importante è che la divisione di un VG in LV è completamente indipendente dai suoi componenti fisici (i PV). Un VG con un solo componente fisico (per esempio un disco) può essere diviso in una dozzina di volumi logici; allo stesso modo, un VG può usare diversi dischi fisici e apparire come un unico grande volume logico. L'unico vincoli è che ovviamente la dimensione totale allocata ai LV non può superare la capacità totale dei PV nel gruppo di volume." +msgstr "La cosa importante è che la divisione di un VG in LV è completamente indipendente dai suoi componenti fisici (i PV). Un VG con un solo componente fisico (per esempio un disco) può essere diviso in una dozzina di volumi logici; allo stesso modo, un VG può usare diversi dischi fisici e apparire come un unico grande volume logico. L'unico vincolo, ovviamente, è che la dimensione totale allocata ai LV non può superare la capacità totale dei PV nel gruppo di volume." #. Tag: para #, no-c-format @@ -1193,10 +1201,10 @@ msgid "on the <filename>sdc</filename> disk, a <filename>sdc3</filename> partiti msgstr "sul disco <filename>sdc</filename>, una partizione <filename>sdc3</filename>, 3 GB;" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "the <filename>sdd</filename> disk, 4 GB, in fully available;" msgid "the <filename>sdd</filename> disk, 4 GB, is fully available;" -msgstr "il disco <filename>sdd</filename>, 4 GB, completamente disponibile;" +msgstr "il disco <filename>sdd</filename>, 4 GB, è completamente disponibile;" #. Tag: para #, no-c-format @@ -1224,7 +1232,7 @@ msgid "First, we prepare the physical volumes using <command>pvcreate</command>: msgstr "Prima di tutto si preparano i volumi fisici usando <command>pvcreate</command>:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate /dev/sdb2</userinput>\n" @@ -1293,38 +1301,43 @@ msgid "" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate /dev/sdb2</userinput>\n" -"<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdb2\" successfully created\n" +"<computeroutput> Writing physical volume data to disk \"/dev/sdb2\"\n" +" Physical volume \"/dev/sdb2\" successfully created\n" "# </computeroutput><userinput>pvdisplay</userinput>\n" -"<computeroutput>\n" -" \"/dev/sdb2\" is a new physical volume of \"4,00 GiB\"\n" +"<computeroutput> \"/dev/sdb2\" is a new physical volume of \"4.00 GiB\"\n" " --- NEW Physical volume ---\n" " PV Name /dev/sdb2\n" -" VG Name\n" +" VG Name \n" " PV Size 4.00 GiB\n" " Allocatable NO\n" -" PE Size (KByte) 0\n" +" PE Size 0 \n" " Total PE 0\n" " Free PE 0\n" " Allocated PE 0\n" -" PV UUID 9JuaGR-W7jc-pNgj-NU4l-2IX1-kUJ7-m8cRim\n" +" PV UUID 0zuiQQ-j1Oe-P593-4tsN-9FGy-TY0d-Quz31I\n" "\n" "# </computeroutput><userinput>for i in sdc3 sdd sdf1 sdf2 ; do pvcreate /dev/$i ; done</userinput>\n" -"<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdc3\" successfully created\n" +"<computeroutput> Writing physical volume data to disk \"/dev/sdc3\"\n" +" Physical volume \"/dev/sdc3\" successfully created\n" +" Writing physical volume data to disk \"/dev/sdd\"\n" " Physical volume \"/dev/sdd\" successfully created\n" +" Writing physical volume data to disk \"/dev/sdf1\"\n" " Physical volume \"/dev/sdf1\" successfully created\n" +" Writing physical volume data to disk \"/dev/sdf2\"\n" " Physical volume \"/dev/sdf2\" successfully created\n" "# </computeroutput><userinput>pvdisplay -C</userinput>\n" "<computeroutput> PV VG Fmt Attr PSize PFree\n" -" /dev/sdb2 lvm2 a- 4.00g 4.00g\n" -" /dev/sdc3 lvm2 a- 3.09g 3.09g\n" -" /dev/sdd lvm2 a- 4.00g 4.00g\n" -" /dev/sdf1 lvm2 a- 4.10g 4.10g\n" -" /dev/sdf2 lvm2 a- 5.22g 5.22g</computeroutput>\n" +" /dev/sdb2 lvm2 a-- 4.00g 4.00g\n" +" /dev/sdc3 lvm2 a-- 3.09g 3.09g\n" +" /dev/sdd lvm2 a-- 4.00g 4.00g\n" +" /dev/sdf1 lvm2 a-- 4.10g 4.10g\n" +" /dev/sdf2 lvm2 a-- 5.22g 5.22g\n" +"</computeroutput>\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "So far, so good; note that a PV can be set up on a full disk as well as on individual partitions of it. As shown above, the <command>pvdisplay</command> command lists the existing PVs, with two possible output formats." -msgstr "Finora tutto bene: notare che un PV può essere impostato su tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, il comando <command>pvdisplay</command> elenca le PV esistenti, con due possibili formati di output." +msgstr "Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, il comando <command>pvdisplay</command> elenca le PV esistenti, con due possibili formati di output." #. Tag: para #, no-c-format @@ -1332,7 +1345,7 @@ msgid "Now let's assemble these physical elements into VGs using <command>vgcrea msgstr "Ora si assemblano questi elementi fisici in VG usando <command>vgcreate</command>. Solo le PV dei dischi più veloci saranno riunite in un VG <filename>vg_critical</filename>; l'altro VG, <filename>vg_normal</filename>, includerà anche gli elementi più lenti." #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgcreate vg_critical /dev/sdb2 /dev/sdf1</userinput>\n" @@ -1401,12 +1414,13 @@ msgid "" "</computeroutput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n" -"<computeroutput># </computeroutput><userinput>vgcreate vg_critical /dev/sdb2 /dev/sdf1</userinput>\n" +"<computeroutput> No volume groups found\n" +"# </computeroutput><userinput>vgcreate vg_critical /dev/sdb2 /dev/sdf1</userinput>\n" "<computeroutput> Volume group \"vg_critical\" successfully created\n" "# </computeroutput><userinput>vgdisplay</userinput>\n" "<computeroutput> --- Volume group ---\n" " VG Name vg_critical\n" -" System ID\n" +" System ID \n" " Format lvm2\n" " Metadata Areas 2\n" " Metadata Sequence No 1\n" @@ -1418,22 +1432,23 @@ msgstr "" " Max PV 0\n" " Cur PV 2\n" " Act PV 2\n" -" VG Size 8.14 GB\n" -" PE Size 4.00 MB\n" -" Total PE 2084\n" -" Alloc PE / Size 0 / 0\n" -" Free PE / Size 2084 / 8.14 GB\n" -" VG UUID 6eG6BW-MmJE-KB0J-dsB2-52iL-N6eD-1paeo8\n" +" VG Size 8.09 GiB\n" +" PE Size 4.00 MiB\n" +" Total PE 2071\n" +" Alloc PE / Size 0 / 0 \n" +" Free PE / Size 2071 / 8.09 GiB\n" +" VG UUID bpq7zO-PzPD-R7HW-V8eN-c10c-S32h-f6rKqp\n" "\n" "# </computeroutput><userinput>vgcreate vg_normal /dev/sdc3 /dev/sdd /dev/sdf2</userinput>\n" "<computeroutput> Volume group \"vg_normal\" successfully created\n" "# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C</userinput>\n" -"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n" -" vg_critical 2 0 0 wz--n- 8.14g 8.14g\n" -" vg_normal 3 0 0 wz--n- 12.30g 12.30g</computeroutput>\n" +"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree \n" +" vg_critical 2 0 0 wz--n- 8.09g 8.09g\n" +" vg_normal 3 0 0 wz--n- 12.30g 12.30g\n" +"</computeroutput>\n" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Here again, commands are rather straightforward (and <command>vgdisplay</command> proposes two output formats). Note that it's quite possible to use two partitions of the same physical disk into two different VGs. Note also that we used a <filename>vg_</filename> prefix to name our VGs, but it's nothing more than a convention." msgid "Here again, commands are rather straightforward (and <command>vgdisplay</command> proposes two output formats). Note that it is quite possible to use two partitions of the same physical disk into two different VGs. Note also that we used a <filename>vg_</filename> prefix to name our VGs, but it is nothing more than a convention." msgstr "Anche qui i comandi sono immediati (e <command>vgdisplay</command> propone due formati di output). Notare che è possibile usare due partizioni dello stesso disco fisico in due diversi VG. Notare inoltre che si è usato un prefisso <filename>vg_</filename> per nominare i VG, ma non è altro che una convenzione." @@ -1444,7 +1459,7 @@ msgid "We now have two “virtual disks”, sized about 8 GB and 12 GB, respec msgstr "Adesso ci sono due «dischi virtuali», della dimensione di circa 8 GB e 12 GB rispettivamente. Ora vengono modellati in «partizioni virtuali» (LV). Ciò richiede l'uso del comando <command>lvcreate</command> e una sintassi leggermente più complessa:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>lvdisplay</userinput>\n" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>lvcreate -n lv_files -L 5G vg_critical</userinput>\n" @@ -1511,13 +1526,15 @@ msgstr "" "<computeroutput> Logical volume \"lv_files\" created\n" "# </computeroutput><userinput>lvdisplay</userinput>\n" "<computeroutput> --- Logical volume ---\n" -" LV Name /dev/vg_critical/lv_files\n" +" LV Path /dev/vg_critical/lv_files\n" +" LV Name lv_files\n" " VG Name vg_critical\n" -" LV UUID 4QLhl3-2cON-jRgQ-X4eT-93J4-6Ox9-GyRx3M\n" +" LV UUID J3V0oE-cBYO-KyDe-5e0m-3f70-nv0S-kCWbpT\n" " LV Write Access read/write\n" +" LV Creation host, time mirwiz, 2013-01-17 17:05:13 +0100\n" " LV Status available\n" " # open 0\n" -" LV Size 5.00 GB\n" +" LV Size 5.00 GiB\n" " Current LE 1280\n" " Segments 2\n" " Allocation inherit\n" @@ -1530,10 +1547,10 @@ msgstr "" "# </computeroutput><userinput>lvcreate -n lv_backups -L 12G vg_normal</userinput>\n" "<computeroutput> Logical volume \"lv_backups\" created\n" "# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C</userinput>\n" -"<computeroutput> LV VG Attr LSize Origin Snap% Move Log Copy% Convert\n" -" lv_base vg_critical -wi-a- 1.00G\n" -" lv_files vg_critical -wi-a- 5.00G\n" -" lv_backups vg_normal -wi-a- 12.00G</computeroutput>\n" +"<computeroutput> LV VG Attr LSize Pool Origin Data% Move Log Copy% Convert\n" +" lv_base vg_critical -wi-a--- 1.00g \n" +" lv_files vg_critical -wi-a--- 5.00g \n" +" lv_backups vg_normal -wi-a--- 12.00g</computeroutput>\n" #. Tag: para #, no-c-format @@ -1566,7 +1583,7 @@ msgid "Logical volumes, once created, end up as block device files in <filename> msgstr "Una volta creati, i volumi logici si trovano come file di device a blocchi in <filename>/dev/mapper/</filename>:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l /dev/mapper</userinput>\n" #| "<computeroutput>total 0\n" @@ -1593,14 +1610,15 @@ msgid "" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l /dev/mapper</userinput>\n" "<computeroutput>total 0\n" -"crw-rw---- 1 root root 10, 59 5 oct. 17:40 control\n" -"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 vg_critical-lv_base -> ../dm-1\n" -"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 vg_critical-lv_files -> ../dm-0\n" -"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 vg_normal-lv_backups -> ../dm-2\n" +"crw------T 1 root root 10, 236 Jan 17 16:52 control\n" +"lrwxrwxrwx 1 root root 7 Jan 17 17:05 vg_critical-lv_base -> ../dm-1\n" +"lrwxrwxrwx 1 root root 7 Jan 17 17:05 vg_critical-lv_files -> ../dm-0\n" +"lrwxrwxrwx 1 root root 7 Jan 17 17:05 vg_normal-lv_backups -> ../dm-2\n" "# </computeroutput><userinput>ls -l /dev/dm-*</userinput>\n" -"<computeroutput>brw-rw---- 1 root disk 253, 0 5 oct. 18:14 /dev/dm-0\n" -"brw-rw---- 1 root disk 253, 1 5 oct. 18:14 /dev/dm-1\n" -"brw-rw---- 1 root disk 253, 2 5 oct. 18:14 /dev/dm-2</computeroutput>\n" +"<computeroutput>brw-rw---T 1 root disk 253, 0 Jan 17 17:05 /dev/dm-0\n" +"brw-rw---T 1 root disk 253, 1 Jan 17 17:05 /dev/dm-1\n" +"brw-rw---T 1 root disk 253, 2 Jan 17 17:05 /dev/dm-2\n" +"</computeroutput>\n" #. Tag: title #, no-c-format @@ -1623,7 +1641,7 @@ msgid "To make things easier, convenience symbolic links are also created in dir msgstr "Per facilitare le cose, vengono inoltre creati dei comodi collegamenti simbolici in directory corrispondenti ai VG:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l /dev/vg_critical</userinput>\n" #| "<computeroutput>total 0\n" @@ -1643,11 +1661,11 @@ msgid "" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls -l /dev/vg_critical</userinput>\n" "<computeroutput>total 0\n" -"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 lv_base -> ../dm-1\n" -"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 lv_files -> ../dm-0\n" +"lrwxrwxrwx 1 root root 7 Jan 17 17:05 lv_base -> ../dm-1\n" +"lrwxrwxrwx 1 root root 7 Jan 17 17:05 lv_files -> ../dm-0\n" "# </computeroutput><userinput>ls -l /dev/vg_normal</userinput>\n" "<computeroutput>total 0\n" -"lrwxrwxrwx 1 root root 7 5 oct. 18:14 lv_backups -> ../dm-2</computeroutput>\n" +"lrwxrwxrwx 1 root root 7 Jan 17 17:05 lv_backups -> ../dm-2</computeroutput>\n" #. Tag: para #, no-c-format @@ -1655,7 +1673,7 @@ msgid "The LVs can then be used exactly like standard partitions:" msgstr "I LV possono quindi essere usati esattamente come normali partizioni:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/vg_normal/lv_backups</userinput>\n" #| "<computeroutput>mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n" @@ -1701,19 +1719,18 @@ msgid "" "/dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups ext4</computeroutput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/vg_normal/lv_backups</userinput>\n" -"<computeroutput>mke2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n" +"<computeroutput>mke2fs 1.42.5 (29-Jul-2012)\n" "Filesystem label=\n" "OS type: Linux\n" "Block size=4096 (log=2)\n" "[...]\n" -"This filesystem will be automatically checked every 34 mounts or\n" -"180 days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" +"Creating journal (32768 blocks): done\n" +"Writing superblocks and filesystem accounting information: done \n" "# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/backups</userinput>\n" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups</userinput>\n" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/backups</userinput>\n" -"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" -"/dev/mapper/vg_normal-lv_backups\n" -" 12G 159M 12G 2% /srv/backups\n" +"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" +"/dev/mapper/vg_normal-lv_backups 12G 158M 12G 2% /srv/backups\n" "# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n" "<computeroutput>[...]\n" "# </computeroutput><userinput>cat /etc/fstab</userinput>\n" @@ -1738,7 +1755,7 @@ msgid "Even though the ability to aggregate partitions or physical disks is conv msgstr "Anche se la capacità di aggregare partizioni o dischi fisici è comoda, questo non è il vantaggio principale di LVM. La sua flessibilità si nota soprattutto col passare del tempo, quando le necessità evolvono. Nell'esempio, si supponga di dover memorizzare dei nuovi grandi file e che il LV dedicato al file server sia troppo piccolo per contenerli. Poiché non si è usato tutto lo spazio disponibile in <filename>vg_critical</filename>, si può espandere <filename>lv_files</filename>. A questo scopo, si usa il comando <command>lvresize</command>, quindi <command>resize2fs</command> per adattare il file system di conseguenza:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/</userinput>\n" #| "<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" @@ -1795,32 +1812,30 @@ msgid "" "/dev/mapper/vg_critical-lv_files 6.9G 4.6G 2.1G 70% /srv/files</computeroutput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/</userinput>\n" -"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" -"/dev/mapper/vg_critical-lv_files\n" -" 5.0G 4.6G 142M 98% /srv/files\n" +"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" +"/dev/mapper/vg_critical-lv_files 5.0G 4.6G 146M 97% /srv/files\n" "# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files</userinput>\n" -"<computeroutput> LV VG Attr LSize Origin Snap% Move Log Copy% Convert\n" -" lv_files vg_critical -wi-ao 5.00g\n" +"<computeroutput> LV VG Attr LSize Pool Origin Data% Move Log Copy% Convert\n" +" lv_files vg_critical -wi-ao-- 5.00g\n" "# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical</userinput>\n" "<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n" -" vg_critical 2 2 0 wz--n- 8.14g 2.14g\n" +" vg_critical 2 2 0 wz--n- 8.09g 2.09g\n" "# </computeroutput><userinput>lvresize -L 7G vg_critical/lv_files</userinput>\n" "<computeroutput> Extending logical volume lv_files to 7.00 GB\n" " Logical volume lv_files successfully resized\n" "# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files</userinput>\n" -"<computeroutput> LV VG Attr LSize Origin Snap% Move Log Copy% Convert\n" -" lv_files vg_critique -wi-ao 7.00g\n" +"<computeroutput> LV VG Attr LSize Pool Origin Data% Move Log Copy% Convert\n" +" lv_files vg_critical -wi-ao-- 7.00g\n" "# </computeroutput><userinput>resize2fs /dev/vg_critical/lv_files</userinput>\n" -"<computeroutput>resize2fs 1.41.12 (17-May-2010)\n" +"<computeroutput>resize2fs 1.42.5 (29-Jul-2012)\n" "Filesystem at /dev/vg_critical/lv_files is mounted on /srv/files; on-line resizing required\n" -"old desc_blocks = 1, new_desc_blocks = 1\n" +"old_desc_blocks = 1, new_desc_blocks = 1\n" "Performing an on-line resize of /dev/vg_critical/lv_files to 1835008 (4k) blocks.\n" "The filesystem on /dev/vg_critical/lv_files is now 1835008 blocks long.\n" "\n" "# </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/</userinput>\n" -"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" -"/dev/mapper/vg_critical-lv_files\n" -" 6.9G 4.6G 2.1G 70% /srv/files</computeroutput>\n" +"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" +"/dev/mapper/vg_critical-lv_files 6.9G 4.6G 2.1G 70% /srv/files</computeroutput>\n" #. Tag: title #, no-c-format @@ -1843,7 +1858,7 @@ msgid "We could proceed in a similar fashion to extend the volume hosting the da msgstr "Si potrebbe procedere in modo simile per estendere il volume che ospita il database, ma è stato raggiunto il limite di spazio disponibile del VG:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/base/</userinput>\n" #| "<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" @@ -1861,12 +1876,11 @@ msgid "" " vg_critical 2 2 0 wz--n- 8.09g 92.00m</computeroutput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/base/</userinput>\n" -"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" -"/dev/mapper/vg_critical-lv_base\n" -" 1008M 835M 123M 88% /srv/base\n" +"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" +"/dev/mapper/vg_critical-lv_base 1008M 854M 104M 90% /srv/base\n" "# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical</userinput>\n" -"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n" -" vg_critical 2 2 0 wz--n- 8.14g 144.00m</computeroutput>\n" +"<computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree \n" +" vg_critical 2 2 0 wz--n- 8.09g 92.00m</computeroutput>\n" #. Tag: para #, no-c-format @@ -1874,7 +1888,7 @@ msgid "No matter, since LVM allows adding physical volumes to existing volume gr msgstr "Questo non è un problema, dal momento che LVM permette di aggiungere volumi fisici a gruppi di volume esistenti. Per esempio, si può notare che la partizione <filename>sdb1</filename>, che finora era stata usata al di fuori di LVM, conteneva solo archivi che potrebbero essere spostati su <filename>lv_backups</filename>. La si può quindi riciclare e integrare nel gruppo di volume, liberando così dello spazio utilizzabile. Questo è lo scopo del comando <command>vgextend</command>. Ovviamente la partizione deve essere preparata in precedenza come volume fisico. Una volta che il VG è stato esteso, possiamo usare comandi simili ai precedenti per espandere il volume logico e poi il file system:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate /dev/sdb1</userinput>\n" #| "<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdb1\" successfully created\n" @@ -1905,7 +1919,8 @@ msgid "" "/dev/mapper/vg_critical-lv_base 2.0G 854M 1.1G 45% /srv/base</computeroutput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>pvcreate /dev/sdb1</userinput>\n" -"<computeroutput> Physical volume \"/dev/sdb1\" successfully created\n" +"<computeroutput> Writing physical volume data to disk \"/dev/sdb1\"\n" +" Physical volume \"/dev/sdb1\" successfully created\n" "# </computeroutput><userinput>vgextend vg_critical /dev/sdb1</userinput>\n" "<computeroutput> Volume group \"vg_critical\" successfully extended\n" "# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical</userinput>\n" @@ -1914,9 +1929,8 @@ msgstr "" "# </computeroutput><userinput>[...]</userinput>\n" "<computeroutput>[...]\n" "# </computeroutput><userinput>df -h /srv/base/</userinput>\n" -"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" -"/dev/mapper/vg_critical-lv_base\n" -" 2.0G 835M 1.1G 44% /srv/base</computeroutput>\n" +"<computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" +"/dev/mapper/vg_critical-lv_base 2.0G 854M 1.1G 45% /srv/base</computeroutput>\n" #. Tag: title #, no-c-format @@ -1944,21 +1958,21 @@ msgid "There are a few simple cases where the question doesn't really arise. If msgstr "Ci sono alcuni casi semplici in cui il problema non si pone. Se il requisito è di salvaguardare i dati da guasti hardware, allora ovviamente si configurerà RAID su un array ridondante di dischi, in quanto LVM non risolve questo problema. Se, d'altro canto, c'è bisogno di uno schema flessibile per memorizzare dati dove i volumi siano indipendenti dalla disposizione fisica dei dischi, RAID non è molto d'aiuto e LVM è la scelta naturale." #. Tag: title -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Spare disks" msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> If performance matters…" -msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Dischi di riserva" +msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Se la prestazione conta…" #. Tag: para #, no-c-format msgid "If input/output speed is of the essence, especially in terms of access times, using LVM and/or RAID in one of the many combinations may have some impact on performances, and this may influence decisions as to which to pick. However, these differences in performance are really minor, and will only be measurable in a few use cases. If performance matters, the best gain to be obtained would be to use non-rotating storage media (<indexterm><primary>SSD</primary></indexterm><emphasis>solid-state drives</emphasis> or SSDs); their cost per megabyte is higher than that of standard hard disk drives, and their capacity is usually smaller, but they provide excellent performance for random accesses. If the usage pattern includes many input/output operations scattered all around the filesystem, for instance for databases where complex queries are routinely being run, then the advantage of running them on an SSD far outweigh whatever could be gained by picking LVM over RAID or the reverse. In these situations, the choice should be determined by other considerations than pure speed, since the performance aspect is most easily handled by using SSDs." -msgstr "" +msgstr "Se la velocità di input/output è essenziale, soprattutto in termini di tempi di accesso, usare LVM e/o RAID in una delle molte combinazioni può avere un certo impatto sulle prestazioni e ciò può influenzare la decisione su quale scegliere. Tuttavia, queste differenze di prestazione sono davvero minime e saranno misurabili solo in una manciata di casi d'uso. Se la prestazione conta, il miglior guadagno si otterrebbe usando supporti di memorizzazione non-rotanti (<indexterm><primary>SSD</primary></indexterm><emphasis>dischi a stato solido</emphasis> o SSD, per solid-state drives); il loro costo per megabyte è superiore a quello dei dischi rigidi standard e la loro capacità è di solito più piccola, ma danno prestazioni eccellenti per accessi casuali. Se il modello d'uso include molte operazioni di input/output sparse per tutto il file system, per esempio per database in cui solitamente vengono effettuate query complesse, allora il vantaggio di eseguirle su un SSD supera di gran lunga qualunque vantaggio ottenibile scegliendo LVM piuttosto che RAID o viceversa. In queste situazioni, la scelta dovrebbe essere determinata da considerazioni diverse dalla velocità pura, visto che l'aspetto prestazionale si risolve più facilmente usando SSD." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The third notable use case is when one just wants to aggregate two disks into one volume, either for performance reasons or to have a single filesystem that is larger than any of the available disks. This case can be addressed both by a RAID-0 (or even linear-RAID) and by an LVM volume. When in this situation, and barring extra constraints (keeping in line with the rest of the computers if they only use RAID), the configuration of choice will often be LVM. The initial set up is slightly more complex, but that slight increase in complexity more than makes up for the extra flexibility that LVM brings if the requirements change or if new disks need to be added." msgid "The third notable use case is when one just wants to aggregate two disks into one volume, either for performance reasons or to have a single filesystem that is larger than any of the available disks. This case can be addressed both by a RAID-0 (or even linear-RAID) and by an LVM volume. When in this situation, and barring extra constraints (for instance, keeping in line with the rest of the computers if they only use RAID), the configuration of choice will often be LVM. The initial set up is barely more complex, and that slight increase in complexity more than makes up for the extra flexibility that LVM brings if the requirements change or if new disks need to be added." -msgstr "Il terzo importante caso d'uso è quando si vuole semplicemente aggregare due dischi in un unico volume, per motivi di prestazioni o per avere un unico file system più grande di qualunque disco disponibile. Questo caso può essere affrontato sia tramite un RAID-0 (o addirittura un linear-RAID) sia tramite un volume LVM. In questa situazione, senza considerare ulteriori vincoli (come dover mantenere la coerenza con altre macchine se queste usano solo RAID), la configurazione preferita di solito sarà LVM. L'impostazione iniziale è di poco più complessa, ma questo leggero aumento di complessità è più che compensato dall'aumentata flessibilità di LVM nel caso i requisiti cambiassero o si dovessero aggiungere nuovi dischi." +msgstr "Il terzo importante caso d'uso è quando si vuole semplicemente aggregare due dischi in un unico volume, per motivi di prestazioni o per avere un unico file system più grande di qualunque disco disponibile. Questo caso può essere affrontato sia tramite un RAID-0 (o addirittura un linear-RAID) sia tramite un volume LVM. In questa situazione, senza considerare ulteriori vincoli (come ad esempio dover mantenere la coerenza con altre macchine se queste usano solo RAID), la configurazione preferita di solito sarà LVM. L'impostazione iniziale è di poco più complessa e questo leggero aumento di complessità è più che compensato dall'aumentata flessibilità di LVM nel caso i requisiti cambiassero o si dovessero aggiungere nuovi dischi." #. Tag: para #, no-c-format @@ -2083,58 +2097,58 @@ msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" msgid "<primary><emphasis>Bochs</emphasis></primary>" -msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" +msgstr "<primary><emphasis>Bochs</emphasis></primary>" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" msgid "<primary><emphasis>QEMU</emphasis></primary>" -msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" +msgstr "<primary><emphasis>QEMU</emphasis></primary>" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" msgid "<primary><emphasis>VirtualBox</emphasis></primary>" -msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" +msgstr "<primary><emphasis>VirtualBox</emphasis></primary>" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" msgid "<primary><emphasis>KVM</emphasis></primary>" -msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" +msgstr "<primary><emphasis>KVM</emphasis></primary>" #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" msgid "<primary><emphasis>LXC</emphasis></primary>" -msgstr "<primary><emphasis>VMWare</emphasis></primary>" +msgstr "<primary><emphasis>LXC</emphasis></primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "QEMU is a software emulator for a full computer; performances are far from the speed one could achieve running natively, but this allows running unmodified or experimental operating systems on the emulated hardware. It also allows emulating a different hardware architecture: for instance, an <emphasis>i386</emphasis> system can emulate an <emphasis>arm</emphasis> computer. QEMU is free software. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.qemu.org/\" />" msgid "QEMU is a software emulator for a full computer; performances are far from the speed one could achieve running natively, but this allows running unmodified or experimental operating systems on the emulated hardware. It also allows emulating a different hardware architecture: for instance, an <emphasis>amd64</emphasis> system can emulate an <emphasis>arm</emphasis> computer. QEMU is free software. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.qemu.org/\" />" -msgstr "QEMU è un emulatore software che permette di emulare una macchina completa; le prestazioni sono lontane dalla velocità ottenibile in modo nativo, ma questo permette di far girare sistemi operativi non modificati o sperimentali sull'hardware emulato. Questo permette inoltre di emulare un'architettura hardware diversa: per esempio, un sistema <emphasis>i386</emphasis> può emulare un computer <emphasis>arm</emphasis>. QEMU è software libero. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.qemu.org/\" />" +msgstr "QEMU è un emulatore software che permette di emulare una macchina completa; le prestazioni sono lontane dalla velocità ottenibile in modo nativo, ma questo permette di far girare sistemi operativi non modificati o sperimentali sull'hardware emulato. Questo permette inoltre di emulare un'architettura hardware diversa: per esempio, un sistema <emphasis>amd64</emphasis> può emulare un computer <emphasis>arm</emphasis>. QEMU è software libero. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.qemu.org/\" />" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Bochs is another free virtual machine, but it only emulates the i386 architecture." msgid "Bochs is another free virtual machine, but it only emulates the x86 architectures (i386 and amd64)." -msgstr "Bochs è un'altra macchina virtuale libera, ma emula soltanto l'architettura i386." +msgstr "Bochs è un'altra macchina virtuale libera, ma emula soltanto le architetture x86 (i386 e amd64)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "VMWare is a proprietary virtual machine; being one of the oldest out there, it's also one of the most widely-known. It works on principles similar to QEMU. VMWare proposes advanced features such as snapshotting a running virtual machine. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.vmware.com/\" />" msgid "VMWare is a proprietary virtual machine; being one of the oldest out there, it is also one of the most widely-known. It works on principles similar to QEMU. VMWare proposes advanced features such as snapshotting a running virtual machine. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.vmware.com/\" />" msgstr "VMWare è una macchina virtuale proprietaria; essendo una delle più vecchie in circolazione, è anche una delle più note. Funziona in modo simile a QEMU. VMWare propone funzionalità avanzate, come immagini istantanee di una macchina virtuale in esecuzione. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.vmware.com/\" />" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "VirtualBox is a virtual machine that is mostly free software (although some extra components are under a proprietary license). Although younger than VMWare and restricted to the i386 and amd64 architectures, it shows promise; it already allows snapshotting, for instance. VirtualBox has been part of Debian since <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.virtualbox.org/\" />" msgid "VirtualBox is a virtual machine that is mostly free software (although some extra components are available under a proprietary license). It's younger than VMWare and restricted to the i386 and amd64 architectures, but it still includes some snapshotting and other interesting features. VirtualBox has been part of Debian since <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.virtualbox.org/\" />" -msgstr "VirtualBox è una macchina virtuale che è perlopiù software libero (sebbene alcune componenti aggiuntive siano sotto una licenza proprietaria). Sebbene sia più giovane di VMWare e limitata alle architetture i386 e amd64, è un progetto promettente; ad esempio, permette già di effettuare immagini istantanee. VirtualBox è parte di Debian fin da <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.virtualbox.org/\" />" +msgstr "VirtualBox è una macchina virtuale che è perlopiù software libero (sebbene alcune componenti aggiuntive siano disponibili sotto una licenza proprietaria). È più giovane di VMWare e limitata alle architetture i386 e amd64, ma comunque include qualche possibilità di fare immagini istantanee e altre funzionalità interessanti. VirtualBox è parte di Debian fin da <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.virtualbox.org/\" />" #. Tag: para #, no-c-format @@ -2157,16 +2171,16 @@ msgid "Xen was initially developed as a set of patches that lived out of the off msgstr "Xen inizialmente fu sviluppato come un insieme di patch al di fuori dell'albero ufficiale e non integrate nel kernel Linux. Allo stesso tempo, diversi nuovi sistemi di virtualizzazione (incluso KVM) richiedevano alcune funzioni generiche relative alla virtualizzazione per facilitare la loro integrazione e il kernel Linux incluse queste funzioni (note come interfaccia <emphasis>paravirt_ops</emphasis> o <emphasis>pv_ops</emphasis>). Dal momento che le patch Xen duplicavano alcune delle funzionalità di questa interfaccia, non potevano essere accettate ufficialmente." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Xensource, the company behind Xen, therefore had to port Xen to this new framework, so that the Xen patches could be merged into the official Linux kernel. That meant a lot of code rewrite, and although Xensource soon had a working version based on the paravirt_ops interface, the patches were only progressively merged into the official kernel. The merge was completed in Linux 3.0. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xensource.com/xenwiki/XenParavirtOps\" />" msgid "Xensource, the company behind Xen, therefore had to port Xen to this new framework, so that the Xen patches could be merged into the official Linux kernel. That meant a lot of code rewrite, and although Xensource soon had a working version based on the paravirt_ops interface, the patches were only progressively merged into the official kernel. The merge was completed in Linux 3.0. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/XenParavirtOps\" />" -msgstr "Xensource, la compagnia dietro Xen, ha quindi dovuto portare Xen su questo nuovo ambiente, cosicché le patch Xen potessero essere incluse nel kernel Linux ufficiale. Ciò ha significato la riscrittura di gran parte del codice e sebbene Xensource in breve tempo avesse una versione funzionante basata sull'interfaccia paravirt_ops, le patch sono state incluse nel kernel ufficiale solo gradualmente. L'inclusione è stata completata in Linux 3.0. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xensource.com/xenwiki/XenParavirtOps\" />" +msgstr "Xensource, la compagnia dietro Xen, ha quindi dovuto portare Xen su questo nuovo ambiente, cosicché le patch Xen potessero essere incluse nel kernel Linux ufficiale. Ciò ha significato la riscrittura di gran parte del codice e sebbene Xensource in breve tempo avesse una versione funzionante basata sull'interfaccia paravirt_ops, le patch sono state incluse nel kernel ufficiale solo gradualmente. L'inclusione è stata completata in Linux 3.0. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/XenParavirtOps\" />" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Although <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> is based on version 2.6.32 of the Linux kernel, a version including the Xen patches from Xensource is also available in the <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-686</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-amd64</emphasis> packages. This distribution-specific patching means that the available featureset depends on the distribution; discrepancies in the versions of the code, or even integration of code still under development into some distributions also mean differences in the supported features. This problem should be greatly reduced now that Xen has been officially merged into Linux. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xen.org/xenwiki/XenKernelFeatures\" />" msgid "Since <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> is based on version 3.2 of the Linux kernel, the standard <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-pae</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> packages include the necessary code, and the distribution-specific patching that was required for <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> and earlier versions of Debian is no more. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/Xen_Kernel_Feature_Matrix\" />" -msgstr "Sebbene <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> sia basata sulla versione 2.6.32 del kernel Linux, è anche disponibile una versione che include le patch Xen di Xensource nei pacchetti <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-686</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-xen-amd64</emphasis>. Questo modo di fare patch specifiche per una distribuzione significa che le funzionalità disponibili dipendono dalla distribuzione; differenze nelle versioni del codice o addirittura integrazione in alcune distribuzioni di codice ancora in sviluppo significano anche differenze nelle funzionalità supportate. Questo problema dovrebbe essere molto minore ora che Xen è stato incluso ufficialmente in Linux. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xen.org/xenwiki/XenKernelFeatures\" />" +msgstr "Poiché <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> è basata sulla versione 3.2 del kernel Linux, i pacchetti standard <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-pae</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> includono il codice necessario e le correzioni specifiche per distribuzione necessarie per <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> e versioni precedenti di Debian non ci sono più. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/Xen_Kernel_Feature_Matrix\" />" #. Tag: para #, no-c-format @@ -2189,10 +2203,10 @@ msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Xen and non-Linux kernels" msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Xen e kernel non Linux" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Xen requires modifications to all the operating systems one wants to run on it; not all kernels have the same level of maturity in this regard. Many are fully-functional, both as dom0 and domU: Linux 2.6 (as patched by Debian) and 3.0, NetBSD 4.0 and later, and OpenSolaris. Others, such as OpenBSD 4.0, FreeBSD 8 and Plan 9, only work as a domU." msgid "Xen requires modifications to all the operating systems one wants to run on it; not all kernels have the same level of maturity in this regard. Many are fully-functional, both as dom0 and domU: Linux 3.0 and later, NetBSD 4.0 and later, and OpenSolaris. Others, such as OpenBSD 4.0, FreeBSD 8 and Plan 9, only work as a domU." -msgstr "Xen richiede modifiche a tutti i sistemi operativi che vi si vogliano far girare; non tutti i kernel hanno lo stesso livello di maturità da questo punto di vista. Molti sono completamente funzionanti, sia come dom0 che come domU: Linux 2.6 (come modificato da Debian) e 3.0, NetBSD 4.0 e successivi e OpenSolaris. Altri, come OpenBSD 4.0, FreeBSD 8 e Plan 9, funzionano solo come domU." +msgstr "Xen richiede modifiche a tutti i sistemi operativi che vi si vogliano far girare; non tutti i kernel hanno lo stesso livello di maturità da questo punto di vista. Molti sono completamente funzionanti, sia come dom0 che come domU: Linux 3.0 e successivi, NetBSD 4.0 e successivi e OpenSolaris. Altri, come OpenBSD 4.0, FreeBSD 8 e Plan 9, funzionano solo come domU." #. Tag: para #, no-c-format @@ -2200,15 +2214,15 @@ msgid "However, if Xen can rely on the hardware functions dedicated to virtualiz msgstr "Tuttavia, se Xen può basarsi sulle funzioni hardware dedicate alla virtualizzazione (che sono presenti solo nei processori più recenti), anche sistemi operativi non modificati possono girare come domU (compreso Windows)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The hypervisor itself. According to the available hardware, the appropriate package will be either <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-i386</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-amd64</emphasis>." msgid "The hypervisor itself. According to the available hardware, the appropriate package will be either <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.1-i386</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.1-amd64</emphasis>." -msgstr "L'ipervisore stesso. A seconda dell'hardware disponibile, il pacchetto appropriato sarà <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-i386</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.0-amd64</emphasis>." +msgstr "L'ipervisore stesso. A seconda dell'hardware disponibile, il pacchetto appropriato sarà <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.1-i386</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.1-amd64</emphasis>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A kernel that runs on that hypervisor. Any kernel more recent than 3.0 will do, including the 3.2 version present in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Un kernel che gira su quell'ipervisore. Qualunque kernel più recente del 3.0 va bene, inclusa la versione 3.2 presente in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>." #. Tag: para #, no-c-format @@ -2216,10 +2230,10 @@ msgid "The i386 architecture also requires a standard library with the appropria msgstr "L'architettura i386 richiede inoltre una libreria standard con le patch appropriate che si appoggino a Xen; questa si trova nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libc6-xen</emphasis>." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "In order to avoid the hassle of selecting these components by hand, a few convenience packages (such as <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-system-2.6.32-5-xen-686</emphasis> and variants) have been made available; they all pull in a known-good combination of the appropriate hypervisor and kernel packages. The hypervisor also brings <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis>, which contains tools to control the hypervisor from the dom0. This in turn brings the appropriate standard library. During the installation of all that, configuration scripts also create a new entry in the Grub bootloader menu, so as to start the chosen kernel in a Xen dom0. Note however that this entry is not usually set to be the first one in the list, and will therefore not be selected by default. If that is not the desired behavior, the following commands will change it:" msgid "In order to avoid the hassle of selecting these components by hand, a few convenience packages (such as <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-system-686-pae</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-system-amd64</emphasis>) have been made available; they all pull in a known-good combination of the appropriate hypervisor and kernel packages. The hypervisor also brings <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis>, which contains tools to control the hypervisor from the dom0. This in turn brings the appropriate standard library. During the installation of all that, configuration scripts also create a new entry in the Grub bootloader menu, so as to start the chosen kernel in a Xen dom0. Note however that this entry is not usually set to be the first one in the list, and will therefore not be selected by default. If that is not the desired behavior, the following commands will change it:" -msgstr "Per evitare il fastidio di scegliere a mano queste componenti, sono stati creati per comodità alcuni pacchetti (come <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-system-2.6.32-5-xen-686</emphasis> e le sue varianti) che scaricano una combinazione funzionante dei pacchetti appropriati di ipervisore e kernel. L'ipervisore installa anche <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis>, che contiene gli strumenti per controllare l'ipervisore dal dom0. Questo a sua volta installa la libreria standard appropriata. Durante l'installazione di tutto ciò, gli script di configurazione creano anche una nuova voce nel menu del bootloader Grub, in modo da poter avviare il kernel scelto in un dom0 Xen. Notare tuttavia che questa voce non è di solito impostata come la prima della lista e quindi non sarà selezionata in modo predefinito. Se questo non è il comportamento desiderato, è possibile modificarlo con i seguenti comandi:" +msgstr "Per evitare il fastidio di scegliere a mano queste componenti, sono stati resi disponibili per comodità alcuni pacchetti (come <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-system-686-pae</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">xen-linux-system-amd64</emphasis>) che scaricano una combinazione funzionante dei pacchetti appropriati di ipervisore e kernel. L'ipervisore installa anche <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis>, che contiene gli strumenti per controllare l'ipervisore dal dom0. Questo a sua volta installa la libreria standard appropriata. Durante l'installazione di tutto ciò, gli script di configurazione creano anche una nuova voce nel menu del bootloader Grub, in modo da poter avviare il kernel scelto in un dom0 Xen. Notare tuttavia che questa voce non è di solito impostata come la prima della lista e quindi non sarà selezionata in modo predefinito. Se questo non è il comportamento desiderato, è possibile modificarlo con i seguenti comandi:" #. Tag: screen #, no-c-format @@ -2253,10 +2267,10 @@ msgid "<literal>--size</literal> and <literal>--swap</literal>, to define the si msgstr "<literal>--size</literal> e <literal>--swap</literal>, per definire la dimensione dei «dischi virtuali» disponibili al domU;" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<literal>--debootstrap</literal>, to cause the new system to be installed with <command>debootstrap</command>; in that case, the <literal>--dist</literal> option will also most often be used (with a distribution name such as <emphasis role=\"distribution\">squeeze</emphasis>)." msgid "<literal>--debootstrap</literal>, to cause the new system to be installed with <command>debootstrap</command>; in that case, the <literal>--dist</literal> option will also most often be used (with a distribution name such as <emphasis role=\"distribution\">wheezy</emphasis>)." -msgstr "<literal>--debootstrap</literal>, per poter installare il nuovo sistema con <command>debootstrap</command>; in quel caso, verrà usata spesso anche l'opzione <literal>--dist</literal> (con il nome di una distribuzione come <emphasis role=\"distribution\">squeeze</emphasis>)." +msgstr "<literal>--debootstrap</literal>, per poter installare il nuovo sistema con <command>debootstrap</command>; in quel caso, verrà usata spesso anche l'opzione <literal>--dist</literal> (con il nome di una distribuzione come <emphasis role=\"distribution\">wheezy</emphasis>)." #. Tag: title #, no-c-format @@ -2294,7 +2308,7 @@ msgid "Once these choices are made, we can create the image for our future Xen d msgstr "Una volta effettuate queste scelte, si può creare l'immagine per il futuro domU Xen:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xen-create-image --hostname=testxen</userinput>\n" #| "<computeroutput>\n" @@ -2349,19 +2363,20 @@ msgid "" "Root Password : 48su67EW\n" "</computeroutput>\n" msgstr "" -"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xen-create-image --hostname=testxen</userinput>\n" +"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xen-create-image --hostname testxen --dhcp --dir /srv/testxen --size=2G --dist=wheezy --role=udev</userinput>\n" "<computeroutput>\n" +"[...]\n" "General Information\n" "--------------------\n" "Hostname : testxen\n" -"Distribution : squeeze\n" -"Mirror : http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"Distribution : wheezy\n" +"Mirror : http://ftp.debian.org/debian/\n" "Partitions : swap 128Mb (swap)\n" -" / 4Gb (ext3)\n" +" / 2G (ext3)\n" "Image type : sparse\n" "Memory size : 128Mb\n" -"Kernel path : /boot/vmlinuz-2.6.32-5-xen-686\n" -"Initrd path : /boot/initrd.img-2.6.32-5-xen-686\n" +"Kernel path : /boot/vmlinuz-3.2.0-4-686-pae\n" +"Initrd path : /boot/initrd.img-3.2.0-4-686-pae\n" "[...]\n" "Logfile produced at:\n" " /var/log/xen-tools/testxen.log\n" @@ -2369,10 +2384,10 @@ msgstr "" "Installation Summary\n" "---------------------\n" "Hostname : testxen\n" -"Distribution : squeeze\n" +"Distribution : wheezy\n" "IP-Address(es) : dynamic\n" -"RSA Fingerprint : 25:6b:6b:c7:84:03:9e:8b:82:da:84:c0:08:cd:29:94\n" -"Root Password : 52emxRmM\n" +"RSA Fingerprint : 0a:6e:71:98:95:46:64:ec:80:37:63:18:73:04:dd:2b\n" +"Root Password : 48su67EW\n" "</computeroutput>\n" #. Tag: para @@ -2406,10 +2421,10 @@ msgid "These three networking nodes involve a number of interfaces with unusual msgstr "Queste tre modalità di rete comprendono alcune interfacce dai nomi insoliti, come <filename>vif*</filename>, <filename>veth*</filename>, <filename>peth*</filename> e <filename>xenbr0</filename>. L'ipervisore Xen le dispone in qualunque configurazione sia stata definita, sotto il controllo degli strumenti nello spazio utente. Poiché le modalità NAT e routing si adattano solo a casi particolari, qui si descriverà solo il modello di bridge." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The standard configuration of the Xen packages does not change the system-wide network configuration. However, the <command>xend</command> daemon is configured to integrate virtual network interfaces into any pre-existing network bridge (with <filename>xenbr0</filename> taking precedence if several such bridges exist). We must therefore set up a bridge in <filename>/etc/network/interfaces</filename> (which requires installing the <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis> package, which is why the <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis> package recommends it) to replace the existing eth0 entry:" msgid "The standard configuration of the Xen packages does not change the system-wide network configuration. However, the <command>xend</command> daemon is configured to integrate virtual network interfaces into any pre-existing network bridge (with <filename>xenbr0</filename> taking precedence if several such bridges exist). We must therefore set up a bridge in <filename>/etc/network/interfaces</filename> (which requires installing the <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis> package, which is why the <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis> package recommends it) to replace the existing eth0 entry:" -msgstr "La configurazione standard dei pacchetti Xen non cambia la configurazione di rete di sistema. Tuttavia, il demone <command>xend</command> è configurato per integrare le interfacce di rete virtuali in qualunque bridge di rete preesistente (con precedenza a <filename>xenbr0</filename> se esiste più di un bridge). Bisogna quindi impostare un bridge in <filename>/etc/network/interfaces</filename> (il che richiede di installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, che è il motivo per cui<emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.0</emphasis> lo raccomanda) per sostituire la voce esistente relativa a eth0:" +msgstr "La configurazione standard dei pacchetti Xen non cambia la configurazione di rete di sistema. Tuttavia, il demone <command>xend</command> è configurato per integrare le interfacce di rete virtuali in qualunque bridge di rete preesistente (con precedenza a <filename>xenbr0</filename> se esiste più di un bridge). Bisogna quindi impostare un bridge in <filename>/etc/network/interfaces</filename> (il che richiede di installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, che è il motivo per cui<emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis> lo raccomanda) per sostituire la voce esistente relativa a eth0:" #. Tag: programlisting #, no-c-format @@ -2432,7 +2447,7 @@ msgid "After rebooting to make sure the bridge is automatically created, we can msgstr "Dopo aver riavviato per assicurarsi che il bridge sia creato automaticamente, si può ora avviare il domU con gli strumenti di controllo di Xen, in particolare il comando <command>xm</command>. Questo comando permette diverse manipolazioni sui domini, fra cui elencarli, avviarli e fermarli." #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm list</userinput>\n" #| "<computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n" @@ -2457,15 +2472,15 @@ msgid "" "testxen 1 128 1 -b---- 1.1</computeroutput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm list</userinput>\n" -"<computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n" -"Domain-0 0 940 1 r----- 3896.9\n" +"<computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n" +"Domain-0 0 463 1 r----- 9.8\n" "# </computeroutput><userinput>xm create testxen.cfg</userinput>\n" "<computeroutput>Using config file \"/etc/xen/testxen.cfg\".\n" "Started domain testxen (id=1)\n" "# </computeroutput><userinput>xm list</userinput>\n" -"<computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n" -"Domain-0 0 873 1 r----- 3917.1\n" -"testxen 1 128 1 -b---- 3.7</computeroutput>\n" +"<computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n" +"Domain-0 0 366 1 r----- 11.4\n" +"testxen 1 128 1 -b---- 1.1</computeroutput>\n" #. Tag: title #, no-c-format @@ -2488,7 +2503,7 @@ msgid "Voilà! Our virtual machine is starting up. We can access it in one of tw msgstr "Voilà! La macchina virtuale è partita. Vi si può accedere in uno dei due modi. Il modo consueto è di connettersi ad essa «in remoto» tramite la rete, come ci si connetterebbe a una macchina reale; questo di solito richiederà di impostare un server DHCP o qualche configurazione di DNS. L'altro modo, che potrebbe essere l'unico se la configurazione di rete era errata, è di usare la console <filename>hvc0</filename>, con il comando <command>xm console</command>:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm console testxen</userinput>\n" #| "<computeroutput>[...]\n" @@ -2509,11 +2524,8 @@ msgid "" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xm console testxen</userinput>\n" "<computeroutput>[...]\n" -"Starting enhanced syslogd: rsyslogd.\n" -"Starting periodic command scheduler: cron.\n" -"Starting OpenBSD Secure Shell server: sshd.\n" "\n" -"Debian GNU/Linux 6.0 testxen hvc0\n" +"Debian GNU/Linux 7.0 testxen hvc0\n" "\n" "testxen login: </computeroutput>\n" @@ -2533,16 +2545,16 @@ msgid "Sometimes one wishes to start a domU system and get to its console straig msgstr "Qualche volta si vuole avviare un sistema domU e arrivare subito alla sua console; per questo motivo il comando <command>xm create</command> accetta l'opzione <literal>-c</literal>. Avviare un domU con questa opzione mostrerà tutti i messaggi durante l'avvio del sistema." #. Tag: title -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> ConVirt" msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> OpenXenManager" -msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> ConVirt" +msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> OpenXenManager" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "ConVirt (in the <emphasis role=\"pkg\">convirt</emphasis> package, previously XenMan) is a graphical interface allowing controlling Xen domains installed on a machine. It provides most of the features of the <command>xm</command> command." msgid "OpenXenManager (in the <emphasis role=\"pkg\">openxenmanager</emphasis> package) is a graphical interface allowing remote management of Xen domains via Xen's API. It can thus control Xen domains remotely. It provides most of the features of the <command>xm</command> command." -msgstr "ConVirt (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">convirt</emphasis>, in precedenza XenMan) è un'interfaccia grafica che permette di controllare i domini Xen installati su una macchina. Fornisce la maggior parte delle funzionalità del comando <command>xm</command>." +msgstr "OpenXenManager (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">openxenmanager</emphasis>) è un'interfaccia grafica che permette di gestire i domini Xen tramite l'API di Xen e quindi può controllare da remoto i domini Xen. Fornisce la maggior parte delle funzionalità del comando <command>xm</command>." #. Tag: para #, no-c-format @@ -2575,16 +2587,16 @@ msgid "Xen has many more features than we can describe in these few paragraphs. msgstr "Xen ha molte più funzionalità di quanto si possa descrivere in queste poche righe. In particolare, il sistema è molto dinamico e molti parametri di un dominio (come la quantità di memoria allocata, i dischi fissi visibili, il comportamento del task scheduler e così via) possono essere variati anche quando quel dominio è in esecuzione. Un domU può anche essere migrato su un altro server senza venire spento e senza perdere le sue connessioni di rete. Per tutti questi aspetti avanzati, la fonte primaria di informazioni è la documentazione ufficiale di Xen. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.xen.org/support/documentation.html\" />" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Even though it's used to build “virtual machines”, LXC <indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> is not, strictly speaking, a virtualization system, but a system to isolate groups of processes from each other even though they all run on the same host. It takes advantage of a set of recent evolutions in the Linux kernel, collectively known as <emphasis>control groups</emphasis>, by which different sets of processes called “groups” have different views of certain aspects of the overall system. Most notable among these aspects are the process identifiers, the network configuration, and the mount points. Such a group of isolated processes will not have any access to the other processes in the system, and its accesses to the filesystem can be restricted to a specific subset. It can also have its own network interface and routing table, and it may be configured to only see a subset of the available devices present on the system." msgid "Even though it is used to build “virtual machines”, LXC <indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> is not, strictly speaking, a virtualization system, but a system to isolate groups of processes from each other even though they all run on the same host. It takes advantage of a set of recent evolutions in the Linux kernel, collectively known as <emphasis>control groups</emphasis>, by which different sets of processes called “groups” have different views of certain aspects of the overall system. Most notable among these aspects are the process identifiers, the network configuration, and the mount points. Such a group of isolated processes will not have any access to the other processes in the system, and its accesses to the filesystem can be restricted to a specific subset. It can also have its own network interface and routing table, and it may be configured to only see a subset of the available devices present on the system." -msgstr "Anche se è usato per costruire «macchine virtuali», LXC <indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> non è, strettamente parlando, un sistema di virtualizzazione, ma un sistema per isolare gruppi di processi l'uno dall'altro pur girando tutti sullo stesso host. Sfrutta alcune evoluzioni recenti nel kernel Linux, collettivamente note come <emphasis>gruppi di controllo</emphasis>, con cui diversi insiemi di processi, chiamati «gruppi» hanno viste diverse di certi aspetti del sistema globale. Fra questi aspetti, i più importanti sono gli identificatori dei processi, la configurazione di rete e i punti di mount. Un siffatto gruppo isolato di processi non avrà accesso agli altri processi nel sistema e i suoi accessi al file system possono essere ristretti a uno specifico sottoinsieme. Può anche avere la propria interfaccia di rete e la propria tabella di routing e può essere configurato per vedere solo un sottoinsieme dei dispositivi disponibili presenti sul sistema." +msgstr "Anche se è usato per costruire «macchine virtuali», LXC <indexterm><primary>LXC</primary></indexterm> non è, strettamente parlando, un sistema di virtualizzazione, ma un sistema per isolare gruppi di processi l'uno dall'altro, anche se tutti girano sullo stesso host. Sfrutta alcune evoluzioni recenti nel kernel Linux, collettivamente note come <emphasis>gruppi di controllo</emphasis>, con cui diversi insiemi di processi chiamati «gruppi» hanno viste diverse di certi aspetti del sistema globale. Fra questi aspetti, i più importanti sono gli identificatori dei processi, la configurazione di rete e i punti di mount. Un tale gruppo isolato di processi non avrà accesso agli altri processi nel sistema e i suoi accessi al file system possono essere ristretti a uno specifico sottoinsieme. Può anche avere la propria interfaccia di rete e la propria tabella di routing e può essere configurato per vedere solo un sottoinsieme dei dispositivi disponibili presenti sul sistema." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "These features can be combined to isolate a whole process family starting from the <command>init</command> process, and the resulting set looks very much like a virtual machine. The official name for such a setup is a “container” (hence the LXC moniker: <emphasis>LinuX Containers</emphasis>), but a rather important difference with “real” virtual machines such as provided by Xen or KVM is that there's no second kernel; the container uses the very same kernel as the host system. This has both pros and cons: advantages include the total lack of overhead and therefore performance costs, and the fact that the kernel has a global vision of all the processes running on the system, so the scheduling can be more efficient than it would be if two independent kernels were to schedule different task sets. Chief among the inconveniences is the impossibility to run a different kernel in a container (whether a different Linux version or a different operating system altogether)." msgid "These features can be combined to isolate a whole process family starting from the <command>init</command> process, and the resulting set looks very much like a virtual machine. The official name for such a setup is a “container” (hence the LXC moniker: <emphasis>LinuX Containers</emphasis>), but a rather important difference with “real” virtual machines such as provided by Xen or KVM is that there's no second kernel; the container uses the very same kernel as the host system. This has both pros and cons: advantages include excellent performance due to the total lack of overhead, and the fact that the kernel has a global vision of all the processes running on the system, so the scheduling can be more efficient than it would be if two independent kernels were to schedule different task sets. Chief among the inconveniences is the impossibility to run a different kernel in a container (whether a different Linux version or a different operating system altogether)." -msgstr "Queste funzionalità possono essere combinate per isolare un'intera famiglia di processi a partire dal processo <command>init</command> e l'insieme che ne risulta è molto simile a una macchina virtuale. Il nome ufficiale per una simile impostazione è «contenitore» (da cui il nomignolo LXC: <emphasis>LinuX Containers</emphasis>), ma una differenza importante rispetto alle «vere» macchine virtuali come quelle fornite da Xen o KVM è che non c'è un secondo kernel; il contenitore usa lo stesso kernel del sistema host. Ciò ha pro e contro: fra i vantaggi c'è la totale assenza di carico aggiuntivo e quindi costi prestazionali e il fatto che il kernel ha una visione globale di tutti i processi che girano sul sistema, quindi lo scheduling può essere più efficiente che nel caso in cui due kernel indipendenti dovessero ordinare diversi insiemi di task. Il principale svantaggio è l'impossibilità di far girare un diverso kernel in un contenitore (sia una diversa versione di Linux sia un sistema operativo del tutto diverso)." +msgstr "Queste funzionalità possono essere combinate per isolare un'intera famiglia di processi a partire dal processo <command>init</command> e l'insieme che ne risulta è molto simile a una macchina virtuale. Il nome ufficiale per una simile impostazione è «contenitore» (da cui il nomignolo LXC: <emphasis>LinuX Containers</emphasis>, contenitori Linux), ma una differenza importante rispetto alle «vere» macchine virtuali come quelle fornite da Xen o KVM è che non c'è un secondo kernel; il contenitore usa lo stesso kernel del sistema host. Ciò ha pro e contro: fra i vantaggi vi sono eccellenti prestazioni dovute alla totale assenza di carico aggiuntivo e il fatto che il kernel ha una visione globale di tutti i processi che girano sul sistema, quindi lo scheduling può essere più efficiente che nel caso in cui due kernel indipendenti dovessero ordinare diversi insiemi di task. Il principale svantaggio è l'impossibilità di far girare un diverso kernel in un contenitore (sia una diversa versione di Linux sia un sistema operativo del tutto diverso)." #. Tag: title #, no-c-format @@ -2597,10 +2609,10 @@ msgid "LXC containers do not provide the level of isolation achieved by heavier msgstr "I contenitori LXC non forniscono il livello di isolamento raggiunto da emulatori o virtualizzatori più pesanti. In particolare:" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "the <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> standard kernel does not allow limiting the amount of memory available to a container; this feature exists, and can be enabled by rebuilding the kernel with the <foreignphrase>Memory Resource Controller</foreignphrase> option, but it is still considered somewhat experimental, and it has a (slight) cost on overall system performance, which is why it's disabled by default;" msgid "the <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> standard kernel does not allow limiting the amount of memory available to a container; the feature exists, and is built in the kernel, but it is disabled by default because it has a (slight) cost on overall system performance; however, enabling it is a simple matter of setting the <command>cgroup_enable=memory</command> kernel command-line option at boot time;" -msgstr "il kernel standard di <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> non consente di limitare la quantità di memoria disponibile per un contenitore; questa funzionalità esiste e può essere abilitata ricompilando il kernel con l'opzione <foreignphrase>Memory Resource Controller</foreignphrase>, ma è ancora considerata in qualche modo sperimentale e ha un (lieve) costo sulle prestazioni generali del sistema, per cui è disabilitata in modalità predefinita;" +msgstr "il kernel standard di <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> non consente di limitare la quantità di memoria disponibile per un contenitore; questa funzionalità esiste ed è inclusa nel kernel, ma è disabilitata in modalità predefinita perché ha un (lieve) costo sulle prestazioni generali del sistema; tuttavia, per abilitarla basta impostare all'avvio l'opzione della riga di comando del kernel <command>cgroup_enable=memory</command>." #. Tag: para #, no-c-format @@ -2760,28 +2772,28 @@ msgid "Setting Up the System" msgstr "Impostazione del sistema" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Let us now set up the filesystem to be used by the container. Since this “virtual machine” will not run directly on the hardware, some tweaks are required when compared to a standard filesystem, especially as far as the kernel, devices and consoles are concerned. Fortunately, the <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> includes scripts that mostly automate this configuration. For instance, the following commands (which require the <emphasis role=\"pkg\">debootstrap</emphasis> package) will install a Debian container:" msgid "Let us now set up the filesystem to be used by the container. Since this “virtual machine” will not run directly on the hardware, some tweaks are required when compared to a standard filesystem, especially as far as the kernel, devices and consoles are concerned. Fortunately, the <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> includes scripts that mostly automate this configuration. For instance, the following commands (which require the <emphasis role=\"pkg\">debootstrap</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">rsync</emphasis> packages) will install a Debian container:" -msgstr "Ora si imposta il file system che il contenitore dovrà usare. Poiché questa «macchina virtuale» non girerà direttamente sull'hardware, servono alcuni accorgimenti rispetto a un filesystem standard, in particolare riguardo al kernel, i device e le console. Per fortuna, <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> include degli script che automatizzano gran parte di questa configurazione. Per esempio, i seguenti comandi (che richiedono il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">debootstrap</emphasis>) installeranno un contenitore Debian:" +msgstr "Ora si imposta il file system che il contenitore dovrà usare. Poiché questa «macchina virtuale» non girerà direttamente sull'hardware, servono alcuni accorgimenti rispetto a un filesystem standard, in particolare riguardo al kernel, i device e le console. Per fortuna, <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> include degli script che automatizzano gran parte di questa configurazione. Per esempio, i seguenti comandi (che richiedono i pacchetti <emphasis role=\"pkg\">debootstrap</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">rsync</emphasis>) installeranno un contenitore Debian:" #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Bugs in default <literal>debian</literal> template" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Bug nel modello predefinito <literal>debian</literal>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The <command>/usr/share/lxc/templates/lxc-debian</command> template creation script provided in the initial <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> package (aka <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> 0.8.0~rc1-8+deb7u1) suffers from numerous problems. The most important one is that it relies on the <command>live-debconfig</command> program which is not available in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> but only in newer versions of Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/680469\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/686747\" />" -msgstr "" +msgstr "Lo script per la creazione di un modello <command>/usr/share/lxc/templates/lxc-debian</command> fornito nel pacchetto iniziale di <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> (ossia <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> 0.8.0~rc1-8+deb7u1) soffre di numerosi problemi, il più importante dei quali è che si basa sul programma <command>live-debconfig</command> che non è disponibile in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> ma solo in versioni più recenti di Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/680469\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/686747\" />" #. Tag: para #, no-c-format msgid "At the time of writing, there was no good solution and no usable work-around, except to use an alternate template creation script. Further updates of lxc might fix this though. This section assumes that <command>/usr/share/lxc/templates/lxc-debian</command> matches the upstream provided script: <ulink type=\"block\" url=\"https://github.com/lxc/lxc/raw/master/templates/lxc-debian.in\" />" -msgstr "" +msgstr "Al momento in cui questo documento viene scritto, non c'è una soluzione buona né un rimedio utile, se non usare uno script alternativo per la creazione di un modello. Successivi aggiornamenti di lxc potrebbero comunque correggere questo problema. In questa sezione si assume che <command>/usr/share/lxc/templates/lxc-debian</command> coincida con lo script fornito dall'autore upstream: <ulink type=\"block\" url=\"https://github.com/lxc/lxc/raw/master/templates/lxc-debian.in\" />" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>mkdir /var/lib/lxc/testlxc/\n" #| "</userinput><computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>/usr/lib/lxc/templates/lxc-debian -p /var/lib/lxc/testlxc/\n" @@ -2814,18 +2826,21 @@ msgid "" "root@mirwiz:~# </computeroutput>\n" " " msgstr "" -"<computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>mkdir /var/lib/lxc/testlxc/\n" -"</userinput><computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>/usr/lib/lxc/templates/lxc-debian -p /var/lib/lxc/testlxc/\n" -"</userinput><computeroutput>debootstrap is /usr/sbin/debootstrap\n" -"Checking cache download in /var/cache/lxc/debian/rootfs-i386 ... \n" +"<computeroutput>root@mirwiz:~# </computeroutput><userinput>lxc-create -n testlxc -t debian\n" +"</userinput><computeroutput>Note: Usually the template option is called with a configuration\n" +"file option too, mostly to configure the network.\n" +"For more information look at lxc.conf (5)\n" +"\n" +"debootstrap is /usr/sbin/debootstrap\n" +"Checking cache download in /var/cache/lxc/debian/rootfs-wheezy-amd64 ... \n" "Downloading debian minimal ...\n" "I: Retrieving Release\n" -"I: Retrieving Packages\n" +"I: Retrieving Release.gpg\n" "[...]\n" -" Removing any system startup links for /etc/init.d/hwclockfirst.sh ...\n" -" /etc/rcS.d/S08hwclockfirst.sh\n" "Root password is 'root', please change !\n" -"root@scouzmir:~# </computeroutput>\n" +"'debian' template installed\n" +"'testlxc' created\n" +"root@mirwiz:~# </computeroutput>\n" " " #. Tag: para @@ -2836,12 +2851,12 @@ msgstr "Notare che il file system è creato all'inizio in <filename>/var/cache/l #. Tag: para #, no-c-format msgid "Note that the debian template creation script accepts an <option>--arch</option> option to specify the architecture of the system to be installed and a <option>--release</option> option if you want to install something else than the current stable release of Debian. You can also set the <literal>MIRROR</literal> environment variable to point to a local Debian mirror." -msgstr "" +msgstr "Notare che lo script per la creazione di un modello debian accetta un'opzione <option>--arch</option> per specificare l'architettura del sistema da installare e un'opzione <option>--release</option> nel caso si voglia installare qualcosa di diverso dall'attuale rilascio stabile di Debian. Si può inoltre impostare la variabile d'ambiente <literal>MIRROR</literal> per puntare a un mirror Debian locale." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The newly-created filesystem now contains a minimal Debian system, and by default the container shares the network device with the host system. Since this is not really wanted, we will edit the container's configuration file (<filename>/var/lib/lxc/testlxc/config</filename>) and add a few <literal>lxc.network.*</literal> entries:" -msgstr "" +msgstr "Il file system appena creato contiene ora un sistema Debian minimale e in modalità predefinita il contenitore condivide il device di rete con il sistema host. Poiché in realtà non si vuole questo, si modificherà il file di configurazione del contenitore (<filename>/var/lib/lxc/testlxc/config</filename>) e si aggiungeranno alcune voci <literal>lxc.network.*</literal>:" #. Tag: programlisting #, no-c-format @@ -2864,12 +2879,12 @@ msgstr "Queste voci vogliono dire, rispettivamente, che verrà creata un'interfa #. Tag: para #, no-c-format msgid "Another useful entry in that file is the setting of the hostname:" -msgstr "" +msgstr "Un'altra voce utile in quel file è l'impostazione dell'hostname:" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "lxc.utsname = testlxc\n" -msgstr "" +msgstr "lxc.utsname = testlxc\n" #. Tag: title #, no-c-format @@ -2882,7 +2897,7 @@ msgid "Now that our virtual machine image is ready, let's start the container:" msgstr "Ora che l'immagine della macchina virtuale è pronta, si avvia il contenitore:" #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>lxc-start --name=testlxc\n" #| "</userinput><computeroutput>INIT: version 2.86 booting\n" @@ -2964,38 +2979,13 @@ msgid "" "root 1413 0.0 0.0 14572 884 tty4 Ss+ 09:39 0:00 /sbin/getty 38400 tty4 linux\n" "root@testlxc:~# </computeroutput>" msgstr "" -"<computeroutput>root@scouzmir:~# </computeroutput><userinput>lxc-start --name=testlxc\n" -"</userinput><computeroutput>INIT: version 2.86 booting\n" -"Activating swap...done.\n" -"Cleaning up ifupdown....\n" -"Checking file systems...fsck 1.41.3 (12-Oct-2008)\n" -"done.\n" -"Setting kernel variables (/etc/sysctl.conf)...done.\n" -"Mounting local filesystems...done.\n" -"Activating swapfile swap...done.\n" -"Setting up networking....\n" -"Configuring network interfaces...Internet Systems Consortium DHCP Client V3.1.1\n" -"Copyright 2004-2008 Internet Systems Consortium.\n" -"All rights reserved.\n" -"For info, please visit http://www.isc.org/sw/dhcp/\n" -"\n" -"Listening on LPF/eth0/52:54:00:99:01:01\n" -"Sending on LPF/eth0/52:54:00:99:01:01\n" -"Sending on Socket/fallback\n" -"DHCPDISCOVER on eth0 to 255.255.255.255 port 67 interval 4\n" -"DHCPOFFER from 192.168.1.2\n" -"DHCPREQUEST on eth0 to 255.255.255.255 port 67\n" -"DHCPACK from 192.168.1.2\n" -"bound to 192.168.1.243 -- renewal in 1392 seconds.\n" -"done.\n" -"INIT: Entering runlevel: 3\n" -"Starting OpenBSD Secure Shell server: sshd.\n" -"\n" -"Debian GNU/Linux 5.0 scouzmir console\n" +"<computeroutput>root@mirwiz:~# </computeroutput><userinput>lxc-start --daemon --name=testlxc\n" +"</userinput><computeroutput>root@mirwiz:~# </computeroutput><userinput>lxc-console -n testlxc\n" +"</userinput><computeroutput>Debian GNU/Linux 7 testlxc tty1\n" "\n" -"scouzmir login: </computeroutput><userinput>root\n" -"</userinput><computeroutput>Password: \n" -"Linux scouzmir 2.6.32-5-686 #1 SMP Tue Mar 8 21:36:00 UTC 2011 i686\n" +"testlxc login: </computeroutput><userinput>root</userinput><computeroutput>\n" +"Password: \n" +"Linux testlxc 3.2.0-4-amd64 #1 SMP Debian 3.2.46-1+deb7u1 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" @@ -3003,36 +2993,37 @@ msgstr "" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" -"scouzmir:~# </computeroutput><userinput>ps auxwf</userinput>\n" +"root@testlxc:~# </computeroutput><userinput>ps auxwf</userinput>\n" "<computeroutput>USER PID %CPU %MEM VSZ RSS TTY STAT START TIME COMMAND\n" -"root 1 0.0 0.2 1984 680 ? Ss 08:44 0:00 init [3] \n" -"root 197 0.0 0.1 2064 364 ? Ss 08:44 0:00 dhclient3 -pf /var/run/dhclient.eth0.pid -lf /var/lib/dhcp3/dhclien\n" -"root 286 0.1 0.4 2496 1256 console Ss 08:44 0:00 /bin/login -- \n" -"root 291 0.7 0.5 2768 1504 console S 08:46 0:00 \\_ -bash\n" -"root 296 0.0 0.3 2300 876 console R+ 08:46 0:00 \\_ ps auxwf\n" -"root 287 0.0 0.2 1652 560 tty1 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty 38400 tty1 linux\n" -"root 288 0.0 0.2 1652 560 tty2 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty 38400 tty2 linux\n" -"root 289 0.0 0.2 1652 556 tty3 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty 38400 tty3 linux\n" -"root 290 0.0 0.2 1652 560 tty4 Ss+ 08:44 0:00 /sbin/getty 38400 tty4 linux\n" -"scouzmir:~# </computeroutput>" - -#. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +"root 1 0.0 0.0 10644 824 ? Ss 09:38 0:00 init [3] \n" +"root 1232 0.0 0.2 9956 2392 ? Ss 09:39 0:00 dhclient -v -pf /run/dhclient.eth0.pid \n" +"root 1379 0.0 0.1 49848 1208 ? Ss 09:39 0:00 /usr/sbin/sshd\n" +"root 1409 0.0 0.0 14572 892 console Ss+ 09:39 0:00 /sbin/getty 38400 console\n" +"root 1410 0.0 0.1 52368 1688 tty1 Ss 09:39 0:00 /bin/login -- \n" +"root 1414 0.0 0.1 17876 1848 tty1 S 09:42 0:00 \\_ -bash\n" +"root 1418 0.0 0.1 15300 1096 tty1 R+ 09:42 0:00 \\_ ps auxf\n" +"root 1411 0.0 0.0 14572 892 tty2 Ss+ 09:39 0:00 /sbin/getty 38400 tty2 linux\n" +"root 1412 0.0 0.0 14572 888 tty3 Ss+ 09:39 0:00 /sbin/getty 38400 tty3 linux\n" +"root 1413 0.0 0.0 14572 884 tty4 Ss+ 09:39 0:00 /sbin/getty 38400 tty4 linux\n" +"root@testlxc:~# </computeroutput>" + +#. Tag: para +#, no-c-format #| msgid "We are now in the container; our access to the processes is restricted to only those started from the container itself, and our access to the filesystem is similarly restricted to the dedicated subset of the full filesystem (<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>), in which root's password is initially set to <literal>root</literal>." msgid "We are now in the container; our access to the processes is restricted to only those started from the container itself, and our access to the filesystem is similarly restricted to the dedicated subset of the full filesystem (<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>). We can exit the console with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> <keycap>a</keycap></keycombo> <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo>." -msgstr "Ci si trova ora nel contenitore; l'accesso ai processi è ristretto solo a quelli avviati dal contenitore stesso e l'accesso al file system è analogamente ristretto al sottoinsieme dedicato del file system completo (<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>), in cui la password di root è inizialmente impostata a <literal>root</literal>." +msgstr "Ci si trova ora nel contenitore; l'accesso ai processi è ristretto solo a quelli avviati dal contenitore stesso e l'accesso al file system è analogamente ristretto al sottoinsieme dedicato del file system completo (<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>). È possibile uscire dalla console con <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> <keycap>a</keycap></keycombo> <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Should we want to run the container as a background process, we would invoke <command>lxc-start</command> with the <option>--daemon</option> option. We can then interrupt the container with a command such as <command>lxc-kill --name=testlxc</command>." msgid "Note that we ran the container as a background process, thanks to the <option>--daemon</option> option of <command>lxc-start</command>. We can interrupt the container with a command such as <command>lxc-kill --name=testlxc</command>." -msgstr "Se si volesse avviare il contenitore come processo sullo sfondo, si chiamerebbe <command>lxc-start</command> con l'opzione <option>--daemon</option>. Si può quindi interrompere il contenitore con un comando del tipo <command>lxc-kill --name=testlxc</command>." +msgstr "Notare che il contenitore è stato avviato come processo sullo sfondo, grazie all'opzione <option>--daemon</option> di <command>lxc-start</command>. Si può interrompere il contenitore con un comando come <command>lxc-kill --name=testlxc</command>." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> package contains an initialization script that can automatically start one or several containers when the host boots; its configuration file, <filename>/etc/default/lxc</filename>, is relatively straightforward; note that the container configuration files need to be stored in <filename>/etc/lxc/</filename>; many users may prefer symbolic links, such as can be created with <command>ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/testlxc.config</command>." msgid "The <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> package contains an initialization script that can automatically start one or several containers when the host boots; its configuration file, <filename>/etc/default/lxc</filename>, is relatively straightforward; note that the container configuration files need to be stored in <filename>/etc/lxc/auto/</filename>; many users may prefer symbolic links, such as can be created with <command>ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/auto/testlxc.config</command>." -msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> contiene uno script di inizializzazione che può automaticamente avviare uno o più contenitori all'avvio dell'host; il suo file di configurazione, <filename>/etc/default/lxc</filename>, è relativamente semplice; notare che i file di configurazione dei contenitori devono essere memorizzati in <filename>/etc/lxc/</filename>; molti utenti potrebbero preferire dei collegamenti simbolici, come quelli che si possono creare con <command>ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/testlxc.config</command>." +msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> contiene uno script di inizializzazione che può avviare automaticamente uno o più contenitori all'avvio dell'host; il suo file di configurazione, <filename>/etc/default/lxc</filename>, è relativamente semplice; notare che i file di configurazione dei contenitori devono essere memorizzati in <filename>/etc/lxc/auto/</filename>; molti utenti potrebbero preferire dei collegamenti simbolici, come quelli che si possono creare con <command>ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/auto/testlxc.config</command>." #. Tag: title #, no-c-format @@ -3065,10 +3056,10 @@ msgid "<primary>KVM</primary>" msgstr "<primary>KVM</primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "KVM, which stands for <emphasis>Kernel-based Virtual Machine</emphasis>, is first and foremost a kernel module providing most of the infrastructure that can be used by a virtualizer, but it is not a virtualizer by itself. Actual control for the virtualization is handled by a QEMU-based application. Don't worry if this section mentions <command>qemu-*</command> commands: it's still about KVM." msgid "KVM, which stands for <emphasis>Kernel-based Virtual Machine</emphasis>, is first and foremost a kernel module providing most of the infrastructure that can be used by a virtualizer, but it is not a virtualizer by itself. Actual control for the virtualization is handled by a QEMU-based application. Don't worry if this section mentions <command>qemu-*</command> commands: it is still about KVM." -msgstr "KVM, che sta per <emphasis>Kernel-based Virtual Machine</emphasis>, è prima di tutto un modulo del kernel che fornisce la maggior parte dell'infrastruttura che può essere usata da un virtualizzatore, ma di per sé non è un virtualizzatore. Il controllo effettivo della virtualizzazione è gestito da un'applicazione basata su QEMU. Non c'è da preoccuparsi se questa sezione menziona comandi <command>qemu-*</command>: si parla comunque di KVM." +msgstr "KVM, che sta per <emphasis>Kernel-based Virtual Machine</emphasis> (macchina virtuale basata sul kernel), è prima di tutto un modulo del kernel che fornisce la maggior parte dell'infrastruttura che può essere usata da un virtualizzatore, ma di per sé non è un virtualizzatore. Il controllo effettivo della virtualizzazione è gestito da un'applicazione basata su QEMU. Non c'è da preoccuparsi se questa sezione menziona comandi <command>qemu-*</command>: si parla comunque di KVM." #. Tag: para #, no-c-format @@ -3076,10 +3067,10 @@ msgid "Unlike other virtualization systems, KVM was merged into the Linux kernel msgstr "Contrariamente ad altri sistemi di virtualizzazione, KVM è stato incluso nel kernel Linux fin dall'inizio.I suoi sviluppatori hanno scelto di sfruttare le istruzioni dei processori dedicate alla virtualizzazione (Intel-VT e AMD-V), cosa che mantiene KVM leggero, elegante e parco di risorse. Il rovescio della medaglia, ovviamente, è che KVM funziona perlopiù su processori i386 e amd64 e solo su quelli abbastanza recenti da includere queste istruzioni. È possibile accertarsi di avere un tale processore cercando «vmx» o «svm» tra i flag della CPU elencati in <filename>/proc/cpuinfo</filename>." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "With Red Hat actively supporting its development, KVM looks poised to become the reference for Linux virtualization." msgid "With Red Hat actively supporting its development, KVM has more or less become the reference for Linux virtualization." -msgstr "Con il supporto attivo al suo sviluppo da parte di Red Hat, KVM sembra destinato a diventare il punto di riferimento per la virtualizzazione in Linux." +msgstr "Con il supporto attivo al suo sviluppo da parte di Red Hat, KVM è diventato più o meno il punto di riferimento per la virtualizzazione in Linux." #. Tag: indexterm #, no-c-format @@ -3122,10 +3113,10 @@ msgid "The <emphasis role=\"pkg\">virtinst</emphasis> package provides <command> msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">virtinst</emphasis> fornisce <command>virt-install</command>, che permette di creare macchine virtuali da riga di comando. Infine, <emphasis role=\"pkg\">virt-viewer</emphasis> permette di accedere alla console grafica di una VM." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Just as in Xen and LXC, the most frequent network configuration involves a bridge grouping the network interfaces of the virtual machines (see <xref linkend=\"section.lxc.network\" />)." msgid "Just as in Xen and LXC, the most frequent network configuration involves a bridge grouping the network interfaces of the virtual machines (see <xref linkend=\"sect.lxc.network\" />)." -msgstr "Proprio come in Xen e LXC, la configurazione di rete più frequente richiede un bridge che raggruppa le interfacce di rete delle macchine virtuali (vedere <xref linkend=\"section.lxc.network\" />)." +msgstr "Proprio come in Xen e LXC, la configurazione di rete più frequente richiede un bridge che raggruppa le interfacce di rete delle macchine virtuali (vedere <xref linkend=\"sect.lxc.network\" />)." #. Tag: para #, no-c-format @@ -3148,10 +3139,10 @@ msgid "Creating a virtual machine is very similar to installing a normal system, msgstr "Creare una macchina virtuale è molto simile a installare un sistema normale, tranne che le caratteristiche della macchina virtuale sono descritte da una riga di comando che sembra infinita." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Practically speaking, this means we will use the Debian installer, by booting the virtual machine on a virtual DVD-ROM drive that maps to a Debian DVD image stored on the host system. The VM will export its graphical console over the VNC protocol (see <xref linkend=\"section.bureau-distant\" /> for details), which will allow us to control the installation process." msgid "Practically speaking, this means we will use the Debian installer, by booting the virtual machine on a virtual DVD-ROM drive that maps to a Debian DVD image stored on the host system. The VM will export its graphical console over the VNC protocol (see <xref linkend=\"sect.remote-desktops\" /> for details), which will allow us to control the installation process." -msgstr "In pratica, ciò vuol dire che si userà l'installazione Debian, avviando la macchina virtuale su un lettore DVD-ROM virtuale che viene mappato su un'immagine DVD Debian memorizzata sul sistema host. La VM esporterà la sua console grafica sul protocollo VNC (vedere <xref linkend=\"section.bureau-distant\" /> per i dettagli), il che consentirà di controllare il processo di installazione." +msgstr "In pratica, ciò vuol dire che si userà l'installazione Debian, avviando la macchina virtuale su un lettore DVD-ROM virtuale che viene mappato su un'immagine DVD Debian memorizzata sul sistema host. La VM esporterà la sua console grafica sul protocollo VNC (vedere <xref linkend=\"sect.remote-desktops\" /> per i dettagli), il che consentirà di controllare il processo di installazione." #. Tag: para #, no-c-format @@ -3167,14 +3158,19 @@ msgid "" "\n" "root@mirwiz:~# </computeroutput>" msgstr "" +"<computeroutput>root@mirwiz:~# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/kvm</userinput>\n" +"<computeroutput>root@mirwiz:~# </computeroutput><userinput>virsh pool-create-as srv-kvm dir --target /srv/kvm</userinput>\n" +"<computeroutput>Pool srv-kvm created\n" +"\n" +"root@mirwiz:~# </computeroutput>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Let us now start the installation process for the virtual machine, and have a closer look at <command>virt-install</command>'s most important options. This command registers the virtual machine and its parameters in libvirtd, then starts it so that its installation can proceed." -msgstr "Si avvia il processo di installazione per la macchina virtuale e si guardano più da vicino le opzioni più importanti di <command>virt-install</command>. Questo comando registra la macchina virtuale e i suoi parametri in libvirtd, quindi la avvia cosicché la sua installazione può procedere." +msgstr "Si avvia ora il processo di installazione per la macchina virtuale e si guardano più da vicino le opzioni più importanti di <command>virt-install</command>. Questo comando registra la macchina virtuale e i suoi parametri in libvirtd, quindi la avvia cosicché la sua installazione possa procedere." #. Tag: screen -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install --connect qemu:///system <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n" #| " --virt-type kvm <co id=\"virtinst.type\"></co>\n" @@ -3221,11 +3217,11 @@ msgstr "" " --name testkvm <co id=\"virtinst.name\"></co>\n" " --ram 1024 <co id=\"virtinst.ram\"></co>\n" " --disk /srv/kvm/testkvm.qcow,format=qcow2,size=10 <co id=\"virtinst.disk\"></co>\n" -" --cdrom /srv/isos/debian-6.0.0-amd64-DVD-1.iso <co id=\"virtinst.cdrom\"></co>\n" +" --cdrom /srv/isos/debian-7.2.0-amd64-netinst.iso <co id=\"virtinst.cdrom\"></co>\n" " --network bridge=br0 <co id=\"virtinst.network\"></co>\n" " --vnc <co id=\"virtinst.vnc\"></co>\n" " --os-type linux <co id=\"virtinst.os\"></co>\n" -" --os-variant debiansqueeze\n" +" --os-variant debianwheezy\n" "</userinput><computeroutput>\n" "Starting install...\n" "Allocating 'testkvm.qcow' | 10 GB 00:00\n" @@ -3272,10 +3268,10 @@ msgid "The <literal>--network</literal> specifies how the virtual network card i msgstr "<literal>--network</literal> specifica come la scheda di rete virtuale si integra nella configurazione di rete dell'host. Il comportamento predefinito (che in questo esempio è esplicitamente forzato) è di integrarla in un qualunque bridge di rete preesistente. Se non esiste un tale bridge, la macchina virtuale raggiungerà la rete fisica solo tramite NAT, quindi riceve un indirizzo in un intervallo di una sottorete privata (192.168.122.0/24)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<literal>--vnc</literal> states that the graphical console should be made available using VNC. The default behavior for the associated VNC server is to only listen on the local interface; if the VNC client is to be run on a different host, establishing the connection will require setting up an SSH tunnel (see <xref linkend=\"section.ssh-port-forwarding\" />). Alternatively, the <literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> can be used so that the VNC server is accessible from all interfaces; note that if you do that, you really should design your firewall accordingly." msgid "<literal>--vnc</literal> states that the graphical console should be made available using VNC. The default behavior for the associated VNC server is to only listen on the local interface; if the VNC client is to be run on a different host, establishing the connection will require setting up an SSH tunnel (see <xref linkend=\"sect.ssh-port-forwarding\" />). Alternatively, the <literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> can be used so that the VNC server is accessible from all interfaces; note that if you do that, you really should design your firewall accordingly." -msgstr "<literal>--vnc</literal> indica che la console grafica deve essere resa disponibile tramite VNC. Il comportamento predefinito per il server VNC associato è di ascoltare solo sull'interfaccia locale; se il client VNC deve girare su un host diverso, si dovrà impostare un tunnel SSH per stabilire la connessione (vedere <xref linkend=\"section.ssh-port-forwarding\" />). In alternativa, si può usare <literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> in modo che il server VNC sia accessibile da tutte le interfacce; notare che in questo caso è veramente necessario configurare il firewall di conseguenza." +msgstr "<literal>--vnc</literal> indica che la console grafica deve essere resa disponibile tramite VNC. Il comportamento predefinito per il server VNC associato è di ascoltare solo sull'interfaccia locale; se il client VNC deve girare su un host diverso, si dovrà impostare un tunnel SSH per stabilire la connessione (vedere <xref linkend=\"sect.ssh-port-forwarding\" />). In alternativa, si può usare <literal>--vnclisten=0.0.0.0</literal> in modo che il server VNC sia accessibile da tutte le interfacce; notare che in questo caso è veramente necessario configurare il firewall di conseguenza." #. Tag: para #, no-c-format @@ -3409,17 +3405,17 @@ msgstr "Tutti questi sottocomandi accettano un identificatore di macchina virtua #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing an RPM based system in Debian with yum" -msgstr "" +msgstr "Installazione di un sistema basato su RPM in Debian con yum" #. Tag: para #, no-c-format msgid "If the virtual machine is meant to run a Debian (or one of its derivatives), the system can be initialized with <command>debootstrap</command>, as described above. But if the virtual machine is to be installed with an RPM-based system (such as Fedora, CentOS or Scientific Linux), the setup will need to be done using the <command>yum</command> utility (available in the package of the same name)." -msgstr "" +msgstr "Se la macchina virtuale dovrà far girare una Debian (o una delle sue derivate), il sistema può essere inizializzato con <command>debootstrap</command>, come descritto sopra. Ma se la macchina virtuale deve essere installato con un sistema basato su RPM (come Fedora, CentOS o Scientific Linux), l'impostazione dovrà essere fatta usando l'utilità <command>yum</command> (disponibile nel pacchetto omonimo)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The procedure requires setting up a <filename>yum.conf</filename> file containing the necessary parameters, including the path to the source RPM repositories, the path to the plugin configuration, and the destination folder. For this example, we will assume that the environment will be stored in <filename>/var/tmp/yum-bootstrap</filename>. The file <filename>/var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf</filename> file should look like this:" -msgstr "" +msgstr "La procedura richiede di impostare un file <filename>yum.conf</filename> contenente i parametri necessari, incluso il percorso verso gli archivi sorgente RPM, il percorso verso la configurazione dei plugin e la cartella destinazione. Per questo esempio si supporrà che l'ambiente sia salvato in <filename>/var/tmp/yum-bootstrap</filename>. Il file <filename>/var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf</filename> sarà simile a questo:" #. Tag: programlisting #, no-c-format @@ -3442,11 +3438,28 @@ msgid "" "plugins=1\n" "metadata_expire=1800" msgstr "" +"[main]\n" +"reposdir=/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d\n" +"pluginconfpath=/var/tmp/yum-bootstrap/pluginconf.d\n" +"cachedir=/var/cache/yum\n" +"installroot=/path/to/destination/domU/install\n" +"exclude=$exclude\n" +"keepcache=1\n" +"#debuglevel=4 \n" +"#errorlevel=4\n" +"pkgpolicy=newest\n" +"distroverpkg=centos-release\n" +"tolerant=1\n" +"exactarch=1\n" +"obsoletes=1\n" +"gpgcheck=1\n" +"plugins=1\n" +"metadata_expire=1800" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The <filename>/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d</filename> directory should contain the descriptions of the RPM source repositories, just as in <filename>/etc/yum.repo.d</filename> in an already installed RPM-based system. Here is an example for a CentOS 6 installation:" -msgstr "" +msgstr "La directory <filename>/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d</filename> conterrà le descrizioni degli archivi sorgente RPM, come in <filename>/etc/yum.repo.d</filename> in un sistema basato su RPM già installato. Ecco un esempio per un'installazione CentOS 6:" #. Tag: programlisting #, no-c-format @@ -3479,11 +3492,38 @@ msgid "" "gpgcheck=1\n" "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" msgstr "" +"[base]\n" +"name=CentOS-6 - Base\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/os/$basearch/\n " +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arc h=$basearch&repo=os\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +" \n" +"[updates]\n" +"name=CentOS-6 - Updates\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/updates/$basear ch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arc h=$basearch&repo=updates\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +"\n" +"[extras]\n" +"name=CentOS-6 - Extras\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/extras/$basearc h/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arc h=$basearch&repo=extras\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +"\n" +"[centosplus]\n" +"name=CentOS-6 - Plus\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/centosplus/$bas earch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arc h=$basearch&repo=centosplus\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Finally, <filename>pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file should contain the following:" -msgstr "" +msgstr "Infine, il file <filename>pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> conterrà le seguenti voci:" #. Tag: programlisting #, no-c-format @@ -3492,16 +3532,19 @@ msgid "" "enabled=1\n" "tokeep=5\n" msgstr "" +"[main]\n" +"enabled=1\n" +"tokeep=5\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Once all this is setup, make sure the <command>rpm</command> databases are correctly initialized, with a command such as <command>rpm --rebuilddb</command>. An installation of CentOS 6 is then a matter of the following:" -msgstr "" +msgstr "Una volta impostato tutto questo, assicurarsi che i database <command>rpm</command> siano correttamente inizializzati, con un comando come <command>rpm --rebuilddb</command>. A questo punto per installare CentOS 6 basterà dare il comando seguente:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "<userinput>yum -c /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf -y install coreutils basesystem centos-release yum-basearchonly initscripts</userinput>" -msgstr "" +msgstr "<userinput>yum -c /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf -y install coreutils basesystem centos-release yum-basearchonly initscripts</userinput>" #. Tag: title #, no-c-format @@ -3534,10 +3577,10 @@ msgid "Each of these solutions has its pros and cons: SystemImager works indepen msgstr "Ciascuna di queste soluzioni ha i suoi pro e contro: SystemImager funziona indipendentemente da qualunque particolare sistema di pacchettizzazione, il che gli permette di gestire grandi gruppi di macchine che usano più distribuzioni distinte di Linux. Inoltre include un sistema di aggiornamento che non richiede di reinstallare, ma questo sistema di aggiornamento può essere affidabile solo se le macchine non sono modificate in modo indipendente; in altre parole, l'utente non deve aggiornare o installare alcun software da solo. In modo simile, gli aggiornamenti di sicurezza non devono essere automatizzati, perché devono passare dall'immagine centralizzata di riferimento mantenuta da SystemImager. Questa soluzione richiede inoltre che le macchine destinazione siano omogenee, altrimenti si dovrebbero mantenere molte immagini differenti (un'immagine i386 non sarebbe adatta su una macchina powerpc e così via)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "On the other hand, an automated installation using debian-installer can adapt to the specifics of each machine: the installer will fetch the appropriate kernel and software packages from the relevant repositories, detect available hardware, partition the whole hard disk to take advantage of all the available space, install the corresponding Debian system, and set up an appropriate bootloader. However, the standard installer will only install standard Debian versions, with the base system and a set of pre-selected “tasks”; this precludes installing a particular system with non-packaged applications. Fulfilling this particular need requires customizing the installer… Fortunately, the installer is very modular, and there are tools to automate most of the work required for this customization, most importantly simple-CDD (CDD being an acronym for <emphasis>Custom Debian Derivatives</emphasis>). Even the simple-CDD solution, however, only handles initial installations; this is usually not a problem since the APT tools allow efficient deployment of updates later on." msgid "On the other hand, an automated installation using debian-installer can adapt to the specifics of each machine: the installer will fetch the appropriate kernel and software packages from the relevant repositories, detect available hardware, partition the whole hard disk to take advantage of all the available space, install the corresponding Debian system, and set up an appropriate bootloader. However, the standard installer will only install standard Debian versions, with the base system and a set of pre-selected “tasks”; this precludes installing a particular system with non-packaged applications. Fulfilling this particular need requires customizing the installer… Fortunately, the installer is very modular, and there are tools to automate most of the work required for this customization, most importantly simple-CDD (CDD being an acronym for <emphasis>Custom Debian Derivative</emphasis>). Even the simple-CDD solution, however, only handles initial installations; this is usually not a problem since the APT tools allow efficient deployment of updates later on." -msgstr "D'altro canto, un'installazione automatica usando debian-installer può adattarsi alle specifiche di ciascuna macchina: l'installatore preleverà il kernel e i pacchetti software appropriati dai relativi archivi, rileverà l'hardware disponibile, partizionerà l'intero disco fisso per sfruttare tutto lo spazio disponibile, installerà il sistema Debian corrispondente e imposterà un bootloader appropriato. Tuttavia, l'installatore standard installerà solo versioni standard di Debian, con il sistema base e un insieme di «task» preselezionati; questo impedisce di installare un sistema particolare con applicazioni non pacchettizzate. Per soddisfare questa esigenza particolare è necessario personalizzare l'installatore… Per fortuna l'installatore è molto modulare ed esistono strumenti per automatizzare la maggior parte del lavoro richiesto per questa personalizzazione, il più importante dei quali è simple-CDD (CDD è un acronimo di <emphasis>Custom Debian Derivatives</emphasis>). Anche la soluzione simple-CDD, tuttavia, gestisce solo le installazioni iniziali; ciò di solito non è un problema, dal momento che gli strumenti APT permettono in seguito un efficiente allestimento degli aggiornamenti." +msgstr "D'altro canto, un'installazione automatica usando debian-installer può adattarsi alle specifiche di ciascuna macchina: l'installatore preleverà il kernel e i pacchetti software appropriati dai relativi archivi, rileverà l'hardware disponibile, partizionerà l'intero disco fisso per sfruttare tutto lo spazio disponibile, installerà il sistema Debian corrispondente e imposterà un bootloader appropriato. Tuttavia, l'installatore standard installerà solo versioni standard di Debian, con il sistema base e un insieme di «task» preselezionati; questo impedisce di installare un sistema particolare con applicazioni non pacchettizzate. Per soddisfare questa esigenza particolare è necessario personalizzare l'installatore… Per fortuna l'installatore è molto modulare ed esistono strumenti per automatizzare la maggior parte del lavoro richiesto per questa personalizzazione, il più importante dei quali è simple-CDD (CDD è un acronimo di <emphasis>Custom Debian Derivative</emphasis>, derivata Debian personalizzata). Anche la soluzione simple-CDD, tuttavia, gestisce solo le installazioni iniziali; ciò di solito non è un problema, dal momento che gli strumenti APT permettono in seguito un efficiente allestimento degli aggiornamenti." #. Tag: para #, no-c-format @@ -3680,10 +3723,10 @@ msgid "<primary><command>debconf</command></primary>" msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Preseeding allows to provide a set of answers to Debconf questions at installation time, but these answers are static and do not evolve as time passes. Since already-installed machines may need upgrading, and new answers may become required, the <filename>/etc/debconf.conf</filename> configuration file can be set up so that Debconf uses external data sources (such as an LDAP directory server, or a remote file mounted via NFS or Samba). Several external data sources can be defined at the same time, and they complement one another. The local database is still used (for read-write access), but the remote databases are usually restricted to reading. The <citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page describes all the possibilities in detail." msgid "Preseeding allows to provide a set of answers to Debconf questions at installation time, but these answers are static and do not evolve as time passes. Since already-installed machines may need upgrading, and new answers may become required, the <filename>/etc/debconf.conf</filename> configuration file can be set up so that Debconf uses external data sources (such as an LDAP directory server, or a remote file accessed via NFS or Samba). Several external data sources can be defined at the same time, and they complement one another. The local database is still used (for read-write access), but the remote databases are usually restricted to reading. The <citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page describes all the possibilities in detail." -msgstr "Preimpostare significa fornire un insieme di risposte alle domande di Debconf al momento dell'installazione, ma queste risposte sono statiche e non evolvono col passare del tempo. Poiché macchine già installate possono richiedere degli aggiornamenti e possono essere necessarie nuove risposte, il file di configurazione <filename>/etc/debconf.conf</filename> può essere impostato in modo che Debconf usi fonti esterne di dati (come un server di directory LDAP o un file remoto montato via NFS o Samba). Si possono definire più fonti esterne di dati allo stesso tempo e queste si completano a vicenda. Il database locale è ancora usato (per un accesso in lettura e scrittura), ma i database remoti sono di solito ristretti alla lettura. La pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> descrive in dettaglio tutte le possibilità." +msgstr "Preimpostare permette di fornire un insieme di risposte alle domande di Debconf al momento dell'installazione, ma queste risposte sono statiche e non evolvono col passare del tempo. Poiché macchine già installate possono richiedere degli aggiornamenti e possono essere necessarie nuove risposte, il file di configurazione <filename>/etc/debconf.conf</filename> può essere impostato in modo che Debconf usi fonti esterne di dati (come un server di directory LDAP o un file remoto a cui si accede via NFS o Samba). Si possono definire più fonti esterne di dati allo stesso tempo e queste si completano a vicenda. Il database locale è ancora usato (per un accesso in lettura e scrittura), ma i database remoti sono di solito ristretti alla lettura. La pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>debconf.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> descrive in dettaglio tutte le possibilità." #. Tag: title #, no-c-format @@ -3741,10 +3784,10 @@ msgid "third, the type of question;" msgstr "terzo, il tipo di domanda;" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "the fourth and last field contains the value for the answer; note that it must be separated from the third field with a single space, so that the value can start with whitespace." msgid "the fourth and last field contains the value for the answer. Note that it must be separated from the third field with a single space; if there are more than one, the following space characters are considered part of the value." -msgstr "il quarto e ultimo campo contiene il valore della risposta; notare che deve essere separato dal terzo campo con un singolo spazio, cosicché il valore possa iniziare con spazi vuoti." +msgstr "il quarto e ultimo campo contiene il valore della risposta. Notare che esso deve essere separato dal terzo campo con un singolo spazio; se ce n'è più di uno, i successivi caratteri spazio sono considerati parte del valore." #. Tag: para #, no-c-format @@ -3757,10 +3800,10 @@ msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> Installation guide appendix" msgstr "<emphasis>DOCUMENTAZIONE</emphasis> Appendice alla guida di installazione" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The installation guide, available online, includes detailed documentation on the use of a preseed file in an appendix. It also includes a detailed and commented sample file, which can serve as a base for local customizations. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/apb.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/example-preseed.txt\" />" msgid "The installation guide, available online, includes detailed documentation on the use of a preseed file in an appendix. It also includes a detailed and commented sample file, which can serve as a base for local customizations. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/amd64/apb.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/example-preseed.txt\" />" -msgstr "La guida di installazione, disponibile in linea, include documentazione dettagliata sull'uso di un file di preimpostazione in un'appendice. Inoltre, include un file di esempio dettagliato e commentato, che può servire come base per personalizzazioni locali. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/apb.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/example-preseed.txt\" />" +msgstr "La guida all'installazione, disponibile in linea, include documentazione dettagliata sull'uso di un file di preimpostazione in un'appendice. Inoltre, include un file di esempio dettagliato e commentato, che può servire come base per personalizzazioni locali. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/amd64/apb.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/example-preseed.txt\" />" #. Tag: title #, no-c-format @@ -3778,10 +3821,10 @@ msgid "Booting From the Network" msgstr "Avviare dalla rete" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "When a computer is booted from the network, the server sending the initialization elements also defines the boot parameters. Thus, the change needs to be made in the PXE configuration for the boot server; more specifically, in its <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> configuration file. Setting up network boot is a prerequisite; see the Installation Guide for details. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/ch04s05.html\" />" msgid "When a computer is booted from the network, the server sending the initialization elements also defines the boot parameters. Thus, the change needs to be made in the PXE configuration for the boot server; more specifically, in its <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> configuration file. Setting up network boot is a prerequisite; see the Installation Guide for details. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/amd64/ch04s05.html\" />" -msgstr "Quando un computer è avviato dalla rete, il server che manda gli elementi di inizializzazione definisce anche i parametri di avvio. Pertanto, la modifica deve essere fatta nella configurazione di PXE per il server di avvio; più specificamente, nel suo file di configurazione <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename>. Impostare l'avvio dalla rete è un prerequisito; vedere la guida all'installazione per i dettagli. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/ch04s05.html\" />" +msgstr "Quando un computer è avviato dalla rete, il server che manda gli elementi di inizializzazione definisce anche i parametri di avvio. Pertanto, la modifica deve essere fatta nella configurazione di PXE per il server di avvio; più specificamente, nel suo file di configurazione <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename>. Impostare l'avvio dalla rete è un prerequisito; vedere la guida all'installazione per i dettagli. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/amd64/ch04s05.html\" />" #. Tag: title #, no-c-format @@ -3789,10 +3832,10 @@ msgid "Preparing a Bootable USB Key" msgstr "Preparare una chiave USB avviabile" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Once a bootable key has been prepared (see <xref linkend=\"section.install-usb\" />), a few extra operations are needed. Assuming the key contents are available under <filename>/media/usbdisk/</filename>:" msgid "Once a bootable key has been prepared (see <xref linkend=\"sect.install-usb\" />), a few extra operations are needed. Assuming the key contents are available under <filename>/media/usbdisk/</filename>:" -msgstr "Una volta preparata una chiave avviabile (vedere <xref linkend=\"section.install-usb\" />), sono necessarie alcune operazioni aggiuntive. Supponendo che i contenuti della chiave siano disponibili sotto <filename>/media/usbdisk/</filename>:" +msgstr "Una volta preparata una chiave avviabile (vedere <xref linkend=\"sect.install-usb\" />), sono necessarie alcune operazioni aggiuntive. Supponendo che i contenuti della chiave siano disponibili sotto <filename>/media/usbdisk/</filename>:" #. Tag: para #, no-c-format @@ -3834,10 +3877,10 @@ msgid "A USB key is a read-write media, so it was easy for us to add a file ther msgstr "Una chiave USB è un supporto leggibile e scrivibile, quindi è stato facile aggiungervi un file e cambiare alcuni parametri. Nel caso di un CD-ROM, l'operazione è più complessa, dal momento che si deve rigenerare un'immagine ISO completa. Questo compito è gestito da <emphasis role=\"pkg\">debian-cd</emphasis>, ma questo strumento è piuttosto scomodo da usare: ha bisogno di un mirror locale e richiede una comprensione di tutte le opzioni fornite da <filename>/usr/share/debian-cd/CONF.sh</filename>; anche così, bisogna invocare <command>make</command> più volte. Pertanto si raccomanda vivamente di leggere <filename>/usr/share/debian-cd/README</filename>." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Having said that, debian-cd always operates in a similar way: an “image” directory with the exact contents of the CD-ROM is generated, then converted to an ISO file with a tool such as <command>genisoimage</command>, <command>mkisofs</command> or <command>xorriso</command>. The image directory is finalized after debian-cd's <command>make image-trees</command> step. At that point, we insert the preseed file into the appropriate directory (usually <filename>$TDIR/squeeze/CD1/</filename>, $TDIR being one of the parameters defined by the <filename>CONF.sh</filename> configuration file). The CD-ROM uses <command>isolinux</command> as its bootloader, and its configuration file must be adapted from what debian-cd generated, in order to insert the required boot parameters (the specific file is <filename>$TDIR/squeeze/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). Then the “normal” process can be resumed, and we can go on to generating the ISO image with <command>make image CD=1</command> (or <command>make images</command> if several CD-ROMs are generated)." msgid "Having said that, debian-cd always operates in a similar way: an “image” directory with the exact contents of the CD-ROM is generated, then converted to an ISO file with a tool such as <command>genisoimage</command>, <command>mkisofs</command> or <command>xorriso</command>. The image directory is finalized after debian-cd's <command>make image-trees</command> step. At that point, we insert the preseed file into the appropriate directory (usually <filename>$TDIR/wheezy/CD1/</filename>, $TDIR being one of the parameters defined by the <filename>CONF.sh</filename> configuration file). The CD-ROM uses <command>isolinux</command> as its bootloader, and its configuration file must be adapted from what debian-cd generated, in order to insert the required boot parameters (the specific file is <filename>$TDIR/wheezy/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). Then the “normal” process can be resumed, and we can go on to generating the ISO image with <command>make image CD=1</command> (or <command>make images</command> if several CD-ROMs are generated)." -msgstr "Detto questo, debian-cd opera sempre in un modo simile: una directory «immagine» con gli esatti contenuti del CD-ROM viene generata, quindi convertita in un file ISO con uno strumento come <command>genisoimage</command>, <command>mkisofs</command> o <command>xorriso</command>. La directory immagine viene finalizzata dopo il passo <command>make image-trees</command> di debian-cd. A quel punto, si inserisce il file di preimpostazione nella directory appropriata (di solito <filename>$TDIR/squeeze/CD1/</filename>, dove $TDIR è uno dei parametri definiti dal file di configurazione <filename>CONF.sh</filename>). Il CD-ROM usa <command>isolinux</command> come suo bootloader e il suo file di configurazione deve essere adattato a partire da ciò che debian-cd ha generato, per poter inserire i parametri di avvio richiesti (il file specifico è <filename>$TDIR/squeeze/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). Quindi si può riprendere il processo «normale» e si può generare l'immagine ISO con <command>make image CD=1</command> (o <command>make images</command> se si generano più CD-ROM)." +msgstr "Detto questo, debian-cd opera sempre in un modo simile: una directory «immagine» con gli esatti contenuti del CD-ROM viene generata, quindi convertita in un file ISO con uno strumento come <command>genisoimage</command>, <command>mkisofs</command> o <command>xorriso</command>. La directory immagine viene finalizzata dopo il passo <command>make image-trees</command> di debian-cd. A quel punto, si inserisce il file di preimpostazione nella directory appropriata (di solito <filename>$TDIR/wheezy/CD1/</filename>, dove $TDIR è uno dei parametri definiti dal file di configurazione <filename>CONF.sh</filename>). Il CD-ROM usa <command>isolinux</command> come suo bootloader e il suo file di configurazione deve essere adattato a partire da ciò che debian-cd ha generato, per poter inserire i parametri di avvio richiesti (il file specifico è <filename>$TDIR/wheezy/boot1/isolinux/isolinux.cfg</filename>). Quindi si può riprendere il processo «normale» e si può generare l'immagine ISO con <command>make image CD=1</command> (o <command>make images</command> se si generano più CD-ROM)." #. Tag: title #, no-c-format @@ -3990,16 +4033,16 @@ msgid "Generating an ISO Image" msgstr "Generare un'immagine ISO" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Once we have written a configuration file and defined our profiles, the remaining step is to invoke <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. After a few minutes, we get the required image in <filename>images/debian-6.0-i386-CD-1.iso</filename>." msgid "Once we have written a configuration file and defined our profiles, the remaining step is to invoke <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. After a few minutes, we get the required image in <filename>images/debian-7.0-amd64-CD-1.iso</filename>." -msgstr "Una volta scritto un file di configurazione e definiti i profili, il passo rimanente è invocare <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. Dopo pochi minuti, si ottiene l'immagine richiesta in <filename>images/debian-6.0-i386-CD-1.iso</filename>." +msgstr "Una volta scritto un file di configurazione e definiti i profili, il passo rimanente è invocare <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. Dopo pochi minuti, si ottiene l'immagine richiesta in <filename>images/debian-7.0-amd64-CD-1.iso</filename>." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Monitoring is a generic term, and the various involved activities have several goals: on the one hand, following usage of the resources provided by a machine allows anticipating saturation and the subsequent required upgrades; on the other hand, alerting the administrator as soon as a service is unavailable or not working properly means the problem can be fixed earlier." msgid "Monitoring is a generic term, and the various involved activities have several goals: on the one hand, following usage of the resources provided by a machine allows anticipating saturation and the subsequent required upgrades; on the other hand, alerting the administrator as soon as a service is unavailable or not working properly means that the problems that do happen can be fixed sooner." -msgstr "Monitoraggio è un termine generico e le diverse attività implicate hanno diversi scopi: da una parte, seguire l'uso delle risorse fornite da una macchina permette di prevedere la saturazione e i conseguenti aggiornamenti richiesti; dall'altra, avvisare l'amministratore appena un servizio è indisponibile o non funziona correttamente significa che il problema può essere risolto più celermente." +msgstr "Monitoraggio è un termine generico e le diverse attività implicate hanno diversi scopi: da una parte, seguire l'uso delle risorse fornite da una macchina permette di prevedere la saturazione e i conseguenti aggiornamenti richiesti; dall'altra, avvisare l'amministratore appena un servizio è indisponibile o non funziona correttamente significa che i problemi che si presentano possono essere risolti più celermente." #. Tag: para #, no-c-format @@ -4017,10 +4060,10 @@ msgid "<primary>Zabbix</primary>" msgstr "<primary>Zabbix</primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Although Munin and Nagios are in very common use, they are not the only players in the monitoring field, and each of them only handles half of the task (graphing on one side, alerting on the other). Zabbix, on the other hand, integrates both parts of monitoring; it also has a web interface for configuring the most common aspects. It has grown by leaps and bounds during the last few years, and can now be considered a viable contender. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.zabbix.org/\" />" msgid "Although Munin and Nagios are in very common use, they are not the only players in the monitoring field, and each of them only handles half of the task (graphing on one side, alerting on the other). Zabbix, on the other hand, integrates both parts of monitoring; it also has a web interface for configuring the most common aspects. It has grown by leaps and bounds during the last few years, and can now be considered a viable contender; unfortunately, Zabbix isn't present in Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> due to timing issues in the release process, but packages will be provided as backports or in unofficial repositories. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.zabbix.org/\" />" -msgstr "Sebbene Munin e Nagios siano comunemente usati, non sono gli unici attori nel campo del monitoraggio e ciascuno di loro gestisce solo metà del compito (creare grafici da un lato, avvisare dall'altro). Zabbix, d'altra parte, integra entrambe le parti del monitoraggio; ha anche un'interfaccia web per configurare gli aspetti più comuni. Negli ultimi anni è cresciuto a grandi balzi e si può ora considerare un concorrente all'altezza. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.zabbix.org/\" />" +msgstr "Sebbene Munin e Nagios siano comunemente usati, non sono gli unici attori nel campo del monitoraggio e ciascuno di loro gestisce solo metà del compito (creare grafici da un lato, avvisare dall'altro). Zabbix, d'altra parte, integra entrambe le parti del monitoraggio; ha anche un'interfaccia web per configurare gli aspetti più comuni. Negli ultimi anni è cresciuto a grandi balzi e si può ora considerare un concorrente all'altezza; purtroppo, Zabbix non è presente in Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> per problemi di tempistica nel processo di rilascio, ma verranno forniti dei pacchetti come backport o in archivi non ufficiali. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.zabbix.org/\" />" #. Tag: title #, no-c-format -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature