[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione manpage module-assistant



-------- Messaggio originale --------
Oggetto: Re: Traduzione manpage module-assistant
Mittente: beatrice
A: s3v
Data: Sat Jan 12 2013 22:39:12 GMT+0100 (CET)

> Guarda, per le pagine man in generale, apri una questione complicata.
> 
> Comunque quella pagina che citi, e che non dipende da Debian, parla di
> tutte le pagine man e fa riferimento all'ILDP [1], team storico di
> traduzione in italiano della documentazione di Linux, tuttora attivo.
> 
> Per quanto riguarda specificatamente "noi qui", cioè ciò che riguarda
> Debian, in questa lista si può coordinare la traduzione delle pagine man
> che fanno direttamente capo a Debian, non di "tutte" le pagine man di
> Linux in assoluto.
> 

Opinione mia molto modesta da profano: mi sembra un bel coacervo. Comunque
l'importante è non sovrapporsi e sprecare risorse umane e di tempo.

>> Riguardo agli allegati: come mai la lista web non accetta il formato .tar.gz? È
>> obbligatorio un formato plain-text? Qui[2] non ho trovato indicazioni.
> 
> Non saprei; di certo in quella pagina si dice di evitare allegati grandi
> e di inviare testo semplice e non HTML.
> 

Forse è opportuno specificare "allegati non troppo grandi e in testo semplice"
Il tutto al netto del fatto che, mi sembra di intuire, gli allegati non siano una
pratica consigliata/adeguata in questa mailing list.

> Però il lavoro di traduzione è un lavoro di volontari, per questo ho
> preferito darti delle informazioni utili così che magari, visto che
> comunque eri interessato abbastanza da segnalare la cosa, facessi un
> pensiero a fare tu il lavoro se lo ritenevi importante.

Sul concetto di importanza mi rimetto alle tacite valutazioni dei developers che non
aggiornano il pacchetto da un anno e mezzo.
Non vorrei urtare il loro lavoro. Pertanto mi adeguo.

> O nella peggiore delle ipotesi a darti un'idea del lavoro che c'è da
> fare che non è così semplice come: prendo quella traduzione come è,
> la metto da qualche parte ed è fatta.

Mai pensato che bastasse un semplice copia/incolla (coi .po però ne sarebbe bastato
solo uno leggermente più complicato).

> E aggiungo, per te e chiunque altro fosse eventualmente interessato, un
> altro bel problema a cui non avevo pensato: la licenza!
> 
> Quella traduzione è sotto licenza Creative Commons
> Attribution-ShareAlike 2.0 che non è compatibile con le DFSG [2]; non sono
> esperta di licenze e problemi legali, ma credo che questo lo sarebbe.
> 
> Quindi chiunque pensi di utilizzare quella traduzione come punto di
> partenza, dovrebbe risolvere anche questo aspetto.

Non credo sia possibile attribuire ad una traduzione una licenza diversa da quella
che accompagna il testo originale.
In quel caso specifico c'è il silenzio che potrebbe significare "Licenza CC come da
Disclaimer" oppure "Licenza GPL come da originale".
Per me il dubbio non esiste ma, poiché siamo choosy e non portoghesi superficiali e
sprovveduti, mi occupo di modificare la pagina.

Lascio quindi questa discussione alla memoria storica della lista.
Un giorno magari quella traduzione tornerà utile a qualcuno.

Ciao e grazie.


Reply to: