[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po



On Saturday 09 November 2013, at 12:50 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

> in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è
> sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite?
> msgid "CC0 \"No Rights Reserved\""
> msgstr "CC0 \"Nessun diritto riservato\""

per me è OK.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
> "the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
> "allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
> "to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
> "the wiki."
> msgstr ""
> "Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo "
> "dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie "
> "«rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si "
> "trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si "
> "sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque."

forse aggiungerei qualcosa per rendere quel "anywhere" ... "a chiunque
da qualsiasi postazione/in qualsiasi luogo/ovunque/...."

come preferisci.

> msgid ""
> "The specification of your local network should either be an IP network in "
> "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)."
> msgstr ""
> "La specifica della rete locale deve essere o sotto forma di rete IP in "
> "annotazione CIDR (x.x.x.x/y), oppure come nome di dominio (come .example."
> "com)."

Mi suonerebbe meglio "La rete locale deve essere specificata o sotto forma...."

> "Anyone who matches this specification will be given full and complete access "
> "to DokuWiki's content."
> msgstr ""
> "L'accesso completo e totale al contenuto di DokuWiki sarà consentito a "
> "chiunque rientri nell'ambito di questa specifica."

di questo valore specificato?

> #: ../templates:7001
> msgid "Make the configuration web-writeable?"
> msgstr "Rendere la configurazione scrivibile dalla rete?"

dal web.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it "
> "requires the web server to have write permission to the configuration "
> "directory."
> msgstr ""
> "DokuWiki include un'interfaccia di configurazione basata sulla rete. "
> "Affinché sia possibile utilizzarla, è necessario fornire al server web i "
> "permessi di scrittura sulla directory della configurazione."

anche qui direi "basata sul web", non "basata sulla rete"; la stessa
cosa per i due messaggi di seguito sulla directory dei plugin

> msgid ""
> "CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-"
> "based free licenses (requiring modifications to be released under similar "
> "terms)."
> msgstr ""
> "CC Attribuzione - Condividi allo stesso modo e GNU Free Documentation "
> "License sono licenza libere basate sul copyleft (richiedono che le modifiche "
> "siano rilasciate con condizioni simili)."

s/sono licenza/sono licenze

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:10002
> #, fuzzy
> msgid ""
> "CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are "
> "non-free licenses, in that they forbid commercial use."
> msgstr ""
> "CC Attribuzione - Non commerciale e CC Attribuzione - Non commerciale - "
> "Condividi allo stesso modo sono licenza non libere in quanto proibiscono "
> "l'uso commerciale."

anche qui licenza -> licenze

> msgid ""
> "Please enter the full name associated with the wiki administrator account. "
> "This name will be stored in the wiki password file as an informative field, "
> "and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator "
> "account."
> msgstr ""
> "Inserire il nome completo associato all'account dell'amministratore del "
> "Wiki. Questo nome verrà memorizzato nel file della password del Wiki come "
> "campo informativo e verrà mostrato nelle pagine Wiki modificate dall'account "
> "dell'amministratore."

penso sia "file delle password" e non "della password"
eventualmente anche nel messaggio subito dopo

> #: ../templates:17001
> msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
> msgstr "Le due password inserire non sono identiche. Riprovare."

s/inserire/inserite

Tutto qui,

ciao,
beatrice


Reply to: