[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Revisione debconf di opensmtpd - scadenza 5 sett.



Ciao a tutti,

questo scade il 6 di settembre mattina, quindi penso di inviarlo la sera del 5.

Grazie in anticipo per la revisione,
beatrice

# Italian translation of opensmtpd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, opensmtpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensmtpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opensmtpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-01 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome della posta di sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"mail name\" is used as the domain name in the email address for "
"messages that only have a \"local part\" (such as <jrandomuser> or <root>). "
"It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to "
"use."
msgstr ""
"Il «nome della posta» è usato come nome di dominio nell'indirizzo di posta "
"elettronica per i messaggi che hanno solamente una «parte locale» (come "
"<tiziocaio> o <root>). Dovrebbe essere un nome di dominio pienamente "
"qualificato (FQDN) che si è autorizzati ad usare."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such "
"as <jrandomuser@example.org>, set the system mail name to \"example.org\"."
msgstr ""
"Per esempio, per permettere all'host locale di generare posta con indirizzi "
"come <tiziocaio@example.org>, impostare il nome della posta di sistema a "
"«example.org»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will "
"also be used by other programs."
msgstr ""
"Questo nome di posta è utilizzato come nome host nel banner di saluto SMTP, "
"e sarà anche usato da altri programmi."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario della posta per root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be "
"redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)."
msgstr ""
"La posta per «postmaster», «root» e altri account di sistema dovrebbe essere "
"reindirizzata agli account utente degli effettivi amministratori di "
"sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended "
"recipients. Leave this field blank to not create an alias for \"root\"; in "
"this case, the root account will receive mail addressed to \"postmaster\" "
"and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not "
"already exist."
msgstr ""
"Inserire un elenco separato da virgole dei nomi utente dei destinatari "
"desiderati. Lasciare questo campo in bianco per non creare un alias per "
"«root»; in tal caso, l'account root riceverà la posta indirizzata a "
"«postmaster» e agli altri account di sistema, ammesso che non esistano già "
"altri alias per essi."


-- 

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: