[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: un piccolo contributo!



Grazie mille delle risposte ;)

tuttavia dalle risposte son venuti fuori nuovi dubbi:

1) Suppongo che per capire se un pacchetto è GNU o no, semplicememte
guardo se è nella lista in tp, giusto? Se lo trovo lì è GNU, altrimenti
non lo è (e potrebbe essere Debian per esempio).

2) Prendendo come riferimento il pacchetto che ho provato a tradurre
(alarm clock widget), che ho preso dall'elenco Debian 

http://www.debian.org/international/l10n/po/it

leggo che il team è "la lista di distribuzione che non esiste più"..
perché risulta quella voce? E perché loro e non questa lista di
distribuzione, visto che è un pacchetto debian? Quindi come mi devo
comportare? Cambio il nome all'interno del file .po, mando nella loro
lista la traduzione.. Altro? E per farmi assegnare la traduzione?

Per un pò non rompo più, promesso!

Grazie mille ancora

Ciao!


Il giorno ven, 30/08/2013 alle 07.25 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
> On Thursday 29 August 2013, at 22:00 +0200, twisted87 wrote:
> > Ciao a tutti,
> 
> Ciao!
> 
> > 1) sul serio bisogna mandare il modulo per la liberatoria, compilarlo e
> > spedirlo (via posta cartacea) alla FSF?? nell'epoca di internet, proprio
> > qui per giunta, si usa ancora la carta?
> 
> Se è una traduzione GNU, sì. Nota bene, se parli di quella
> liberatoria, non dovresti stare parlando di una traduzione Debian, ma
> di una GNU, quindi non di qualcosa di cui ci occupiamo in questa
> mailing list direttamente.
> 
> Quando io l'ho dovuto fare per una cosa simile, ho dovuto mandare, se
> non sbaglio, una scansione del foglio con la firma "vera" (a penna,
> tanto per capirsi).
> 
> Ma non ricordo, dovresti cercare negli archivi della lista tp
> (Translation Project) discussioni a riguardo, ne ricordo una non
> troppo lontana, se non sbaglio.
> 
> In ogni caso, ho controllato e il tuo sembra una traduzione Debian presa da 
> 
> http://www.debian.org/international/l10n/po/it
> 
> se non sbaglio, quindi la liberatoria non serve.
> 
> > 2) che programmi usate? Ho provato con gtranslator e non mi pare male,
> > ma a quanto ho capito non da una mano a tradurre, tuttavia ho provato
> > anche il servizio google che fa "parecchio lavoro sporco" che poi va
> > ripulito e riorganizzato.
> 
> Io uso Virtaal anche se con le miriadi di cose automatiche che fa sui
> file grandi diventa lentissimo al limite dell'usabilità. Però mi
> piaciono tutte le funzioni che ha. Con poedit non mi trovavo male.
> 
> > 3) Ho provato a fare un piccolo esempio di traduzione di Alarm Clock
> > widget (ho visto che non era assegnato a nessuno, ma devo ancora mandare
> > la richiesta di assegnazione), sto procedendo giusto? (come tradurreste:
> > Alarm Clock? Snooze?) Il primo FIRST AUTHOR va lasciato com'è, o devo
> > mettere i miei dati? Devo modificare altro nella prima parte dei
> > "metadati"? (ho lasciato solo un Fuzzy, in realtà ce ne sarebbe più di
> > uno)
> 
> In FIRST AUTHOUR metti il tuo nome e l'anno.
> 
> In genere la roba che nelle intestazioni è tutta maiuscola è quella
> che va sostituita di volta in volta con i valori del caso.
> 
> Alarm clock è "sveglia" almeno in teoria, come hai messo. e snooze
> ... ormai è invariato anche in italiano anche in quelle che si
> comprano. Magari qualche altro revisore ha qualche idea.
> 
> Language team "it@li.org" non credo venga più usato nemmeno in Tp è un
> indirizzo che è stato dismesso anni e anni fa, che io sappia.
> per le traduzioni dei progetti TP dovresti mettere
> 
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> 
> questa però è una traduzione Debian e l'inidizzo da mettere è quello della nostra lista debian.
> 
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> 
> > (p.s. nelle mailling list è preferibile allegare nella mail il codice o
> > allegarlo?)
> 
> la traduzione viene inserita nel corpo del testo così che sia più
> facile per i revisori inviare i loro commenti.
> 
> Comunque per la revisione i file non vanno inviati (solamente) a
> questa lista, ma appunto a quella Tp. A maggior ragione per le
> traduzioni di loro competenza, ma anche per le revisioni Debian ci si
> appoggia a quella lista che fa un po' di punto base per i traduttori
> dei progetti Linux italiani. Es. anche Gnome fa le revisioni lì.
> 
> Quelle Debian possono essere mandate in CC anche qui, eventualmente.
> 
> Perciò, anche per avere più pareri, potresti reinviare la traduzione
> là per la revisione.
> 
> > p.s. mi piacerebbe aiutare la traduzione di handbook debian (visto che
> > lo sto leggendo, ne aprofitto anche per tradurlo ;) ) tuttavia ho visto
> > che è assegnato, ma non capisco come fare per capire a chi è assegnato,
> > per mettermi in contatto (per dargli una mano a tradurre, revisionare).
> 
> La domanda da 12 milioni di dollari. Il progetto è tutto assegnato. Ma
> mai completato. Mi sono segnata la cosa e dovrei trovare il tempo di
> fare una "last call" per gli assegnatari ed eventualmente poi si
> possono riassegnare le parti non completate.
> 
> Insomma al momento non ho trovato il tempo di rivedere il tutto.
> 
> > ###########################################################################
> > # Italian translation for alarm-clock
> > # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
> 
> Per adesso ho cercato di rispondere a qualcuno dei tuoi dubbi. La
> traduzione non l'ho guardata per adesso. 
> 
> In ogni caso, se non hai una scadenza, aspetta sempre un po' per le
> revisioni. Ci può volere magari una settimana o due. Io di solito
> aspetto un paio di settimane. Considera che chi revisiona lo fa nel
> tempo libero.
> Eventualmente puoi dire nel messaggio quando intendi inviarlo così che i revisori sanno se hanno una scadenza.
> 
> Ciao e buon lavoro!!
> 
> beatrice
> 
> 



Reply to: