[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: un piccolo contributo!



On Thursday 29 August 2013, at 22:00 +0200, twisted87 wrote:
> Ciao a tutti,

Ciao!

> 1) sul serio bisogna mandare il modulo per la liberatoria, compilarlo e
> spedirlo (via posta cartacea) alla FSF?? nell'epoca di internet, proprio
> qui per giunta, si usa ancora la carta?

Se è una traduzione GNU, sì. Nota bene, se parli di quella
liberatoria, non dovresti stare parlando di una traduzione Debian, ma
di una GNU, quindi non di qualcosa di cui ci occupiamo in questa
mailing list direttamente.

Quando io l'ho dovuto fare per una cosa simile, ho dovuto mandare, se
non sbaglio, una scansione del foglio con la firma "vera" (a penna,
tanto per capirsi).

Ma non ricordo, dovresti cercare negli archivi della lista tp
(Translation Project) discussioni a riguardo, ne ricordo una non
troppo lontana, se non sbaglio.

In ogni caso, ho controllato e il tuo sembra una traduzione Debian presa da 

http://www.debian.org/international/l10n/po/it

se non sbaglio, quindi la liberatoria non serve.

> 2) che programmi usate? Ho provato con gtranslator e non mi pare male,
> ma a quanto ho capito non da una mano a tradurre, tuttavia ho provato
> anche il servizio google che fa "parecchio lavoro sporco" che poi va
> ripulito e riorganizzato.

Io uso Virtaal anche se con le miriadi di cose automatiche che fa sui
file grandi diventa lentissimo al limite dell'usabilità. Però mi
piaciono tutte le funzioni che ha. Con poedit non mi trovavo male.

> 3) Ho provato a fare un piccolo esempio di traduzione di Alarm Clock
> widget (ho visto che non era assegnato a nessuno, ma devo ancora mandare
> la richiesta di assegnazione), sto procedendo giusto? (come tradurreste:
> Alarm Clock? Snooze?) Il primo FIRST AUTHOR va lasciato com'è, o devo
> mettere i miei dati? Devo modificare altro nella prima parte dei
> "metadati"? (ho lasciato solo un Fuzzy, in realtà ce ne sarebbe più di
> uno)

In FIRST AUTHOUR metti il tuo nome e l'anno.

In genere la roba che nelle intestazioni è tutta maiuscola è quella
che va sostituita di volta in volta con i valori del caso.

Alarm clock è "sveglia" almeno in teoria, come hai messo. e snooze
... ormai è invariato anche in italiano anche in quelle che si
comprano. Magari qualche altro revisore ha qualche idea.

Language team "it@li.org" non credo venga più usato nemmeno in Tp è un
indirizzo che è stato dismesso anni e anni fa, che io sappia.
per le traduzioni dei progetti TP dovresti mettere

"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"

questa però è una traduzione Debian e l'inidizzo da mettere è quello della nostra lista debian.

"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"

> (p.s. nelle mailling list è preferibile allegare nella mail il codice o
> allegarlo?)

la traduzione viene inserita nel corpo del testo così che sia più
facile per i revisori inviare i loro commenti.

Comunque per la revisione i file non vanno inviati (solamente) a
questa lista, ma appunto a quella Tp. A maggior ragione per le
traduzioni di loro competenza, ma anche per le revisioni Debian ci si
appoggia a quella lista che fa un po' di punto base per i traduttori
dei progetti Linux italiani. Es. anche Gnome fa le revisioni lì.

Quelle Debian possono essere mandate in CC anche qui, eventualmente.

Perciò, anche per avere più pareri, potresti reinviare la traduzione
là per la revisione.

> p.s. mi piacerebbe aiutare la traduzione di handbook debian (visto che
> lo sto leggendo, ne aprofitto anche per tradurlo ;) ) tuttavia ho visto
> che è assegnato, ma non capisco come fare per capire a chi è assegnato,
> per mettermi in contatto (per dargli una mano a tradurre, revisionare).

La domanda da 12 milioni di dollari. Il progetto è tutto assegnato. Ma
mai completato. Mi sono segnata la cosa e dovrei trovare il tempo di
fare una "last call" per gli assegnatari ed eventualmente poi si
possono riassegnare le parti non completate.

Insomma al momento non ho trovato il tempo di rivedere il tutto.

> ###########################################################################
> # Italian translation for alarm-clock
> # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010

Per adesso ho cercato di rispondere a qualcuno dei tuoi dubbi. La
traduzione non l'ho guardata per adesso. 

In ogni caso, se non hai una scadenza, aspetta sempre un po' per le
revisioni. Ci può volere magari una settimana o due. Io di solito
aspetto un paio di settimane. Considera che chi revisiona lo fa nel
tempo libero.
Eventualmente puoi dire nel messaggio quando intendi inviarlo così che i revisori sanno se hanno una scadenza.

Ciao e buon lavoro!!

beatrice


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: