On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote: Ciao, tutto quello che non commento, accetto :) > > "le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il " > > "dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di " > > "ricerca." > > > s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica) Non ti piace "si raccomanda", ma nemmeno ti piacciono le congiunzioni eufoniche sembrerebbe ;) . OK! > > #: ../nslcd.templates:4002 > > msgid "" > > "Please choose what type of authentication the LDAP database should require " > > "(if any):" > > msgstr "" > > "Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere (se deve farlo) il " > > "database LDAP:" > > Non mi sembra molto chiara... > Scegliere [quale|il] tipo di autenticazione () deve richiedere il database LDAP: > > Scegliere il tipo di autenticazione per il database LDAP: "Scegliere il tipo di autenticazione deve richiedere" è proprio sbagliato, ma togliendo la parentesi sarebbe "Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere..." che torna, sebbene forse ci starebbe un congiuntivo: "debba richiedere". Preferirei lasciare come in originale l'indicazione che è l'autenticazione richiesta dal database. Forse allora per salvare capra e cavoli: "Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP:"? ma non so più dove mettere la parentesi :( "Scegliere il tipo di autenticazione richiesto (se richiesto) dal database LDAP:"? Forse con inciso tra virgole invece della parentesi... o suggerivi proprio di eliminare la parentesi visto che c'è poi l'opzione "nessuna"? > > #: ../nslcd.templates:8001 > > msgid "SASL realm:" > > msgstr "Dominio SASL:" > > "realm" è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però > "dominio" effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe > essere proprio il dominio) esatto. Avevo googlato un po' per questa perché . Virtaal purtroppo non mi fa mettere i commenti e mi dimentico sempre di aggiungerli (che poi tornano utili anche per gli aggiornamenti quando non ricorderò più perché ho tradotto in un modo e non in un altro :( > > msgid "" > > "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " > > "OPTIONS section." > > msgstr "" > > "I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella " > > "sezione OPZIONI SASL." > > La pagina man è tradotta? No, ma avevo pensato che SASL OPTION e OPZIONI SASL sono facilmente collegabili anche da chi non sa una parola di inglese. Potrei mettere "SASL OPTIONS" tra virgolette «» > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../libnss-ldapd.templates:3001 > > msgid "" > > "You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for " > > "name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for " > > "most services, not cause problems, but host name resolution could be " > > "affected in subtle ways." > > msgstr "" > > "Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più " > > "LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la " > > "mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, ma " > > "la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente influenzata." > > s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere La rimozione delle voci è consigliata solamente se... ? Grazie, beatrice
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature