[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://News/weekly/2012/19/index.wml




>----Messaggio originale----
>Da: italia1bpf@alice.it
>Data: 29/09/2012 17.33
>A: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>Ogg: [RFR] wml://News/weekly/2012/19/index.wml - Commit FAILED!!!
>
> snip
>

Eccoci come al solito al nuovo numero della DPN.
Grazie infinite a Giuliano per la traduzione e ai revisori.

Aggiungo al fondo le correzioni che ho apportato prima di fare il commit.

Alla prossima.
Mirco aka scottmir
--
Ha senso lamentarsi
se le cose in cui *NON* crediamo
*NON* si realizzano?

GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-10-01" SUMMARY="
Aggiornamento per Debian 6.0: rilasciato 6.0.6, relazioni dagli ultimi bug 
squashing party, risultati del Google Summer of Code di Debian, Mini DebConf a 
Parigi"
Userei "rilasciata la versione", come per le altre DPN e news (ache nel 
paragrafo).
Metterei "Bug Squashing Party" (in maiuscolo, dato che questo è il nome 
proprio
dell'evento (anche nel resto della notizia); ho visto che nell'originale è in
minuscolo, ma allora si dovrebbe farne la traduzione del termine, come 
francesi
e danesi... e proprio non me la sento ("festa per l'eliminazione dei bug" :s)
 	
> Il sesto <a href="$(HOME)/News/2012/20120929">aggiornamento per
> Debian 6.0 (nome in codice <q>Squeeze</q>)</a> è stato rilasciato. Questo 
aggiornamento
> principalmente aggiunge correzioni a problemi per la sicurezza al
> rilascio stabile,
> oltre a qualche miglioria per problemi importanti.
Riga 3:	metterei "principalmente" dopo "aggiunge" e penso sia preferibile
        "problemi di sicurezza".

> Il <a href="http://beta.howtorecognise.mine.nu/blog/Dublin_BSP.html";>Bug
> Squashing Party che si è tenuto a Dublino</a> sabato 8 settembre,
> è stato ospitato negli uffici di Google ed ha coinvolto 15 persone.
> È stata l'occasione per dare l'avvio ad un comunità Debian locale e 
progettare
> di tenerne un altro ad ottobre.
Manca l'inizio della seconda frase:
"Oltre al suo effetto sulla lista dei bug critici per il rilascio, ha dato 
l'avvio
ad un comunità Debian locale che ha il desiderio di tenere un altro incontro 
di
questo tipo ad ottobre."

> Durante il successivo fine settimana un altro
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2012/09/msg00008.html";>Bug
> Squashing Party si è tenuto a Berlino</a> coinvolgendo circa 25 persone che 
hanno anche lavorato
> sulle traduzioni in tedesco con l'intenzione di agire sui bug critici per il 
rilascio.
Riga 3:	s/si è tenuto/che si è tenuto
        s/coinvolgendo/ha coinvolto
        Il "besides" nell'originale dovrebbe intendere "oltre a", cioè che 
sono
        state fatte delle traduzioni, oltre alla correzione di bug (anche 
perché
        non penso esistano errori di traduzioni di tipo RC ;).

> <toc-add-entry name="gsoc">Risultatati del Google Summer of Code di 
Debian</toc-add-entry>
s/Risultatati/Risultati

> Ana Guerrero ha inviato una
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00011.html";
>relazione
> sulla partecipazione di Debian al Summer of Code di Google</a>. Debian 
partecipa al Summer
> of Code di Google dal 2006 e ha proposto 15 progetti quest'anno, di cui 12 
sono
> stati completati.

> Gli studenti sotto la supervisione dei mentor Debian hanno lavorato su vari 
aspetti del progetto,
> compresi dei miglioramenti per mentors.debian.net, lo sviluppo strumenti 
comuni per il lavoro
> sulle architetture multiple, e indicazioni per le attività di team, per 
citarne solo tre. Alcuni
> di questi risultati sono già stati adottati da Debian.

> Il progetto Debian ringrazia coloro che vi hanno preso parte, soprattutto 
gli studenti per
> il loro contributo, e li invita a continuare nel loro coinvolgimento per 
rendere Debian migliore.
Riga 3 e 4:	lascerei "Google Summer of Code" come fatto in precedenza (anche
                perché è conosciuto anche per GSoC).
7:		Sarei per tradurre "mentor" in "mentore, guida".
8:		Solitamente lasciamo "multi-arch", "cross" e "toolchain" invariati
                (vedi anche la traduzione del pacchetto "mingw32-binutils").
                Provo a modificare in: "lo sviluppo di cross-toolchain per 
multi-arch".
9:		Più che "indicazioni" direi proprio "metriche".

> Sylvestre Ledru, per conto del <a href="http://france.debian.net/";>gruppo 
organizzatore</a>, ha
> annunciato che <a href="http://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-Paris/2012";>la 
seconda Mini DebConf
> a Parigi</a> si svolgerà il 24 e 25 novembre, e sarà ospitata da <a href="
http://epita.fr/";>EPITA</a>.
> Il suo <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-
announce/2012/09/msg00009.html">messaggio</a>
> afferma che un Bug Squashing Party verrà tenuto durante l'intero evento, e 
di essere tuttora in attesa dei testi per le relazioni.
Riga 5:	Hai fatto bene a mettere per esteso BSP ;)
        Metterei, invece di "verrà tenuto", "accenna al fatto che durante 
l'intero
        evento si svolgerà un Bug Squashing Party".
        Aggiungerei anche "dell'evento" in fondo alla frase.

> Poiché il <a href="http://cia.vc/";>servizio CIA</a> per il controllo dei 
repository <acronym lang="en" title="version control system">VCS</acronym> via 
IRC è ormai cessato, Martín Ferrari ha <a
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2012/09/msg00057.html";>proposto 
KGB</a> in sua sostituzione.
Direi, dato che in originale c'è "is now dead", "è fuori uso" (anche da quel
che si capisce dall'annuncio sul sito). 


Reply to: