[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TAF] "Cover letter" per la sponsorizzazione di DebConf13



Ciao Francesca!

On Fri, 27 Jul 2012 12:27:16 +0200, Francesca Ciceri wrote:
> Di seguito una revisione veloce. Grazie per il tuo superlavoro di
> organizzazione di DC13!

Grazie mille, integrata:

  <http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf-data/dc13/cover-letter/l10n/it.po?r1=3650&r2=3657>

>> "Le scrivo a nome del comitato organizzatore della quattordicesima conferenza "
>> "annuale degli sviluppatorei Debian, ``DebConf13''.  Vorremmo invitarLa a "
>
> s/sviluppatorei/sviluppatori/

Corretto.

> Il doppio spazio dopo il punto dovrebbe diventare singolo: sebbene in
> inglese si usi il doppio spazio, in italiano dopo il punto è ammesso solo
> uno spazio. (Vale anche per tutto il resto della lettera, non sto a
> segnalarli di nuovo, ok?)

OKi, ovvio ;-)

Per quanto riguarda il doppio spazio, ricordo benissimo che in italiano
se ne usa uno solo, ma essendo ormai abituato a vivere in un terminale
le dita vanno da sole, averne due aiuta e IIRC LaTeX ne considera uno
solo.  Comunque, corretti, grazie!

>> "considerare le possibilità di sponsorizzazione offerte per questo importante "
>> "evento in relazione al Software Libero."
>
> Non sono convintissima da "in relazione": forse meglio "relativo"?
> "dedicato"? Altre idee?

"dedicato" ha vinto.

> In teoria, in italiano non mettiamo le iniziali maiuscoli per software
> libero. Però varia molto - ahimè - da traduttore a traduttore.

Ne avevo discusso già per quanto riguarda il francese, IMHO ci vogliono
le maiuscole, ma visto che sei tu l'ultimo traduttore... ;-)

BTW, ho controllato e pure il progetto GNU utilizza entrambi:

  <http://www.gnu.org/home.it.html>

>> "DebConf è la conferenza degli sviluppatori del Progetto Debian.  Oltre ad un "
>
> Ultimamente, se non sbaglio, ci siamo assestati su: s/Progetto/progetto/.
> Purtroppo bisognerà fare un giro di grep sul sito per togliere tutte le
> occorrenze maiuscole /o\

Corretto.

>> "intenso programma di presentazioni tecniche, sociali e di regolamentazione, "
>
> s/intenso/fitto/ ?
> Magari riorganizzando la frase: "Oltre ad un programma fitto di
> interventi tecnici, sociali e relativi alla policy, ..."
> Questa è la traduzione che usiamo in genere nei blurb finali degli
> annunci dedicati a DebConf. In alcune parti mi sembra migliore la tua, ma
> in ogni caso, puoi trovarne un esempio qui: 
> http://www.debian.org/News/2011/20110730.it.html (grep per "Informazioni
> sulla DebConf")

Ho utilizzato il tuo consiglio visto che è la stessa dicitura degli
annunci ufficiali.

>> "DebConf offre l'opportunità agli sviluppatori, contributori e agli altri "
>
> s/agli/a/ mi suona meglio, non saprei però se è più corretto
> grammaticalmente o meno.

"a" ha vinto, suona meglio pure a me, adesso ;-)

>> "appassionati d'incontrarsi di persona e lavorare insieme in maniera "
>> "intensiva.  La conferenza è stata organizzata annualmente a partire dal 2000 "
>> "in luoghi sì diversi come la Scozia, l'Argentina e la Bosnia-Erzegovina.  In "
>
> s/luoghi sì diversi/sedi differenti/ ?

Credo proprio che la mia traduzione era troppo tendente al francese...

>> "agosto 2013, DebConf sarà tenuta per la prima volta in Svizzera, a ``Le "
>> "Camp'' in Vaumarcus."
>
> s/in/a/

Grazie.

>> "Debian lavorano all'università.  L'impatto mondiale di tale evento è "
>> "cresciuto durante gli anni grazie al continuo supporto di sponsors del "
>
> s/sponsors/sponsor/
> In italiano le parole inglesi rimangono invariate al plurale (es. il
> file, i file).

Me l'ero chiesto pure io, poi non mi ricordo come mai avessi scelto per il plurale...

>> "Le saremmo molto grati se Lei potesse dedicarci un po' del Suo tempo in "
>> "maniera da poterLe spiegare dettagliatamente i vantaggi e i benefici legati "
>
> s/in maniera/così/ mi suona più scorrevole.

Corretto.

>> "In allegato troverà un documento che contiene più ampie informazioni sulla "
>
> s/più ampie/maggiori/ ?

Corretto.

Grazie, ciao,
Gismo / Luca

Attachment: pgpHRhXGuk1J2.pgp
Description: PGP signature


Reply to: