Re: Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa
Il 04 novembre 2012 00:13, Stefano Canepa ha scritto:
> ho
> partecipato a uno o due sprint al massimo, a parte il fatto di essersi
> bloccati, hanno prodotto qualcosa di positivo?
una cosa che hanno prodotto è che dopo gli sprint io mi sono iscritto
a questa lista e in seguito, quando non ero più soddisfatto della
distribuzione che usavo, ho installato Debian
> BT> L'idea di cui avevo parlato con Giuseppe è nata vedendo quanti si sono
> BT> offerti di aiutare con la traduzione del Debian Handbook. Ho avuto
> BT> l'impressione che ci sono tanti potenziali traduttori che non
> BT> traducono perché non sanno cosa tradurre e da che parte iniziare.
e se non lo sanno hanno ragione: ho provato a cercare
tradurre debian
in un famoso motore di ricerca e sono rimasto deluso
in breve: i primi risultati riguardano la traduzione del sito che non
è una cosa per principianti; altri risultati riguardano il DDTSS che è
down; l'esistenza di questa lista è poco evidente; se cerco la parola
"tradurre" nel wiki non trovo niente
se esiste un elenco di traduzioni da fare, si potrebbe iniziare a pubblicizzarlo
> È che la maggioranza delle persone che
> conosco usano quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa. ;-)
però se l'aspirante traduttore sa che se traduce certe cose in Debian
poi le trova tradotte anche sul proprio computer dopo il successivo
dist-upgrade di quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa, non
sarebbe motivato ugualmente?
--
Daniele Forsi
Reply to: