Re: debdelta
Il 04 agosto 2012 11:19, A Mennucc ha scritto:
> Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email' 'log'
> 'browser' o qualche equivalente italiano?
log -> registro, registrare secondo http://tp.linux.it/glossario.html
le altre invariate
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
le parole in maiuscolo vanno sostituite, per le p rime 3 righe guarda
altre traduzioni di questo programma e nell'ultima metti i tuoi dati
> "Language-Team: italian <debian-italian@lists.debian.org>\n"
Italian maiuscolo e userei l'indirizzo di questa lista
debian-l10n-italian@lists.debian.org
> "Opzione:\n"
"Opzioni:\n" al plurale come in un'altra frase più avanti
> "--signing-key KEY\n"
> " gnupg key used to sign the delta\n"
> "--signing-key KEY\n"
> " chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n"
> "--signing-key KEY\n"
> " key used to sign the deltas (using GnuPG)\n"
> "--signing-key KEY\n"
> " chiave GnuPG usata per firmare i delta\n"
le traduzioni non coincidono
> "--no-md5 do not include MD5 info in delta\n"
> "--no-md5 non includere MD5 nel delta\n"
s/includere/include/ in 2 frasi (per convenzione e per uniformità con
le righe circostanti)
> "--no-md5 non verifica lo MD5 (se è presente nelle info in delta)\n"
uniformare con le precedenti l'uso o meno dell'articolo davanti a MD5
> "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n"
> "Uso: debdeltas [ opzioni... ] [deb e dirs, o file \"Packages\"]\n"
non si mette la "s" in dirs e in Packages e metterei directory per
esteso e non metterei la virgola o la metterei prima:
file deb e directory o file \"Package\"
oppure:
file deb, directory o file \"Package\"
> " Computes all missing deltas for deb files.\n"
> " Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n"
l'originale non parla né di pacchetti né di Debian
> "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n"
> "--alt ARGS per ogni deb, cerca anche in queste directory\n"
troppo libera e sbagliata:
"--alt ARG per ogni argomento, cerca i deb anche in questa
posizione\n", se puoi andare a capo bisognerebbe mettere ARGOMENTI per
esteso e aggiungere "della riga di comando"
> " -n N quanti delta creare per ogni deb (default illimitato)\n"
s/default/predefinito/
> "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is "
> "available\n"
> "--needsold crea un delta che può essere usato solo con il vecchio deb\n"
> "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is "
> "available\n"
> "--needsold crea un delta che può essere usato solo se il vacchio deb è "
> "disponibile\n"
nella seconda s/vacchio/vecchio/ e cambierei la prima per essere
simile alla seconda
la differenza tra le due frasi originali è che nella prima c'è deb e
nella seconda c'è .deb mi sembra un errore da segnalare all'autore
> " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
> " -M Mb massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n"
se Mb vuol essere il simbolo di megabyte secondo il SI anche la B deve
essere maiuscola
in italiano non si usano gli apici come virgolette semplici, quindi:
\"bsdiff\" o \"xdelta\"
> "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n"
> "--clean-deltas\n"
> " cancella i delta se il deb più nuovo non è presente\n"
per convenzione in questa lista si traduce delete con elimina
l'originale parla di "archivio", magari è importante tradurlo
> "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n"
> "Uso: debdelta [ opzioni... ] DAFILE AFILE DELTA\n"
> "Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n"
> "Uso: debpatch [ opzioni... ] delta fromfile tofile \n"
uniformare la traduzione di fromfile e di tofile (per uniformità con
altri programmi io sarei per mettere le traduzioni tute in maiuscolo
anche se l'originale è in minuscolo come in questo caso)
> "--format FORMAT\n"
> " formato del deb ricostruito\n"
s/FORMAT/FORMATO/ in 2 frasi
> " -v verboso (si può inserire più volte)\n"
userei "prolisso"
> "--gpg-home HOME\n"
> " specify a different home for GPG\n"
> "--gpg-home HOME\n"
> " specifica una diversa pagina HOME per gnupg\n"
meglio tradurla letteralmente: s/gnupg/GPG/
> msgid "Error: argument of --dir is not a directory:"
> msgstr "Errore: l'argomento --dir non è una directory:"
> msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:"
> msgstr "Errore: l'argomento --forensicdir non è una directory:"
in entrambe manca "di" (oppure "per")
> "Un proxy è definito nell'environment; userò \"urllib2\" per\n"
direi s/environment/ambiente/ e per le regole di buona traduzione non
si personalizza il programma:
"... verrà usato \"urllib2\" per\n"
> failed! trying safe-upgrade...
> msgstr "fallito! provo il \"safe-upgrade\"..."
in un'altra hai tradotto safe-upgrade con aggiornamento sicuro e per
non personalizzare:
"fallito! tentativo di aggiornamento sicuro..."
> msgid "You may wish to rerun, to get also:"
> msgstr "Potresti riprovare più tardi, per scaricare anche:"
per le solite regole i programmi non si rivolgono mai direttamente
all'utente e l'originale non parla di "più tardi", leggendo solo
quella frase si può riprovare subito: "Se lo si desidera si può
riprovare per scaricare anche:" e non metterei la virgola
> "scaricato fin'ora: tempo %(time).2fsec, dimensione %(size)s, velocità "
userei s/fin'ora/finora/
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4026&ctg_id=93
> msgid "downloaded deltas, "
> msgstr "scaricato delta, "
"scaricati", come in:
msgid "downloaded debs, "
msgstr "scaricati deb, "
e forse fare l'inversione "delta scaricati, " e "deb scaricati, ", ma
bisogna vedere il contesto
> "total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed %(speed)s/"
> "sec"
> "totale deb scaricati, dimensione %(size)s tempo %(time)dsec velocità "
> "%(speed)s/sec"
s/scaricati/risultanti/ e manca "virtuale"
> "Spiacente, non riesco a trovare un URI per scaricare il pacchetto\n"
i programmi sono maleducati e non si scusano mai :-)
"Impossibile trovare un URI per scaricare il pacchetto\n"
--
Daniele Forsi
Reply to:
- References:
- debdelta
- From: A Mennucc <mennucc1@debian.org>